anglicizmus

Egy anglicizmus egy hitelfelvétel a angol nyelv egy másik nyelv . Az anglicizmus vagy az angol szó elfogadásából ered a fordítás hiánya miatt, még akkor is, ha ezzel egyenértékű kifejezés létezik a beszélő nyelvében , vagy egy rossz fordításból, például szóról szóra.

Bizonyos esetekben beszélhetünk nyelvi réteg , vagyis egy szóról-szóra fordítás egy kifejezést vagy egy azt jelenti, hogy nem létezik az eredeti nyelven: a megvalósítása abban az értelemben „tudomást szerez” „Or az a kezdeményezés, hogy "vállalják, megvalósítsák".

A francia nyelvterület (vagy a frankofónia ) keretein belül az anglicizmusok felfogása nem mindig azonos az egyes intézmények között.

Kulturális szempontok

Az anglikizmusokat a Frankofóniában nem egyformán érzékelik és nem kezelik, például az Académie française inkább elfogadja az anglicizmusokat, mint az Office québécois de la langue française  ; „Évekbe telt, hogy meggyőzze őket lefordítani e-mail” email „mert nem értékelik ezt a neologizmus az Quebecers” .

Az anglicizmus kategóriái

Szerint Colpron , szótára anglicizmusokra közzé Quebec , sorolhatunk anglicizmusokra hat kategóriában:

Jean Darbelnet  (de) nyelvész hozzáteszi:

Anglicizmusok német nyelven

A német nyelvet különösen átjárja a reklám, a gazdaság és a technológia anglikizmusa.

Kínai anglikizmusok

A "kínai anglikizmus" kifejezés az angol szavak, kifejezések és fogalmak kínai nyelvbe történő beépítésére vonatkozik, és nem szabad összetéveszteni a "chinglish" kifejezéssel, amely durva angolra vagy habozóra utal, amelyet néhány kínai beszélő használ.

Megkülönböztetünk:

Anglicizmusok spanyolul

A Spanyolországban , elfogadása angol kifejezések széles körben elterjedt a gazdasági és informatikai területen, olyan jelenség, amely nyelvművelő, hogy egy nagyon halvány kilátás.

Ezek a kölcsönök némelyike ​​fonetikailag integrált, sőt származékokat is adott:

Egyéb angol nyelvrétegek:

Az anglicizmus egy másik típusa a szemantikai réteg, az integráció folyamatában, így az oportunidad, amely az angol lehetőség hatására hajlamos az ocasión helyettesítésére .

Emellett a származék hiteles szó ( castizo ) felhasználásával készített utótag en - Cion vagy en - miento és nyomkövetés angol, mint POSICIONAMIENTO , kialakítva posición (tracing angol helymeghatározás ).

Végül, a morfológiai réteg (vagy crypto-anglicizmus), amely a fordítás az idegen formában a natív egyenértékű, így articulo-Lider a vezető termékként (kiemelt termék).

Anglicizmusok finn nyelven

A finn anglikizmusok négy típusra oszthatók:

A hivatalos nyelv elutasítja az anglicizmusok használatát, feltételezve, hogy a beszélt nyelven írt finn nyelv elegendő saját erőforrással rendelkezik. Ez nem akadályozza a hitelfelvételt.

A számítógépes szakzsargon bővelkedik fonetikus utánzatokban, például a svappi a "  swap  " kifejezésben. További érintett területek a serdülőknek szóló zene, a romantikus vagy tudományos várakozás, a képernyős játékok, a divat, az autó és bizonyos mértékig a tudományos különlegességek.

A lexikális réteg például abból áll, hogy az angol „ killer application  ” kifejezést veszi fel  (az összes többi hasonló fajtát kiszorító alkalmazást jelöl) és tappajasovellus , azaz szó szerint „gyilkos alkalmazás”.

Egyes beszélők, különösen azok, akik rendszeresen használják az angol nyelvet, létrehoztak egy finn nyelvtani réteget az  ön  " ön " névmásából, amelyet határozatlan névmás jelentéssel használtak, mint a " Nem lehet élni örökké  " mondatban  (Nul n 'örök).

A helyesírási szennyezés másik példája az angol helyesírás átvétele akkor is, ha az angol szót finnnek ejtik. Így a "  csevegéshez  " (csevegés billentyűzet közbeiktatásával, tchatcher) a sattaillä helyett a chattailla lesz a kiejtése.

Anglicizmusok franciául

A kortárs francia nyelv használatát számos anglicizmus jellemzi.

Ha a tendencia megfordult az elmúlt évtizedekben, a XVIII .  Század előtt az angol többet kölcsönzött a francia nyelvhez, mint a másik; úgy, hogy a jelenlegi francia anglikizmusok egy része gallicizmus volt angolul egy bizonyos időben (pl .: elavult). Emlékszik a Parlez-vous franglais-ra? a szó menedzser származik háztartási mint „háziasszony” és kezelését a nyersen (tart mindkét esetben biztosítják aktuális ügyek, kezelni a költségvetést, megbízottja, stb.)

Sok évszázaddal ezelőtt használt anglicizmus (találunk néhányat az Alphonse Allais-ban ) mára használatlanná vagy feledésbe merültek. Újabb anglicizmusokra mint a számítógép vagy a szoftver eltűntek, kihajtható számítógép (pontosabban számítógép kijelölő bármilyen típusú számológép, még analóg) vagy szoftver (amely tökéletes párja hardver ).

Az anglicizmusok száma és gyakorisága az előadók és a szakterületek szerint változik. Bizonyos területek tele vannak velük, például a közgazdaságtan , de különösen a számítástechnika . Ez valóban számos angol kölcsönből származik ( angol-amerikai számítógépes szakzsargonban ), mivel a világ többi részén a zene olasz, vagy főzés és divat… francia; így a de facto lingua franca az informatikusok körében a világ minden tájáról angol. Ezenkívül a legtöbb programozási nyelv angol nyelvű szókincsével rendelkezik, így a programozók természetes hajlamúak az angol nyelvű gondolkodásra.

A francia azonban hozzájárul a nemzetközivé váló kifejezésekhez: az Informatique nevű neologizmus , amelyet Philippe Dreyfus talált ki 1962- ben , az 1970-es évek vége felé akklimatizálódott az Informatikában az angol nyelvű országokban, ahol egyesíti a korábban felosztott tudományterületeket, amelyeket ott ill. Számítástechnika és adatfeldolgozás . A repülési maga talán azt eredményezte, hogy „repülési”. Egy másik francia neologizmus, a telematika (1982 körül jelent meg), amely az adatfeldolgozás és a telekommunikáció szinergiáját jelölte meg , számításokat vagy számításokat eredményezett ( számítógépes kommunikáció összehúzódása , 1. számítógépek közötti kommunikáció; 2. telematika).

Sok anglicizmusnak francia megfelelője van. Használatukat tehát már nem a francia lexikon hiányosságai motiválják, de a szókincs egységesítése lehetővé teszi a speciális és gyorsan fejlődő ismeretek egyértelmű továbbadását. Így más területeken, mint például az állattan és a botanika , a latin nyelv használatát a növények és állatok megnevezésére általánosítják.

Az anglikizmusok olaszul

Míg Benito Mussolini rezsimje alatt erőfeszítéseket tettek az olasz "megtisztítására" az anglicizmusok és más "szennyező anyagok" eltávolításával a nyelvből, ez már nem így van, és az angol kifejezéseket adaptáció nélkül alkalmazzák.

Az angolból származó böngésző kifejezés néha a böngészőre utal, bár létezik a navigatore szó .

Számos angol nyelvű kifejezés fokozatosan lépett be a mindennapi nyelvbe olasz megfelelőik mellett; így az angol egyetlen értelme „nőtlen” fordítja a celibe egy férfi és házasulandó egy nő, de lehet tenni a anglicizmus egységes . Hasonlóképpen, az angol adatvédelem , a "magánélet" vagy a "titoktartás" a jelenlegi állapot szerint használatos.

Az anglikizmus lengyelül

Az angol XX .  Század és a XXI .  Század növekvő befolyása miatt a lengyel sok szót kölcsönzött.

Megjegyzések és hivatkozások

Megjegyzések

  1. A Colpron első kiadása három további kategóriát különböztetett meg:
    • Anglicizmus nyelvtani módozat: például a cseréje egy nyelvtani kategória másik ( üzenetrögzítő helyesen helyett válaszolt helyesen , a jelzőt helyettesíti a határozószó), az a többes szám használata helyett az egyes szám ( pénz helyett a pénz ).
    • lokális anglikizmus: az angolból kölcsönzött kifejezések elfogadása, így a zene felé nézve ahelyett, hogy szembenéznének a helyzettel .
    • szerkezeti anglicizmus: a készítmények alkalmazása során, amelyek nem felelnek meg a szokások az eredeti nyelven, mint például a megnövekedett mail helyett megnövekedett mail .
  2. A Manon Lescaut , Manon kéri a Chevalier des Grieux: „Hagyja rám egy darabig, az irányítás a mi szerencse.” "
  3. Ha a franciák létrehozták a "számítógép", "szoftver" és "digitális" szavakat, akkor sok ország Használja továbbra is az angol számítógép , szoftver vagy digitális kifejezést .

Hivatkozások

  1. Rovat emberek Jean Tournier, az angol szavakat a francia , Belin, 1998, p. 542.
  2. Hubert d'Erceville: " Szó sincs arról, hogy a spamet spammé változtassuk  !"  », 01net ,2004. december 20( online olvasás , konzultáció 2017. január 18-án ).
  3. Gilles Colpron Dictionary of anglicizmusokra , 4 th  kiadás, Beauchemin, 1998-ban ( 1 st  edition 1970).
  4. "  Nyelvi hibaelhárítási bank - - Mi az a szemantikus anglicizmus?  » , On bdl.oqlf.gouv.qc.ca (megtekintés : 2015. október 16. ) .
  5. fejleszteni . Termium Plus. Fordítóiroda. Kanada kormánya.
  6. Felelősség az OQLF webhelyén.
  7. Kanada nyelvi portálja. Titkok nélkül francia. Fonetikus anglicizmusok .
  8. Jean Darbelnet, francia, angol nyelvtudással Észak-Amerikában , Quebec, Laval University Press, koll.  "A Kétnyelvűség Nemzetközi Kutatóközpontjának munkája" ( n °  A-12),1976, 146  p. ( ISBN  978-0-7746-6786-9 , OCLC  3.538.915 ) , p.  71-131.
  9. mellékesen , a Pierre Cardinal, Christiane Melancon, Christine Hébert, Marie-Paule Laviolette-Chartrand, VocabulAIDE: Hatások de hongrois - a valóságnak pretendu - et szokásokkal en átmenet , Ottawa Egyetem Press, 2010, 736 oldal.
  10. Christoph Brammertz, az anglicizmusok módosítják a német nyelvet , a Goethe-Institut de Elefántcsontpart honlapját : „És a német nagy könnyedséggel képes integrálni az angol kifejezéseket és kifejezéseket, amely folyamat megkönnyíti e két germán rokonságát. nyelveket. [...] Az anglicizmus beáramlása a reklám, a gazdaság és a technológia területén Chris Cave fordítót is meghökkenti. " .
  11. Éric Denécé és Claude Revel, Az Egyesült Államok másik háborúja: gazdaság: a hódító gép titkai , Párizs, R. Laffont,2005, 298  p. ( ISBN  978-2-221-10368-5 , OCLC  419534912 ).
  12. René Étiemble, Beszélsz Frenglish? , Párizs, Gallimard, koll.  "Ötletek" ( n o  40)1964, 376  p. ( OCLC  2743393 ).
  13. Michel Volle - a számítástechnika szó etimológiája .
  14. „  single  ” , a wordreference.com címen (hozzáférés : 2012. május 8. ) .
  15. "  privacy  " a wordreference.com webhelyen (hozzáférés : 2012. május 8. ) .
  16. (it) „  Adatvédelem e riservatezza: che differenza c'è e PERCHE è fontos che le Aziende Comprareano  ” , a Studio Legale Carrà Gaini ügyvédek a Varese e Milano ,2018. március 19(elérhető : 2021. január 20. ) .

Lásd is

Bibliográfia

Kapcsolódó cikkek

Külső linkek