Az uppsalai Songbook , más néven Cancionero del Duque de Calabria vagy Cancionero de Venecia , egy olyan könyv, amely a reneszánsz spanyol énekeket tartalmazza .
A könyv igazi neve: "Villancicos de diversos autores, a dos, y a tres, y a quatro, y a cinco bozes, agora nuevamente corregidos". Ay mas ocho tonos a Canto llano-tól, y ocho tonos a Canto de Organo-tól para que puedam aprovechar los que a kantár començaren. " ( Énekek különböző szerzők, kettő, három, négy, öt hang, újonnan javított. Több mint nyolc hangok gregorián és nyolc hangok a szerv , amely használható azokban, akik elkezdenek énekelni ).
Úgy állítottuk össze a bíróság a Ferdinand d'Aragon , Duke of Calabria , a Valencia , és megjelent 1556 , a velencei , a Jerónimo Scottonál , az egyik legismertebb nyomtatók idejét.
Az egyetlen ismert példányát a kiadás környékén találták 1907 által zenetudós és diplomata Rafael Mitjana az Egyetemi Könyvtár Uppsala , Svédország . Két évvel később, 1909 , Mitjana tanulmányt tett közzé a könyv, amelynek címe : „Cincuenta y cuatro Canciones del siglo XVI españolas” ( még négy spanyol dal a XVI th század ), melyben azt jegyzi és átírt a szöveges részek. Mitjana a művek eredetét olyan spanyol zeneszerzőknek tulajdonította, mint Juan del Encina , Cristóbal de Morales , Francisco de Peñalosa stb. akik tartózkodtak Olaszország első felében a XVI th században . Azonban ez a kiadvány a munka Romeu Figueras , "Matheo Flecha el Viejo, La Corte literariomusical del Duque de Calabria y el Cancionero llamado de Uppsala" , hogy a Cancionero elnyerte a bíróság a herceg Calabria. .
A cancionero kicsi (209 x 147 mm), és a kor szokásaival ellentétben nincs dedikációja vagy prológja, ami megnehezíti az összeállítás körülményeinek megismerését.
A könyv összesen 70 művet tartalmaz:
A cancionero index a műveket hat csoportba sorolja:
A darabok többsége névtelen. A könyv csak azt jelzi, hogy a „Dezilde al cavallero” villancico- t Nicolas Gombert alkotta . Közülük többség tekintélyét azért határozták meg, mert más forrásokban, különösen vihuela könyvekben jelennek meg ( Miguel de Fuenllana Orphénica Lyra , Los seys libros del Delphin de Luys de Luys de Narváez és Libro de música de vihuela írta Diego Pisador ). Elemzésük alapján más szerzőkre is lehet szerzőket javasolni.
Az összes darab kasztíliai nyelvű , kivéve a 23., 24., 35. és 45. darabokat, amelyek valenciai, és az 54 darabokat gala-portugál nyelvűek .
Az alábbiakban bemutatjuk a cancionerot alkotó művek részletes leírását:
Nem. | alkotás | Zeneszerző |
---|---|---|
1 | Como puedo yo bivir | Névtelen |
2 | Y dezid serranicas, hé | Névtelen |
3 | Dime robadora ¿que te mereci? | Névtelen |
4 | Nincs szója yo quien veis bivir | Névtelen |
5. | No me los amuestres mas | Névtelen |
6. | Yendome y viniendo | Névtelen |
7 | Nincs tienen vado mis hím | Juan del Encina? |
8. | Andaran siempre mis ojos | Gabriel Mena ? |
9. | Mal se cura muyto mal | Névtelen |
10. | Para verme con ventura | Juan del Encina? |
11. | Egy dolor tengo ell almában | Névtelen |
12. | Az a todos a flórában történik | Névtelen |
Nem. | alkotás | Zeneszerző |
---|---|---|
13. | Si n 'os huviera mirado | Cristóbal de Morales? Juan Vázquez ? |
14 | Ha a noche megkísérli az ezcurát | Névtelen |
15 | Desposastes os, Señora | Névtelen |
16. | Desdeñado soy de amor | Névtelen |
17. | No so yo quien veis bivir | Névtelen |
18. | Vesame y abraçame | Névtelen |
19. | Alta estava la peña | Névtelen |
20 | Dime robadora | Névtelen |
21 | Alça la niña los ojos | Névtelen |
22. | Ay de mi, hogy a tierra agena | Névtelen |
23. | Soleta so yo açi | Bartomeu Cárceres ? |
24. | Amoros fiad Vella | Mateo Flecha az öreg ? |
Nem. | alkotás | Zeneszerző |
---|---|---|
25 | Ojos fiúk a la niña | Juan del Encina? Juan Vazquez? |
26. | Estas noches a tan largas | Névtelen |
27. | Ay luna, amely nyugtat | Névtelen |
28. | Vi los barcos madre | Névtelen |
29. | ¿Con qué la lavarè, la flor de mi cara? | Névtelen |
30 | Szója Serranica | Névtelen |
31 | Ha bañarba mész, Juanilla | Névtelen |
32 | Tan mala noche me distes (Serrana donde dormistes?) | Névtelen |
33 | Falalalanlera, De la guarda riera | Bartomeu Cárceres? Mateo Flecha az öreg? |
34 | ¡Pelayóhoz! Ez engem kétségbeesett | Juan Aldomar ? |
35 | ¿Qué farem del pobre Joan? | Mateo Flecha a régi |
36 | ¡Teresica hermana, de la fararira! | Mateo Flecha a régi |
Nem. | alkotás | Zeneszerző |
---|---|---|
37 | Nem a devemók aludni | Fray Ambrosio Montesino ? |
38 | Reynek quien reyes adoránja van | Névtelen |
39 | Verbum caro factum est | Mateo Flecha az öreg? |
40 | Alta Reyna soberana | Névtelen |
41 | Gozate, Virgen sagrada | Névtelen |
42 | Un niño nos es nasçido | Névtelen |
43 | Éva Dadme albricias hijos! | Névtelen |
44. | Yo me soy la morenica | Névtelen |
45 | E az adomány | Mateo Flecha az öreg? Bartomeu Cárceres? |
46 | Riu, riu, chiu | Mateo Flecha az öreg? |
Nem. | alkotás | Zeneszerző |
---|---|---|
47 | Señores el que 'es nascido | Pedro de Pastrana ? |
48 | Szűzanyád szója nuestra madre | Névtelen |
Nem. | alkotás | Zeneszerző |
---|---|---|
49 | Dezilde al caballero que non se quexe | Nicolas Gombert |
50 | Dizen a mi que los amores he | Juan Vázquez? |
51 | Si amores me han de matar | Mateo Flecha az öreg? |
52 | Ha jól jössz nekem aparto ¿Que harè? | Névtelen |
53 | Hartaos ojos de llorar | Névtelen |
54. | Falai meus olhos | Névtelen |
Nem. | alkotás | Zeneszerző |
---|---|---|
55 | Primus tono | Névtelen |
56 | Secundus tonus | Névtelen |
57 | Tertius tonus | Névtelen |
58 | Quartus tonus | Névtelen |
59 | Quintus tonus | Névtelen |
60 | Sextus tonus | Névtelen |
61 | Septimus tonus | Névtelen |
62 | Octavus tonus | Névtelen |
Nem. | alkotás | Zeneszerző |
---|---|---|
63 | Primus tonus (Duo) | Névtelen |
64. | Secundus tonus (Duett) | Névtelen |
65 | Tertio tono (Duet) | Névtelen |
66 | Quarto tono (Duo) | Névtelen |
67 | Quinto tono (Duo) | Névtelen |
68 | Sexto tono (Duet) | Névtelen |
69 | Septimo tono (Duo) | Névtelen |
70 | Ottavo tono (Duo) | Névtelen |
A külső linkek részben idézett cikkek mellett: