A dicséretképlet annak a személynek a nevét követi, akinek emlékét tisztelik; elvileg olyan epitet vagy rövid felkiáltó javaslat, amely mindenféle áldásra szólítja fel az érintettet.
ânkh oudja seneb | ||||||||
| ||||||||
ˁnḫ (= w), wḏȝ (= w), snb (= w) |
Az egyiptomi nevét vagy megnevezések a szuverén szinte mindig követi .WS , rövidítése NH (= W), wḏȝ (= W), SNB (= W) , „hadd legyen életben, ép és jó egészséget ! », A nőies ˁnḫ = t (j), wḏȝ = t (j), snb = t (j) .
Francia nyelven ezt a képletet téves, de hagyományos módon fordítja le az élet, az egészség, az erő (rövidítve, vsf), a mindennapi nyelvben pedig az élet, az erő és az egészség .
A képlet kivételesen az egyén nevét követi.
V. Ptolemaiosz fáraó cselekedeteiért az istenek megjutalmazzák (R5 sor):
|
.... jutalomként (jogdíj-cselekedeteiért) ezeket adják neki (az) Istenek, az élet, az erő, az egészség és minden jó dolog
ânkh djet | |||
| |||
ˁnḫ (= w) ḏ.t |
dou ânkh | |||
| |||
d (w) ˁnḫ |
A király neve után találkozunk ˁnḫ (= w) ḏ.t-vel , "legyen életben örökké" és d (w) ˁnḫ-vel , "élettel felruházva". A királynő után ezeket a kifejezéseket adják a nőieseknek : ˁnḫ = tj ḏ.t , „éljen-e örökké” és d (w) .t ˁnḫ , „élettel felruházva”.
Ezeket a képleteket néha fejlesztik:
Még olyan, olyan mennyiségben, a White Chapel of Sesostris I st at Karnak :