Italienisches Liederbuch
A Italienisches Liederbuch ( Book of olasz dal ) tevődik össze két gyűjtemény a lieder által Hugo Wolf , amelyek közül az első megjelent 1891 , a második 1896 .
A lieder népszerű történetekből vagy dalokból átdolgozott szövegeit Paul Heyse német író , az 1910-es irodalmi Nobel- díjas írta alá .
A két gyűjtemény
Első gyűjtemény
- " Auch kleine Dinge "
- " Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne "
- " Ihr seid die Allerschönste "
- " Gesegnet sei, durch den die Welt entstund "
- " Selig ihr Blinden "
- " Wer Rief dich denn? "
- " Der Mond hat eine schwere Klag 'erhoben "
- " Nun laß uns Frieden schließen "
- " Daß doch gemalt all 'deine Reize wären "
- " Du denkst mit einem Fädchen "
- " Wie lange schon háború immer mein Verlangen "
- " Nein, dzsungel Herr "
- " Hoffärtig seid Ihr, schönes Kind "
- " Geselle, nem fog kimenni Kutten hüllenben "
- " Mein Liebster ist so klein "
- " Ihr jungen Leute "
- " Und willst du deinen Liebsten sterben sehen "
- " Heb 'auf dein blondes Haupt "
- " Wir haben beide "
- " Mein Liebster singt "
- " Man sagt mir, deine Mutter woll 'es nicht "
- " Ein Ständchen Euch zu bringen "
Második gyűjtemény
- " Was für ein Lied soll dir gesungen werden "
- " Ich esse nun mein Brot nicht trocken mehr "
- " Mein Liebster hat zu Tische mich geladen "
- " Ich ließ mir sagen "
- " Schon streckt 'ich aus im Bett die müden Glieder "
- " Du sagst mir daß ich keine Fürstin sei "
- " Wohl kenn 'ich Euren Stand "
- " Laß sie nur geh'n "
- " Wie soll ich fröhlich sein "
- " Was soll der Zorn "
- " Sterb 'ich, so hüllt in Blumen meine Glieder "
- " Und steht Ihr früh am Morgen auf "
- " Benedeit die sel'ge Mutter "
- " Wenn du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf "
- " Wie viele Zeit verlor 'ich "
- " Wenn du mich mit den Augen streifst "
- " Gesegnet sei das Grün "
- " O wär 'dein Haus durchsichtig wie ein Glas "
- " Heut 'Nacht erhob ich mich um Mitternacht "
- " Nicht länger kann ich singen "
- " Schweig einmal még mindig "
- " O wüßtest du, wie viel ich deinetwegen "
- " Verschling 'der Abgrund "
- " Ich hab 'in Penna einen Liebsten wohnen "
Híres dal
E dalok közül a legdicséretesebbek között idézhetjük:
-
Apáca lass uns Frieden schliessen ( Most kössünk békét ): derűs dallam, altatódal kíséret.
-
Auch kleine Dinge ( Még apróságok is ): Példák a kedvelt apróságokra (gyöngy, olajbogyó, rózsa): báj, béke érzése.
-
Mein Liebster singt am Haus im Mondenscheine ( A szeretőm a ház előtt énekel a holdfényben ): Egy fiatal lány sajnálja, hogy bezárják a szobájába, miközben szeretője szerenádot ad neki. - Nagyon drámai vers és dallam, miközben a zongora táncoló szerenádot játszik, mint egy Chopin mazurka. Ennek a szentimentális ellenpontnak a sikere mesteri. "
-
Schon streckt'ich aus im Bett ( Amint lefekszem az ágyamba ): Amint lefekszem, látásod megjelenik előttem, így felkelek, lantot játszok a városon, és a szél viszi a dalomat . A lefekvés előtt álló ember fáradtságára utaló kezdet után a zongorarész felidézi a szerenád éjszakai költészetét.
-
O wär 'dein Haus durchsichtig wie ein Glas ( Ó, ha a ház átlátszó lenne, mint az üveg ): A dallam nagyon kifejező recitatív, a kíséret meglepő előnyöket nyújt egy kis kristályos alaknak.
Megjegyzések és hivatkozások
-
Claude Rostand, Hugo Wolf , Párizs, Seghers, 1967, p. 163 és 169.
-
Claude Rostand, Hugo Wolf , Párizs, Seghers, 1967, p. 165-166. Stéphane Goldet, „Hugo Wolf”, B. François-Sappey és G. Cantagrel, Útmutató a dallamhoz és a hazugsághoz , Párizs, Fayard, 1994, p. 865.
-
Claude Rostand, Hugo Wolf , Párizs, Seghers, 1967, p. 168. Stéphane Goldet, „Hugo Wolf”, B. François-Sappey és G. Cantagrel, Útmutató a dallamhoz és a hazugsághoz , Párizs, Fayard, 1994, p. 864.
-
Claude Rostand, Hugo Wolf , Párizs, Seghers, 1967, p. 168.
-
Claude Rostand, Hugo Wolf , Párizs, Seghers, 1967, p. 170.
-
Claude Rostand, Hugo Wolf , Párizs, Seghers, 1967, p. 172. Stéphane Goldet, „Hugo Wolf”, B. François-Sappey és G. Cantagrel, Útmutató a dallamhoz és a hazugsághoz , Párizs, Fayard, 1994, p. 868-869.
Külső hivatkozás