portugál

Portugál
portugál
Lányok nyelvei Hoops
Ország Angola , Brazília , Zöld-foki Köztársaság , Bissau-Guinea , India , Kína , Mozambik , Portugália , Sao Tome és Principe , Kelet-Timor , Egyenlítői-Guinea
Vidék Daman és Diu , Goa , Makaó
Beszélők száma Ebből 252,2 millió:
L1  : 227,9 millió
L2  : 24,2 millió
Az előadók neve Portugálul beszélők
Tipológia SVO , inflexiós , accusative , akcentus , ékezetes intenzitás
Írás Portugál ábécé
Besorolás családonként
Hivatalos státusz
Hivatalos nyelv Angola Brazília Zöld-foki Köztársaság Guinea-Bissau Egyenlítői-Guinea Makaó Mozambik Portugália Sao Tome és Principe Kelet-Timor








Irányítja Instituto Internacional de Língua Portuguesa, Comunidade dos Países de Língua Portuguesa
Nyelvi kódok
ISO 639-1 pt
ISO 639-2 por
ISO 639-3 por
IETF pt
Linguasphere 51-AAA-a
WALS por
Glottolog port1283
Minta
Az Emberi Jogok Egyetemes Nyilatkozatának 1. cikke ( lásd a szöveget francia nyelven )

Artigo 1º: Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos. Dotados de razão e de lelkiismeret, aki cselekedni nem para com os outros em espírito de fraternidade.
Térkép
.mw-parser-output .legende-bloc-center {display: table; margin: 0 auto; text-align: left} .mw-parser-output .legende-bloc ul li {font-size: 90%}. mw -parser-output .legende-vertical-block ul li {list-style: none; margin: 1px 0 0 -1.5em} .mw-parser-output .legende-vertical-block ul li {list-style: none; margin : 1px 0 0 -1.0em}
  • Anyanyelv
  • Hivatalos és adminisztratív nyelv
  • Kulturális vagy kiegészítő nyelv
  • Portugál nyelvű kisebbségek
  • Portugáliai székhelyű karikák

A portugál (portugál: português ) egy nyelv tartozó ág Romance család nyelvek indoeurópai . A portugálul beszélőket portugálul beszélőknek hívják.

A portugál a hatodik helyen áll a világ legszélesebb körben beszélt nyelvei között, ha figyelembe vesszük azok számát, akiknek anyanyelve ez . Ez a legszélesebb körben beszélt nyelv Dél-Amerikában és a déli féltekén , de Latin-Amerikában a második a spanyol után (Latin-Amerika lakosságának több mint egyharmada portugálul beszél). Az afrikai , portugál kerül bemutatásra, mint egy fontos lingua franca az egykori portugál gyarmatok. Összesen 227,9 millió beszélőt képvisel, amelyek közül ez az anyanyelv a világon, és így a spanyol (406 millió) és az angol (335 millió) után a harmadik legtöbb anyanyelvként beszélt európai nyelv, és a globális nyelv 4% -át képviseli GDP. Ez egyben az ötödik nyelv azoknak az országoknak a száma szerint, ahol a portugál hivatalos nyelv, és a hetedik a portugál fordítások száma szerint.

A „ camõesi nyelvet  ” Portugáliában beszélik , ideértve a Madeira- szigetcsoportot és az Azori-szigeteket , Brazíliát , Angolát , Mozambikot , Zöld-foki Köztársaságot , Bissau-Guinea-t , Egyenlítői-Guinea-t , Sao Tome et-Principe-t , Kelet-Timorban , Goa ( India ), Daman és Diu ( India ), Malacca a Malajzia és Makaó ( Kína ). Az iberoromán nyelvcsaládhoz tartozik, és sok hasonlóságot mutat a kasztíliai nyelvvel . Erősen latin eredetén túl a portugál lexikon 20% -a másutt gyökerezik, különösen az arab nyelvből, de különösen az okszitánból is . A Galicia ( Spain ) beszélik galíciai , akivel nagyon szorosan összefügg. A Brazíliában , Tupi-guarani befolyásolta szókincs.

A portugál nyelv szabványait az Instituto Internacional da Língua Portuguesa és a Comunidade dos Países de Língua Portuguesa irányítja .

A kreol portugál beszédet a Zöld-foki-szigeteken , Bissau-Guinea- ban, Szenegálban, valamint São Tomé és Príncipe-ban találják .

Sztori

Érkezik az Ibériai-félszigeten a 218  BC. Kr. U. A rómaiak vulgáris latint hoznak , ahonnan az összes román nyelv leszármazik. A nyelvet katonák, telepesek és kereskedők terjesztik, akik római városokat építettek többnyire a korábbi luzitán civilizációk települései közelében.

Kr. U. 409 és 711 között Kr. U. , A Nyugat-római Birodalom összeomlott, és az Ibériai-félszigetet meghódították a germán népek (ezek a barbár inváziók ). A megszállók, főleg a suevi és a vizigótok átvették a római kultúrát és a félsziget vulgáris latin nyelvjárásait .

A 711-es mór invázió után az arab nyelv lett a hódított régiók közigazgatási nyelve, de a lakosság továbbra is főleg a regény egyik formáját beszélte, amelyet általában „ mozarabnak  ” neveztek  . Az arab hatás az európai keresztény királyságokban beszélt román nyelvjárásokra gyenge volt, elsősorban a lexikonjukat érintette.

Középkori költészet

Das que
vejo nom desejo
outra senhor se vós nom,
e desejo
tam sobejo,
mataria um leon
senhor do meu coraçom:
fim roseta,
bela sobre toda fror,
fim roseta,
nom me meta
em tal coita voss'amor!

João de Lobeira
(1270–1330)

A legrégebbi portugál dokumentumok, sok latin kifejezéssel tarkítva, a IX .  Század közjegyzői dokumentumai . Ezt a szakaszt "portugálnak" nevezik ( IX . És XII .  Század között ). Portugália lett független királyság a Királyság León a 1139 , király alatt Alfonso I st Portugália . Az első időszakban a régi portugál - időszak galíciai-portugál (a XII -én a XIV th  század ) - a nyelv fokozatosan általános használatra. Egy ideje a Galaïco-Portuguese a keresztény hispánia Líra előszeretete , As Occitan az okszitán irodalom nyelve a trubadúrok számára . A 1290 , király Denis I st Portugália létrehozta az első portugál Egyetem Lisszabonban ( Estudos Gerais , később költözött Coimbra ), és elrendelte, hogy a portugál, eddig egyszerűen csak „közös nyelvet” lett a hivatalos nyelv .

A második időszakban a régi portugál, XIV th a XVI th  században , a portugál felfedezések , a nyelv terjed Ázsia számos részén, Afrikában és Amerikában. A XVI .  Században lingua franca lesz Ázsiában és Afrikában, amelyet gyarmati igazgatásra és kereskedelemre, valamint a helyi tisztviselők és minden nemzetiségű európaiak közötti kommunikációra használnak. Elterjedése megkönnyíti a vegyes házasságok között a portugál és az őshonos népesség, és annak kapcsolata az erőfeszítéseket katolikus misszionáriusok kijelöléséhez vezet „kristang” (a szó cristão  : Christian) néhány portugál kreol és pidgin sok részén az országban. 'Ázsia. A nyelv továbbra is népszerű Ázsia egyes részein a XIX .  Századig , Portugália India, Ceylon, Malajzia és Indonézia keresztény közösségében.

A régi portugál korszak végét a Cancioneiro Geral de Garcia de Resende kiadása jelentette meg 1516-ban . A modern portugál XVI .  Század elejére jellemző a latinból és a klasszikus görögből kölcsönzött szavak számának növekedése , amely gazdagítja a lexikont.

Osztályozás

A portugál a román nyelvek ibero-román csoportjába tartozik . A őse Galaico-portugál , ahonnan szintén származnak galíciai és Fala .

Jellemzők

A modern portugál fő evolúciós jellemzői a Romance együttesben , és különösen a szomszédos nyelvek vonatkozásában (a galíciai nyelven csak az eltéréseket jelzik):

Földrajzi eloszlás

A portugál az anyanyelve Portugália (95%, vagyis 10 millió beszélő plusz 4,9 millió emigráns), Brazília (95% vagy 205 millió), Sao Tome és Principe (95% - 99,8%) lakosságának többségének. és Angola (60%) és a leginkább beszélt nyelv Mozambik (50,4% szerint a 2007 -es népszámlálás , de csak 10,7% -a van az anyanyelv (vagyis 2 millió hangszórók), erős progresszió (1,2% a 1980 és 6,5% 1997 )). Az 1983 -ben beszélt 11,5% -a él a Bissau-Guinea .

Nincsenek adatok a Zöld-foki- szigetekről, ahol szinte az egész lakosság kétnyelvű, az egynyelvű lakosság pedig a Zöld-foki-szigetek kreol nyelvét beszéli .

Kis portugál nyelvű közösségek fennmaradnak egykori portugál gyarmatok, mint Malacca a Malajziában és Makaó , ahol azt beszélik, 2,4% -át a lakosság, a Kelet-Timor (35%) és részei India , mint mint Goa és Daman és Diu , ahol második nyelvként 20 000 ember és 5000 anyanyelven beszél (25 000 ember).

Azt is beszélik bevándorló közösségek által Dél-Afrikában (a 300.000 és 600.000 ember ), Andorra (15,4%), Ausztrália (0,13% vagy 25779 ember beszél otthon szerint a 2006. évi népszámlálás), Bermuda (3,6%), Kanada ( 0,72% vagy 219 275 ember a 2006. évi népszámlálás szerint, de 400 000 és 500 000 között Nancy Gomes szerint), Franciaország , Japán , Jersey (4,6%), Luxemburg (9%), Namíbia , Paraguay (10,7% vagy 636 000 ember), Svájc ( 196.000 állampolgárok 2008), Venezuela (1-2%, vagy 254.000 a 480.000 ember ), és az Egyesült Államokban (0,24% vagy 687.126 ember szerint az amerikai közösségi felmérés 2007) főleg Florida , Massachusetts , Kalifornia, New Jersey , New York állam és Rhode Island .

Hivatalos státusz

Jelenleg a portugál Angola, Brazília, Zöld-foki Köztársaság, Bissau-Guinea , Portugália, Sao Tome, Principe és Mozambik hivatalos nyelve . Ez egyben a Makaó Különleges Közigazgatási Terület ( kínai nyelven ) és Kelet-Timor (a Tetummal együtt ) egyik hivatalos nyelve .

A portugál több nemzetközi szervezet hivatalos nyelve. A Portugál Beszélő Országok Közössége nyolc független országból áll, amelyek hivatalos nyelve a portugál. Ez egyben az Európai Unió hivatalos nyelve , amely a lakosság 3% -át képviseli, és többsége a Mercosurban , az Amerikai Államok Szervezete, az Ibero-Amerikai Államok Szervezete, a Nemzetek Dél-Amerikai Uniója és az Afrika Unió (az egyik munkanyelv) és más szervezetek hivatalos nyelve .

Második nyelv

Az Uruguay adta a portugál állapotot megegyezik a spanyol saját oktatási rendszer mentén az északi határon Brazíliával. Az ország többi részén 2008 óta kötelező tantárgyként tanítják a 6. osztálytól .

Ez kötelező Argentínában a középiskolákban, és opcióként Venezuelában , Zambiaban , Kongóban , Szenegálban , Namíbiában , Szváziföldben , Elefántcsontparton és Dél-Afrikában .

A portugál nyelv szintén nagyon fontos, és gyakran második nyelvként beszélik Guyanában , Suriname-ban , Francia Guyana-ban és Venezuela déli részén, Brazíliával minden határterületen.

Az evolúció perspektívái

Az UNESCO becslései szerint Dél-Afrikában és Dél-Amerikában a portugál nyelv rendelkezik nemzetközi nyelvként a legnagyobb növekedési potenciállal. Afrika portugál nyelvű országainak 2050-re várhatóan 83 millió beszélője lesz. Összesen a portugál nyelvű országokban várhatóan 335 millió beszélő lesz ugyanabban az évben.

Mivel Brazília 1991-ben aláírta a dél-amerikai gazdasági piaci szerződést (Mercosur) más nemzetekkel, például Argentínával, Uruguayval és Paraguayval, és nyelvi munkája a portugál nyelv, a dél-amerikai országok portugál tanulmányozása iránti érdeklődés megújult. Brazília demográfiai súlya a kontinensen (51%) tovább erősíti a nyelv jelenlétét a régióban.

Még akkor is, miután makaói engedményezési hogy Kína a 1999 , a használata portugál volt a csökkenés Ázsiában, ez ismét egyre nyelvet a jövőben, főleg azért, mert Kelet-Timor, megnőtt a saját hangszóró az elmúlt öt évben. évek óta, hanem a kínai pénzügyi és diplomáciai kapcsolatok növekedése miatt a portugál nyelvű országokkal is.

Ban ben 2007. július, Teodoro Obiang Nguema Mbasogo elnök bejelentette a kormány döntését, amely szerint a portugál nyelvet az Egyenlítői-Guinea harmadik hivatalos nyelvévé tennék annak érdekében, hogy megfeleljenek a Portugál Beszélő Országok Közösségének (CPLP) teljes jogú tagjává válás követelményeinek . A portugál tehát az ország harmadik hivatalos nyelve lett a francia és a spanyol mellett 2011-ben.

Ban ben 1994. március, a Bosque de Portugal- t a brazíliai Curitiba városban hozták létre . A parkban található a Portugál Nyelv Emlékhely, amely tiszteletben tartja a portugál bevándorlókat és azokat az országokat, amelyek átvették a portugál nyelvet. Eredetileg hét nemzet volt, amelyet oszlopok képviseltek, de Kelet-Timor függetlenségével 2007- ben újabb oszlopot adtak ehhez az országhoz . Ban ben 2006. március, a Portugál Nyelvi Múzeum, egy interaktív múzeum a portugál nyelven , Brazíliában, São Paulóban , a világon a legtöbb portugálul beszélő városban alapul.

Nyelvjárások

A portugál nyelvjárások olyan változatok, amelyeknek nincs elegendő eltérése a hivatalos szabványtól, hogy külön nyelveknek tekintsék őket . A portugál nyelvjárások közötti különbségek többnyire a fonológia , bizonyos nyelvtani formák használatának gyakorisága, valamint a formális és az informális szint közötti távolság.

Ezek a nyelvjárások két csoportba sorolhatók: a brazil portugálhoz és a portugál portugálhoz. Történelmi okokból Afrika és Ázsia dialektusai a második csoportba tartoznak, bár egyes fonetikai szempontok, különösen az unalmas magánhangzók kiejtése, inkább hasonlítanak a brazil portugálra, mint a portugál portugálra. A különbségek azonban nem zavarják túlságosan a különböző nyelvjárások beszélőinek megértését.

[ref. szükséges] Brazília

A brazil nyelvjárások osztályozására irányuló kísérletek száma kevés, és a legfontosabbat 1922-ben (és 1953-ban módosította) Antenor Nascentes filológus tette:

Portugália

Az általánosan elfogadott besorolás követi Luís Filipe Lindley Cintra 1971-től való besorolását:

Uruguay

Származtatott nyelvek

  1. Crioulo cabo-verdiano -  kreol a Zöld-foki -szigetről .
  2. Damaense -  Daman és Diu , India.
  3. Timorense - Portugál Kelet-Timor.
  4. Goês -  Goa , India.
  5. Guineense -  kreol-Bissau-Guinea-ból .
  6. Macaísta vagy patuá -  makaói patois ( Macao , Kína).
  7. Moçambicano - portugál Mozambikból.
  8. Santomense -  Sao Tome és Principe .
  9. Uruguay portugál nyelvjárások .
  10. A Papiamento a Holland Antillák kreol nyelvének nyelve . Arubában , Bonaire-ban és Curaçaóban helyi változatokkal beszélik .

A galíciai eset esetében a portugál nyelvvel képezi a galilei – portugál diaszisztémát, mivel ugyanaz a strukturális alapja van és kölcsönösen érthető. Két ellentétes ideológiai áramlat állítja azonban, hogy a galíciai nyelv a portugál vagy egy másik nyelv dialektusa.

A hivatalos és a többségi áramlat a differenciálást szorgalmazza - írja a galíciai nyelv a spanyolhoz közeli normák szerint, ezzel szakítva a középkori gala-portugál hagyományos írásmóddal.

Az " újrabeilleszkedőnek  " nevezett kisebbségi áramlat  a két nyelv közös eredete és nagy hasonlósága miatt védi a nyelvtani és az ortográfiai közeledést a portugál nyelvű világ többi részével annak megakadályozása érdekében, hogy galíciai nyelvet végül a kasztíliai, uralkodó réteg felszívja. nyelv a spanyol térben. A galíciai szót néha így hívják: galego-português , português da Galiza vagy portugalego .

Portugál nyelv és kultúra tanfolyamok

A portugál nyelv és kultúra tanfolyamok, különösen Svájcban és Liechtensteinben, azoknak a portugál gyermekeknek és fiataloknak a harmonikus fejlődését hivatottak elősegíteni, akik nem olyan portugál nyelvű országban élnek, mint Portugália. Így növeljük a gyermekek és a fiatalok szóbeli és írásbeli nyelvtudását, de megkönnyítjük a származási ország családjában és barátain belüli kommunikációt is (ha migráció esetén vagyunk ott, ahol a gyermek születik. Nem volt vagy szinte nincs ott iskolai végzettség, így ez nemcsak a multikulturális identitás kialakulásának támogatása, hanem a gyermekek és fiatalok portugál nyelvi készségének biztosítása is

A többnyelvűséget ma már elismerték: ez nemcsak más nyelvek tanulását segítené, hanem a szakmai környezetben is értékelik. Ezért a nyelvi és kulturális tanfolyamok megrendezésének lehetősége csak előnyös lehet.

Írás

A portugál szót latin ábécé segítségével írják, kiegészítve a diakritikákkal (az „a” és „o” magánhangzók fölötti tilde , amely a / n / rövidítését jelölő régi középkori jel , például a pan („kenyér”) pão  ; cedilla lett .  , cirkumfllex  , akut akcentus  , súlyos akcentus ) és átírások  ; ‹Nh› (egyenértékű a ‹ñ› spanyolul vagy ‹gn› franciával), ‹lh› (egyenértékű a ‹ll› spanyolul vagy ‹gl (i)› olaszul), ‹ch› - az első kettővel együtt, ‹ Az Nh ›és ‹lh› grafikák az Occitan- tól kölcsönözhetők . Van néhány különbség Brazília és más portugál nyelvű országok írásmódja között. A portugál portugálok az 1990-es reformig nem használták a k, w és y betűket.

Portugál helyesírási reform

A portugál nyelv egységesítésére irányuló projekt, amelynek célja a több száz szó helyesírásának megváltoztatása , 1990-ben indult hivatalos  portugál helyesírási megállapodás néven  . Ezt a nemzetközi szerződést Portugália (1991), Brazília (1995), Zöld-foki Köztársaság (1998), Sao Tome és Principe (2006), Kelet-Timor (2009) és Bissau-Guinea (2009) ratifikálta. Egy „második módosító jegyzőkönyvet”, amely lehetővé teszi annak három ország általi ratifikálását, Brazília (2004), Zöld-foki Köztársaság (2005), Sao Tome és Principe (2006) és Portugália (2008) ratifikálta. Ezért a nemzetközi jog szerint technikailag hatályos, mivel1 st január 2007-es. A portugál parlament 2008-ban megszavazta a végrehajtásának hatéves határidejét, míg Brazília 2008-ban fogadta el a jogszabályokat, amelyek mindkét írásmódot 2012-ig érvényben tartották.

A reform támogatói számos előnyére rámutatnak, ideértve az egyszerűsített internetes kereséseket és a nemzetközi szerződések egységesített szakzsargonját . Ez a reform a szokásos portugál lexikonban szereplő mintegy 110 000 szóból csak 2000-et érint; azonban a változtatások 75% -át Portugáliának kell elvégeznie, amely a felhasznált lexikon 1,6% -át érinti, szemben a brazil lexikon 0,5% -ával. A portugál hatóságok további érvnek tekintik régi ambícióik mellett, hogy a portugált hivatalos nyelvként fogadják el az ENSZ-ben , amely jelenleg hat ( angol , spanyol , francia , kínai , arab és orosz ) nyelvű .

A portugáliai változások célja, hogy a néma mássalhangzók eltávolításával közelítsék a helyesírást a szavak kiejtésének módjához, ahogyan azt a brazilok már tették . Tehát az óptimo (nagyon jó vagy nagy) ótimo , az acção (cselekvés) pedig ação lesz . Az új ábécé huszonhat betűből áll, a k, w és y hozzáadásának köszönhetően, olyan szavak befogadására, mint a hacker és a kwanza , az angolai pénznem. Brazíliában az umlaut eltűnik, kivéve az idegen eredetű tulajdonnevekből származó mellékneveket ( mülleriano a „de Müller” -nek).

Szókincs

A portugál lexikon nagy része latinból származik. Vannak azonban arab eredetű, öt évszázados mór megszállást követő , afrikai és ázsiai szavak , amelyeket a portugál felfedezések során fogadtak el .

Arab eredetű szavak

Több száz arab eredetű szó belép a portugál lexikonba a IX . És XIII .  Század között. Ezek gyakran által elismert használata arab cikket a ( l ) - az elején egy szó, és tartalmazza számos gyakori szó. Íme egy nem kimerítő felsorolás néhány közönséges szóból:

Portugál szó Fordítás Eredeti arab szó
azeit olivaolaj az-zeit ( أَلْزيت ) (olaj)
azeitona olajbogyó az-zeitwn ( الزيتون ) (az olajbogyó)
alcachofra articsóka al-ḫaršwf ( الخرشوف ) (a föld tüskéje )
açúcar cukor as-sukkar ( السكّر ) (cukor)
aldeia város ad-ḍay'ah ( الضيعة ) (a falu)
alféra saláta al-khass ( الخس ) (saláta)
almofada unokatestvér al-muḫada ( المخدة ) (párna)
armazem raktár al-maḫzan ( المخزن ) (a raktár)
alfazema levendula al-ḫazāmi ( الخزامي ) (levendula)
alguacil végrehajtó al-ḡazil ( الغزل ) (íjász)
arroz rizs al-aruz ( الأرز ) (rizs)
até amíg hatta ( حتى ) ( idem )
cenoura sárgarépa safunnāryah ( سفنارية ) ( idem )
garrafa üveg ǧarāfa ( غرافة ) ( idem )
Ha itt van HA ( ها ) ( idem )
marfim elefántcsont 'aẓam al-fyl ( عظم الفيل ) (elefántcsont)
oxalá feltéve, hogy (szó szerint Isten akarja ) inch'Allah ( ان شاء الله ) (Isten engedi )
remem túsz Rahan ( رهن ) ( idem )
xarope szirup šrāb ( شراب ) ( idem )

Más szavak

A római kor előtti népek ( celtiberek , luzitánok és gallaeciek ) nagyon korlátozott számú szót hagytak örökbe, gyakran a kasztíliai nyelven. Néhány példa: abóbora ( tök ) és bezerro ( egy évnél fiatalabb borjú ), Celtiberian és cerveja ( sör ), kelta .

Néhány szó jön a germán népek , akik elfoglalták az Ibériai-félszigeten a V th  században. E szavak többsége a háborúhoz kapcsolódik: espora ( sarkantyú ), estaca ( karó ) és guerra ( háború ), a gótikus spaúrából , stakka, illetve wirro . Nyomai is megtalálhatók, mint a helynevek Ermesinde , Esposende és Resende ahol „  Sinde  ” és „  Sende  ” származik a germán sinths ( hadjárat ), és abban az esetben, Resende előtagot újra jön a germán reths ( összeszerelés ).

A XV -én  században , és a tengeri bővítése Portugália szó japán mint katana amelyik Catana ( machete ) és a kantoni, mint chá adta chá ( tea ) fogadtak el. Ez volt a helyzet az egyes szava indián nyelvek , mint például taino ( édesburgonya a burgonya ), Tupi-guarani nyelven ( Naná , és Tupi IBA cati , illetve két faj ananász , adok Ananas és abacaxi ) és Guarani. ( Tucan amely tucano "  tukán  "). Később más afrikai eredetű szavak integrálják a portugál lexikont, mint a cafuné ( a fej simogatása ), a caçula ( benjamin ) és a bungular ( tánc, mint egy kígyó ), amelyek kimbunduból származnak , illetve kifumate , kusula és kubungula .

Végül a más európai nyelvekből származó szavak folyamatos áramlása kiegészíti a szókincset. Például melena ( haj curl ) és fiambre ( sonka ) származnak spanyol; horgolás , paletó , batom ( rúzs ) és filé francia horgolásból , felöltőből , stafétabotból és hálóból  ; macarrão ( makaróni ), piloto ( pilóta ), carroça ( szekér ) és barraca ( kunyhó ) az olasz maccherone-ból , pilota , carrozza , baracca  ; és Bife ( steak ), Futebol , revolver , Estoque , folklór , angol marhahús , labdarúgás , revolver , állomány , folklór .

Fonológia

Legfeljebb kilenc szóbeli magánhangzó és tizenkilenc mássalhangzó létezik, bár a nyelv egyes fajtáiban kevesebb a fonéma (a brazil portugálnak nyolc szóbeli magánhangzója van). Öt orrhangzó is létezik, amelyeket egyes nyelvészek a szóbeli magánhangzók allofonjainak tekintenek, tíz orális kéthangúnak és öt orr-kéthangúnak. Összességében a brazil portugálnak tizenhárom magánhangzója van.

Magánhangzók

Ahhoz, hogy a hét magánhangzók vulgáris latin , európai portugál hozzáadunk két központi középső magánhangzók , amelyek közül az egyik általában a elided beszéd közben gyorsan, valamint a lombhullató e a francia (képviseletében a / ɯ̽ / vagy / ɨ / vagy / ə / ) . A félig zárt magánhangzók / eo / és a félig nyitott magánhangzók / ɛ ɔ / négy különálló fonéma, amelyek a magánhangzók váltakozásának különböző formáiban fordulnak elő . A katalán nyelvhez hasonlóan a portugál is magánhangzók tagolásával állítja össze a tónusos szótagokat és az unalmas szótagokat: az elszigetelt magánhangzók általában zárva vannak, és néha centralizálódnak, ha unalmasak. Az orr diftongusai többnyire a szavak végén találhatók.

Mássalhangzó

A portugál mássalhangzók
Bilabiális Labio -
fogászati
Fogászati Alveoláris Post -
alveoláris
Palatális Veláris Uvuláris
Orr m nem ɲ
Okluzív o b k ɡ
Réshang f v s z ʃ ʒ ʁ
Spiráns j w
Oldalsó az ʎ
Megverték ɾ

A mássalhangzók halmaza portugálul meglehetősen konzervatív. A középkori affrikátusok / ts / , / dz / , / tʃ / , / dʒ / összeolvadnak a / s / , / z / , / ʃ / , / ʒ / fricatívákkal , de nem egymással, és vannak azóta nem történt további jelentős változás ebben a készletben. Néhány figyelemre méltó nyelvjárási és allofón-változat azonban felmerült, amelyek közül:

  • Brazília több régiójában / t / és / d / az afferált allofonok [tʃ], illetve [dʒ] , a / i / és / ĩ / előtt . (A quebeci francia hasonló jelenséggel rendelkezik, poszt-alveoláris helyett alveoláris affrikátokkal. Két másik példa a japán és a lengyel ).
  • A szótag végén a / l / fonéma brazil portugál nyelven rendelkezik az allofonnal [u̯] ( L vokalizálása ).
  • Több régiójában Brazília és Angola, a intervokalikus / ɲ / ejtik, mint egy nasalized palatális spiráns [ȷ] , amely nasalizes Az előző magánhangzó, úgy, hogy, például, / niɲu / a kiejtés [nĩȷu] .
  • Brazília nagy részén a sziszegő alveolárisok / s / és / z / a szótagok végén komplementer eloszlásban fordulnak elő, és attól függően változnak, hogy az ezt követő mássalhangzó siket vagy hangos-e, mint az angolban. De szinte egész Portugáliában és Brazília egyes részein (főleg Rio de Janeiróban) ezek a szivárgó mássalhangzók a szótagok végén postveolárisak: / ʃ / hangtalan mássalhangzók előtt, és / ʒ / hangos mássalhangzók előtt ( judeo-spanyolban , / s / helyett gyakran a / ʃ / is szerepel a szótagok végén).
  • A / ʁ / rhotikus fonéma megvalósításának jelentős számú dialektusváltozata van , például [r] , [ʀ] , [x] , [χ] , [h] és [ɹ] .
  • Észak- és Közép-Portugáliában a / b /, / d /, / ɡ / mássalhangzók helyettesíthetők a megfelelő frikatívumokkal [β], [ð] és [ɣ], akárcsak a spanyol kasztíliai.

Kiejtés

graféma kiejtés jegyzet
Nak nek /Nak nek/ van francia, amikor hangsúlyos
Nak nek /Nak nek/ Egy francia, ékezetes magánhangzót a szó
Nak nek /Nak nek/ egy francia, jelzi az összehúzódás két egy (például: a + aquela = àquela)
Nak nek / ɐ / a néma francia a és e között ékezetes magánhangzó
Nak nek / ɐ / a néma francia a és e között , a szó hangsúlytalan magánhangzója
e / e, ɨ / e zárva a francia és én a végén a szót (Brazília). Afrikában és Portugáliában ez a francia zárt e , ha nem hangsúlyozzák, akkor "zárt" i- ként ejtik, és néha nem ejtik ki (példa: felicidade / flɨsidad /)
é / ɛ / Francia nyitott e , a szó ékezetes magánhangzója
ê / e / e lezárva francia, ékezetes magánhangzót a szó
én / i, ɨ / i , a szó ékezetes magánhangzója. Ha nem hangsúlyos Afrikában és Portugáliában, akkor azt "zárt" i- ként ejtik, és néha nem ejtik
én / i / Francia i , a szó ékezetes magánhangzója
o / o / , / u / vagy francia, ha ez nem hangsúlyos
ó / ɔ / o nyitott francia, ékezetes magánhangzó
ó / o / o zárt francia, ékezetes magánhangzó
u / u / vagy francia
ú / u / vagy francia, ékezetes magánhangzó
ei / ei̯ / ey , e zárt francia vagy akár / ɐi̯ / (Lisszabonban)
Ahol /Ahol/ o + vagy (gyors) (példa: estou (ésto + ou) = vagyok), de a francia zárt o gyakoribb
ã, an, am / ɐ̃ / közel a franciához / ain / ein (példa: irmã (irmain) = testvér)
be, em / ẽ / A Quebec francia
be, im / ĩ / én orrosan
õ, tovább, om / õ / közel egy franciához ( év / év és ott között )
a, hm / ũ / vagy orr, mint oun a haiti kreolban
ão, -am / ɐ̃u̯ / + vagy (gyors) -ban (példa: pão (fájdalom + vagy) = fájdalom). Ez a hang a szó végén található -am szótagban is jelen van , mint a falam szóban (ők beszélnek)
ãe, ãi / ɐ̃i̯ / + i-ben (gyors) (példa: mãe (anya) = "main + i")
-em / ẽi̯ / a Québécois-ban + i (gyors) (példa: bem (bin + i) = jó) a szó végén (az in kiejtése megegyezik a quebeci franciával); vagy akár olyan is lehet, mint a portugál kétnyelvű nyelv (Lisszabonban)
õe / õi̯ / on + i (gyors) (példa: lições (liçon + ije) = órák)
-om /Ahol/ + vagy (gyors) (példa: bom (jó + vagy) = jó) a szó végén
-Igen / ũi̯ / vagy orr és i félhangzó. Csak a muito (sok) szóban és származékaiban létezik
d / d / d . Brazíliában a / i / előtt kiejtik, mint a francia " dj " (példa: boa tarde (délután használt "hello") = boa tardji)
ch / ʃ / ch francia
j / ʒ / j francia
lh / ʎ / ll standard spanyol (yeísmo nélkül) és közel a francia li-hez (mint az "oroszlánnál")
nh / ɲ / Francia és olasz gn , ñ spanyol. Brazíliában és Angolában az elülső magánhangzó nazalizálódik, és a digram kiejtése / j / (példa: vergonha / vergõjɐ /)
r, -rr- r, x, ɣ, ʀ, ʁ, χ, ħ, h, ɦ , Portugálul a hangos r számára széles a spektrum. Portugáliában és Afrikában lehet uvularis / χ , ʁ / , grasseyé / ʀ / vagy hengerelt / r / . Brazíliában a spektrum még szélesebb; velar / x, ɣ / uvular / χ, ʁ / (főleg Rio de Janeiróban), garat / ħ / , de a leggyakoribb a glottal / h, ɦ / .
-r- / ɾ / , / ɾ, r, ɹ, ʁ, χ, ħ, ʕ, h, ɦ / A puha r mindig / ɾ / magánhangzók között van, mint a carában (arc). Zárt szótagokban, akárcsak a carta (levél) vagy a falar (beszéd), ez a régiótól függ. Portugáliában és Afrikában a kiejtése / ɾ / ; de Brazíliában változatosabb; alveoláris / ɾ, r / , retroflex / ɹ / (különösen São Paulóban), uvularis / ʁ, χ / (főleg Rio de Janeiróban), garat / ħ, ʕ / , glottal / h, ɦ / , és egyenletes gyakran nem ejt ki mássalhangzót.
s / s / , / z / , / ʒ / , / ʃ / s kemény egy szó elején vagy két magánhangzó közötti z mássalhangzó után . Portugália, Afrika és Rio de Janeiro kiejtésével úgy ejtik, mint a francia ch vagy j egy szó végén, vagy mint a francia ch előtt c , f , p , t , q . Példák: casca (héj) = "cachca", costa ((a tenger partja)) = "cochta"
t / t / t . Brazíliában a / i / előtt kiejtik, mint a francia " tch " és a spanyol " ch " (példa: boa noite (jó éjt) = "boa noïtchi")
x / ʃ / , / ks / , / s / , / z / Leggyakrabban ez ejtik, mint a francia ch (pl: puxar (felhívni) = „pouchar”, és az elején egy szó (például: xadrez (sakk) = „chadrej”.) Továbbá db (pl: fixação ( rögzítés) = "Fiksaseuw"), s (példa: máximo (maximum) = "massimou") vagy z (példa: exame (vizsga) = "ézame")
z / z / , / ʒ / z francia. A kiemelő Portugália és Rio de Janeiro, francia ch végén a szó, a xemple Paz (béke) = "Pache", vagy Raiz (root) = "rahiche"

Nyelvtan

Nyelvtanilag a portugált a legtöbb más román nyelvtől megkülönbözteti egy jövőbeni alanyszó, amelyet a lehetséges jövő kifejezésére használnak ( Se tiveres dúvidas, liga-me  .: "Ha kérdésed van, hívd a -met.") És a konjugáció a főnévi annak tárgya a főnévi javaslatokat . Ne feledje, hogy a régi spanyolnak is volt jövőbeni alanyja. További részletekért lásd a portugál ragozás részletes cikkét .

Példák

Szó Fordítás Kiejtés
föld föld [ˈTɛ.rɐ]
ég ez az U [ˈSɛw]
víz água [ˈAg.wɐ]
Tűz fogo [ˈFo.gu]
Férfi homem [ˈƆ.mẽj]
nők mulher [mu.ˈʎɛɾ]
eszik jövevény [ku.ˈmeɾ]
inni borostyán [bɨ.ˈbeɾ]
nagy nagy [ˈGɾɐ̃.dɨ]
kicsi pequeno [pɨ.ˈke.nu]
éjszaka noite [ˈNoj.tɨ]
nap dia [ˈDi.ɐ]
Ház casa [ˈKa.zɐ]
  • Eltévedtem). Az állomást keresem. : (Eu) estou perdido (a). (Eu) estou à procura da estação Ferraris.
  • Franciaországból vagyok. : (Eu) sou da França.
  • Százegy : Cento e um
  • Az unokatestvérem éppen megérkezett. : O meu primo acabou de chegar. / O meu primo acaba de chegar.
  • Imádom a tésztát. : Gosto de massa.

Megjegyzések és hivatkozások

  1. (en) portugál , Ethnologue ( 23 rd kiadás, 2020).
  2. http://www.worldpopulationstatistics.com/population-of-south-america-2014/
  3. (pt) „  Português, a língua mais falada do Hemisfério Sul  ” .
  4. (pt)  "O Valor Económico da Língua Portuguesa" - Observatório da Língua Portuguesa
  5. (Es) François Cadiou, Hibera terra mérföldeken: A római seregek és Spanyolország meghódítása a Köztársaság alatt (Kr. E. 218–45) , Madrid, Casa de Velázquez, coll.  "A Casa de Velázquez könyvtára",2008, 852  p. ( ISBN  978-84-96820-07-4 , online olvasás )
  6. A Szuev királyság létrehozása az Ibériai-félszigeten.
  7. A berber hadsereg Spanyolország inváziójának kezdete.
  8. Influência árabe na língua portuguesa
  9. Jean-Marie Klinkenberg , román nyelvek: Bevezetés a román nyelvészet tanulmányaiba , Brüsszel, De Boeck Supérieur , koll.  "Nyelvi mezők",1999. augusztus, 2 nd  ed. , 313  p. ( ISBN  2-8011-1227-5 , online előadás )
  10. Az ázsiai Portugál Birodalom, szerző: Sanjay Subrahmanyam, szerk. maisonneuve és Larose, 1999.
  11. Bec 1970 , p.  185-395
  12. Bec 1970 , p.  316
  13. Bec 1970 , p.  317
  14. Bec 1970 , p.  334
  15. Bec 1970 , p.  319
  16. Bec 1970 , p.  347
  17. A katalán ellentétben két egymást követő, a XIII .  Században található dialektus áll fenn , a baleár és a valencia
  18. http://censos.ine.pt/xportal/xmain?xpid=CENSOS&xpgid=censos2011_apresentacao
  19. http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_386_fr.pdf
  20. https://observatorio-lp.sapo.pt/pt/geopolitica/o-valor-economico-da-lingua-portuguesa/a-economia-portuguesa
  21. (en) (es) (pt)  Brazil Földrajzi Intézet és Estatística : Hivatalos weboldal
  22. szerint Rosalba Sterzi , Análise dos dados csinálni Recenseamento 1981, amelyet Jacques Leclerc honlapján idéznek: „  São Tomé-et-Príncipe  ”
  23. A legutóbbi népszámlálás eredménye, ideértve a nyelvi kérdést, 1991-ben, lásd portugál nyelven (összefoglalás francia nyelven): Helena Lima Afonso, "  Interferências linguísticas: um contributo para o ensino da língua portuguesa em S Tomé e Príncipe  " ,2009(megtekintés : 2011. június 9. ) ,p.  52
  24. (pt) Adelardo Medeiros, „  A língua portuguesa - Angola  ” .
  25. [PDF] (pt)  Lusófonia em Moçambique: com vagy sem glotofágia? , a www.catedraportugues.uem.mz oldalon
  26. (pt) Adelardo Medeiros, „  A língua portuguesa - Guiné-Bissau  ” .
  27. (en + pt + zh) Statisztikai Hivatal és az RASM népszámlálása, "  A 2006. évi interkaláris összeírás általános eredményei  " ,2007(megtekintés : 2011. április 26. )
  28. (in) „  átirata év interjú Dr. Geoffrey Hull: Független Kelet-Timor hivatalos nyelv, portugál, ezért a helyes választás  ” , a Nemzeti Rádió de 18,6% szerint a 2004-es népszámlálás, lásd "  Kelet-Timor: Népesség privát 6 éves vagy annál idősebb háztartások, portugál nyelvi képességeik szerint  ” , a Direcção Nacional de Estatística-on .
  29. (in) Tony Correia-Afonso, "  portugál nyelv Goában  "
  30. (in) Frederick Noronha, "  A portugál tapasztalatok: Goa, Daman és Diu esete  "
  31. (pt) António Pina , "  Portugueses na África do Sul  " , Janus ,2001( online olvasás )
  32. 13 100 portugál állampolgár 2010-ben az Andorrai Statisztikai Minisztérium szerint ( „  Népesség nemzetiség szerint  ” ).
  33. Lásd angolul az ausztrál statisztikai hivatal honlapján  : "  Otthon beszélt nyelv a 2006. évi népszámlálásból  "
  34. Jacques Leclerc, "  Bermudes  "
  35. "  Népesség anyanyelv, tartomány és terület szerint (2006. évi népszámlálás)  " , Kanadai Statisztika
  36. Beleértve a torontói 124 325-et , lásd: „Portugál, érkezés és letelepedés” , a kanadai népek enciklopédiájában , The Ontario Multicultural History Society ( olvasható online )
  37. (PT) Nancy Gomes , „  Os Portugueses nas Américas: Venezuela, Kanada e EUA  ” , Janus ,2001( online olvasás )
  38. Az 1999. évi népszámlálás becslések szerint az anyanyelvük száma 580 000, a 2007. év pedig 490 444 állampolgárról szól, lásd „  A külföldiek megoszlása ​​nemzetiség szerint  ” .
  39. (pt) "  Japão: imigrantes brasileiros popularizam língua portuguesa  " , Correio do Estado ,2008( online olvasás )
  40. A 2001. évi népszámlálás szerint lásd: "  Jersey  "
  41. (in) "  243-as Eurobarométer speciális felmérés" Az európaiak és azok nyelvei "  " , Európai Bizottság,2006(megtekintés : 2011. június 3. ) , p.  6, vagy az összefoglaló francia nyelven .
  42. A lakosság körülbelül 1% -a, főleg angolai menekültek az ország északi részén.
  43. (in) "  Paraguay nyelvei  " az ethnologue.com oldalon
  44. Rosita Fibbi, "  A portugál Svájcban  " , Szövetségi Migrációs Hivatal,2010(megtekintés : 2011. május 13. )
  45. (in) "  Venezuela nyelvei  " az ethnologue.com oldalon
  46. (in) Ana Maria Carvalho , "portugál in the USA" Kim Potowski, nyelvi sokszínűség az USA-ban , Cambridge University Press,2010, 346  p. ( ISBN  978-0-521-74533-8 )
  47. (in) Larry Rohter , "  széles körben beszélt cél 'kis'? A portugál tiszteletet keres  ” , International Herald Tribune ,2006. október 22( online olvasás )
  48. állam, amelyben a portugál a második leggyakrabban beszélt nyelv szerint „  An bevándorlás jelensége: Miért a portugál a második nyelv Massachusetts  ” , a Boston.com ,2007 ősze.
  49. (in) „  huszadik századi érkezéseket Portugália Settle Newark, New Jersey  ” a spanyol olvasótermében az amerikai Kongresszusi Könyvtár
  50. (in) Beth Myers, Ruchi Mital, "  Brazucas (brazilok New Yorkban élő)  " , a New York-i Egyetem ,2001
  51. (in) "  Bálnavadászat, halászat és ipari foglalkoztatás Új-Anglia délkeleti részén  " , az Egyesült Államok Kongresszusi Könyvtárának spanyol olvasótermében
  52. CPLP hivatalos webhely
  53. EUROPA honlap Nyelvek az EU-ban
  54. (pt) "  Governo uruguaio torna obrigatório ensino do português  " ,2007. november 5
  55. es) „  El Portuguese será materia obligatoria in the secundaria  ” (hozzáférés: 2011. június 15. )
  56. (pt) "  Língua portuguesa será opção no ensino oficial venezuelano  " [ archívum2011. május 22] ,2009. május 24(megtekintés : 2011. június 15. )
  57. (pt) "  Língua portuguesa poderá constar de currículo em escolas zambianas  " ,2009. április 16(megtekintés : 2011. június 15. )
  58. (pt) "  Congo passará a ensinar português nas escolas  " ,2010. június 4(megtekintés : 2011. június 15. )
  59. (en) „a  portugál nyelv egyre népszerűbb  ” , Anglopress Edicões e Publicidade Lda,2007. május 5(megtekintés : 2011. június 15. )
  60. "  HOME  " , az Exact Invest szolgáltatásról (hozzáférés : 2020. július 5. ) .
  61. (pt-BR) „A  portugál nyelv egyre népszerűbb  ” , Anglopress Edicões e Publicidade Lda,2007. május 5(megtekintés : 2011. május 18. )
  62. Michael Leach: „  Beszélő portugál; Kína és Kelet-Timor  ” , az Arena Magazine,2007. december(megtekintés : 2011. június 4. )
  63. http://www.prnewswire.com/news-releases/equatorial-guinea-adds-portuguese-as-the-countrys-third-official-language-131882808.html "Egyenlítői-Guinea harmadik hivatalos nyelvként a portugált egészíti ki"
  64. (pt) "  Bosque ganha pilar em homenagem ao Timor  " , a curitibai városháza hivatalos honlapján ,2007. június 12(megtekintés : 2011. június 15. )
  65. (pt) "  Museu da Língua Portuguesa aberto ao público no dia 20  "
  66. (Pt) Suzana Alice Marcelino Cardoso, "  Antenor Nascentes ea divisão dialetal do Brasil  " (hozzáférés : 2011. június 16. )
  67. (pt) "  Nordestino  " , az instituto-camoes.pt oldalon
  68. A hangfájlban beszélő ember riói származású, és a Nordestino és a Nortista akcentussal kapcsolatos tapasztalatairól beszél.
  69. (pt) „  Fluminense  ” , az instituto-camoes.pt oldalon
  70. (pt) Luís F. Lindley Cintra , "  Nova Proposta de Classificação dos Dialectos Galego-Portugueses  " , Boletim de Filologia , Lisszabon, Centro de Estudos Filológicos, vol.  XXII,1971, P.  81–116 ( online olvasás )
  71. (pt) "  Os dialectos portugueses segundo Luís Filipe Lindley Cintra  "
  72. (pt) Camões Intézet , "  Alto-Minhoto  " ,2015. november 3(megtekintve : 2018. október 26. ) .
  73. (pt) Camões Intézet , "  Transmontano  " ,2015. november 3(megtekintve : 2018. október 26. ) .
  74. (pt) Camões Intézet , „  Baixo-Beirão ; Alto-Alentejano  ” ,2015. november 3(megtekintve : 2018. október 26. ) .
  75. (pt) Camões Intézet , "  Beirão  " ,2015. november 3(megtekintve : 2018. október 26. ) .
  76. (pt) Camões Intézet , "  Nortenho  " ,2015. november 3(megtekintve : 2018. október 26. ) .
  77. (pt) Camões Intézet , "  Estremenho  " ,2015. november 3(megtekintve : 2018. október 26. ) .
  78. (pt) Camões Intézet , "  Alentejano  " ,2015. november 3(megtekintve : 2018. október 26. ) .
  79. (pt) Camões Intézet , "  Algarvio  " ,2015. november 3(megtekintve : 2018. október 26. ) .
  80. (pt) Camões Intézet , "  Micaelense (Açoriano)  " ,2015. november 3(megtekintve : 2018. október 26. ) .
  81. (pt) Institõ Camões , "  Madeirense  " ,2015. november 3(megtekintve : 2018. október 26. ) .
  82. (Pt) Institut Camões , „  Crioulo cabo-verdiano  ” ( ArchívumWikiwixArchive.isGoogle • Mit kell tenni? ) (Hozzáférés : 2018. október 26. ) .
  83. (Pt) Institõ Camões , "  Timorense  " ( ArchívumWikiwixArchive.isGoogle • Mit tegyek? ) (Hozzáférés : 2018. október 26. ) .
  84. (pt) Institut Camões , „  Guineense  ” ( ArchívumWikiwixArchive.isGoogle • Mi a teendő? ) (Hozzáférés : 2018. október 26. ) .
  85. (pt) Institõ Camões , „  Macaísta ou patuá  ” ( ArchívumWikiwixArchive.isGoogle • Mit kell tenni? ) (Hozzáférés : 2018. október 26. ) .
  86. (pt) Institut Camões , „  Moçambicano  ” ( ArchívumWikiwixArchive.isGoogle • Mit kell tenni? ) (Hozzáférés : 2018. október 26. ) .
  87. (pt) Institut Camões , „  Santomense  ” ( ArchívumWikiwixArchive.isGoogle • Mit kell tenni? ) (Hozzáférés : 2018. október 26. ) .
  88. Portugália , Dijoni Akadémia .
  89. (pt) "  Acordo Ortográfico: Timor-Leste é o quinto membro da CPLP a ratificar documento  " , Expresso ,2009. szeptember 3( online olvasás ).
  90. (pt) "  Parlamento guineense ratifica por unanidid Acordo Ortográfico  " .
  91. (pt) „  O Acordo Ortográfico já está em vigor? Em, hogy países?  " .
  92. (pt) "  A portugál nyelv helyesírási megállapodása  " .
  93. (pt) "  MEC se prepara para a unificação ortográfica da língua portuguesa  " .
  94. [ref. megerősítendő] (pt) Ez az információ a Wikipedia portugál „Português brasileiro” cikkéből származik .
  95. A Nemzetközi Fonetikai Szövetség kézikönyve, p. 126-130; ez a hivatkozás az egész szakaszra érvényes.
  96. Harvcoltxt, Barbosa és Albano 2004 , p.  229
  97. (in) Madalena Cruz-Ferreira , "  Európai portugál  " , Journal of the International Phonetic Association , vol.  25, n o  21995, P.  90–94 ( DOI  10.1017 / S0025100300005223 , összefoglaló )
  98. (in) Plínio A. Barbosa és Eleonora C. Albano , "  Brazil portugál  " , Journal of the International Phonetic Association , vol.  34, n o  22004, P.  227–232 ( DOI  10.1017 / S0025100304001756 , összefoglaló )
  99. (in) Arlo Faria, "  Alkalmazott fonetika: portugál szöveg-beszéd  " a Kaliforniai Egyetemen, Berkeley-ben ,2003(megtekintés : 2011. június 27. ) ,p.  7
  100. Georges Kersaudy Nyelvek határok nélkül. Európa nyelveinek felfedezése p.  60
  101. Paul Teyssier portugál nyelvkönyv Portugália – Brazília o.  35-36 , szerk. Kilncksieck
  102. Az alanyi személyes névmások használata portugál nyelven nem kötelező: a személyt a ragozás határozza meg leggyakrabban. Kihagyásuk azonban félreértések forrása lehet.

Lásd is

Bibliográfia

  • Paul Teyssier , portugál nyelvi kézikönyv: Portugália - Brazília , Klincksieck, 1976. Újranyomás a „Klinc könyvesbolt” gyűjteményben, szerk. Klincksieck, 2002.
  • Pierre Bec , a római filológia gyakorlati kézikönyve , t.  1, Párizs, Picard, koll.  "Nyelvtudás",1970, 568  p..
  • Edwin B. Williams, Do latim ao português. Fonologia e morfologia historicas da linguas portuguêsa , Rio, 1961.

Kapcsolódó cikkek

Külső linkek