Provence-i

Provençal
Provençau / Prouvençau
Ország Franciaország , Olaszország , Monaco
Vidék Provence-Alpes-Côte d'Azur , Auvergne-Rhône-Alpes ( „  Drôme provençale  ” és Trièves ) , Occitanie ( „Gard provençal”) , Torino tartomány , Cuneo megye , Guardia Piemontese ( Cosenza tartomány a Calabria )
Beszélők száma 100 000 - 500 000
Írás Okszitán ábécé
Besorolás családonként
Nyelvi kódok
ISO 639-1 oc
ISO 639-3 oci 
IETF oc-provenc
Linguasphere 51-AAA-gc
Glottolog prov1235
Minta
Az Emberi Jogok Egyetemes Nyilatkozatának 1. cikke ( lásd a szöveget francia nyelven )
  • Klasszikus helyesírás (alpesi): Totas las personas birth liuras e egalas en dignitat e in drechs. A rason e lelkiismeretének és a lelkiismeretének dotaáinak las unas amb las autras-nak kell viselkedniük.
  • Mistralian (alpesi) helyesírás: Toutas las persounas naichon libras e egalas en dignità e in drechs. A counsciència e resoun-nak e kétes kétségeinek coumpourtar freiralament las unas ambé las autrasnak kell lenniük.


  • Klasszikus helyesírás (szép): Toti li personas née liuri egali méltósággal drechekben. A rason és a lelkiismeret e si devon viselkedése frairalament li unas embai autras.
  • Mistralian ( nice ) helyesírás: Touti li persouna libri e születés egyenlő méltósággal drechben. Soun doubadi de rasoun e de counsciènça e si devon coumpourta frairalamen li una embai autra.


  • Klasszikus helyesírás (tengeri / Rhône): Totei lei személyek méltóságteljesen drechekben születtek liurákat és egalákat. A dotadas de rason e de lelkiismeretének e si / se-nek a frairalament le unas amb leis autras-ban kell viselkednie.
  • Mistráliai (tengeri) helyesírás: Tóutei / Touei lei persouno születési libro e egalo en digneta e en dre. Soun douado de resoun e de counsciènci e si devon coumpourta freiralamen leis uno emé leis autro.
  • Mistralian (Rhône) helyesírás: Tóuti li persouno birth libro e egalo en digneta e en dre. Soun douado de resoun e de counsciènci e coumpourta freiralamen lis uno emé lis autro.

A provence ( endonym  : Provençau szerint a klasszikus norma  ; Prouvençau szerint Mistralian szabvány ) egy dialektusa Occitan beszélt Provence , Kelet Languedoc és okszitán völgyek a piemonti .

A "provencei" nyelvjárást nem szabad összekeverni a "provence-i nyelv" fogalmával, amely az Oc teljes nyelvét jelölte meg, mielőtt az 1930-as évektől fokozatosan felváltotta volna az okszitán .

A provanszi nyelvjárásban szereplő nyelvjárások a kutatók szerint változnak: míg a többségben megtalálható a rhone, a tengeri és a nizza, a Vivaro-Alpine felvétele kérdéses; Languedocien és Provençal néha a "  déli okkitan  " (vagy "közép-provansz")  csoportba tartoznak, kivéve a Vivaro-alpest, amely az "  észak-okszitán " csoportba tartozik.

Az irodalmi provence-i virágok a XI .  Századból származnak a trubadúrok és trobairitzok kompozícióiban, akik gyakran olyan ok nyelven írnak, amely már számos provence-i nyelvjárási jellemzővel rendelkezhet, hogy az elkövető nem provence. Tól XIII th  századi provanszál helyettesíti a latin válik a nyelv az igazság, akciók, a közigazgatási eljárás és krónikus. Először a királyi hatalom jogi nyelvként töltötte be a Provence megyei és a francia királyság kombinációját követően , hivatalos dokumentumokban való használata lassan csökken a XVI .  Századtól a forradalomig és a Nemzeti Konvent létrehozásáig . Ettől kezdve, az adminisztrációtól kizárva, mindazonáltal a lakosság nagy többségének jelenlegi beszélt nyelve marad, és irodalmi szinten marad fenn.

A XIX .  Század második felében a Provence-i élvezi a Simon Jude Honnorat által kezdeményezett munka- normalizációt, amelyet Joseph Roumanille és Frédéric Mistral fejez be Respelido ("reneszánsz") alkalmával . Ezt a mistráliai normát állítja szemben a „klasszikus norma”, a languedoci dialektuson alapuló új ortográfiai javaslat, amelyet transzdialektálisnak és a trubadúrok nyelvéhez közelebb állítanak; Languedoc nyelvjárása alapján a XX .  század első felében Louis Alibert javasolta , a katalán Pompeu Fabra , Antonin Perbòsc és Prosper Estieu felibreinek szabványosítási munkáját .

A provenceiak még a XVIII .  Században is beszélték nyelvüket, amit egy provence-i nyugalom iránti felhívás is bizonyít, amelyet XVI. Lajos király küldött; csak a XX .  század eleje volt, hogy a szülők megszüntették a szégyent vagy a felfelé irányuló mobilitás reményét, hogy provence-i gyermekeiket neveljék.

Hála Frédéric Mistral provence kapott az egyik első irodalmi Nobel-díjat .

A Provençalt az UNESCO veszélyeztetett világnyelveinek interaktív atlasza az súlyos kihalási helyzetben lévő nyelvként osztályozza .

Meghatározás

A Provençal, egy önálló nyelv vagy az egyszerű okszitán nyelvjárás státusza olyan kérdés, amely az akadémiai világot két klánra osztja fel, és mindegyik tudományos érveket állít, ezzel próbálva érvényesíteni álláspontját.

2007-ben megjelent Gramatica Provençala című könyvükben Guy Martin és Bernard Moulin két meghatározást javasol Provençalra, az egyetemet az egyetemi világ fogadta el, amelyet "tudományosnak" minősíthetünk, a másikat pedig szociolingvisztikai érzelmek (történelmi kapcsolatok, kulturális, politikai) vezérlik, amelyet "népszerűnek" minősítenek, nevezetesen:

Osztályozás

A provence nyelv dialektológiai besorolása az okszitán térben a szerzők szerint különbözik az „észak-déli” ( keleti okszitán ) és a „kelet-nyugati” ( déli okszitán vagy középső okszitán) jövőkép partizánjai között .

Szerint Frédéric Mistral, az al-dialektusok provence következők: „Rhone” beszélt, a nyugati része az osztályok a Bouches-du-Rhône és Vaucluse , akár a régió Nîmes (keleti része Gard ); a "Marseillais" (a mai terminológiában ma "tengeri") Marseille , Aix , Salon , Apt , Toulon és Grasse kerülete között  ; a nizzai és környékének „niçois” (a Var folyó a határ a tengeri szektorral szolgál); a Digne körüli „alpesi”, amely átmeneti zóna az észak-Occitan (Rhodano-Alpine) és a déli (tengeri, Nizza) részek között. Mistral kizárta a provanszi dialektusból a "vivaro-alpin" -t, amelyet "dauphinois" -nak nevez, és felosztja: "briançonnais", "diois", "valentinois" és "vivarais".

Jules Ronjat számára az „általános provence-i” tengeri, rhonei és nizzai alkot.

Jacques Allières úgy véli, hogy az egész keleti okszitán csoportba sorolt ​​űrben provanszi dialektusról beszélhetünk .

Végül Pierre Bec a dél-okszitán (vagy középső okszitán) dialektusba sorolja a provence-i (Nizzát is beleértve) Languedoc-ot . Ne feledje, hogy a XVI .  Század előtt Provence és Languedoc alig különböztethető meg és alkották az úgynevezett "  Provence eszközeit  ".

A provence-i tudós, Guy Martin „Grammaire Provençale” című könyvében egy „keleti okszitánról” beszél, az Allières által javasoltakhoz hasonló elhatárolásokkal. Az észak-okszitán nyelvjárást keleti részén bemutatva olyan dialektusként, amelyet "nehéz társadalmi-nyelvi szinten elválasztani a délkeleti okszitán nyelvtől, mivel Provence korábban ezen a területen terjeszkedett, de a geolingvisztikai tervben elválaszthatatlanul Limousinnal és Auvergne ", nem tesz különösebb különbséget a Mistral által" provence-i dialektusnak "(dél-okszitán) és a" Dauphinois-dialektusnak "(észak-okszitán) nevezett tényezők között, de Mistraltól eltérően az északkeleti okszitán részt" Rhodano- Alpesi dialektus "(vagy" vivaro-alpine ") és a délkelet-okszitán rész a" rododói-mediterrán nyelvjárásban "a mistraliai határok megtartása mellett (alpesi, Marseille, Nizza, Rhône). Így Martin az alpesi ív provence-i nyelvjárásait három rész dialektusra osztja : „intra-alpesi” (középső, déli, északi); az „észak-Rhône” (déli, északi) és az „inalpin” (vagy „transzalpin”). Ugyanezt teszi a tengeri nyelvjárásokkal ("nyugati", "Var", "keleti"), a nizzai ("tengerparti", "belső", "keleti") és az alsó Rhône ("középső", "keleti", " Occidental "," septentrional ") és felszabadít egy" interferencia zónát "a rhone és a tengeri dialektus, valamint a tengeri és alpesi dialektus között.

Ha elhagyjuk a provanszal használatát az oc együttes kijelölésére, akkor a provencei kiterjesztés továbbra is vita tárgya:

  1. A nyelvészek többségének és az Unesco gyakorlatának az a célja, hogy kiterjessze a Pierre Bec által meghatározott (provence-i dialektusra), amelyet Pierre Bec határoz meg (Jean-Claude Bouvier "dél-provanszálnak" hívja).
  2. A romanista hagyomány régóta magában foglalja a vivaro-alpin- t a Provençalban. Ez például Robert Lafont esete, aki ezt a nyelvjárást - provanszal alpin néven - felveszi a provanszálba, amelyhez az okszitán vagy Jean-Claude Bouvier klasszikus helyesírását alkalmazza, aki a provanszal leírásában a neveket "észak-provanszal".
  3. Az iskola, amely a provanszal nyelvet az oc többi területétől független nyelvként jelölte meg, magában foglalja ("alpesi Provence-i" megnevezés alatt) a vivaro-alpesi terület nagy részét (kivéve a Rhône jobb partját, az úgynevezett "vivarois" -t) ) és a Nizza. Az Alpok nyelvjárásainak provence-i felvétele inkább a nagy történelmi Provence-ra és a felhasználók nyelvtudatára való hivatkozással, mint nyelvi tipológiával magyarázható. Az ezen átcsoportosítással járó jelentős eltérés a polinom nyelv fogalmának újrafelhasználásához vezetett, amely eredetileg a korzikai nyelv esetében jelent meg .
  4. A provanszali Nizza helyéről szintén viták folynak. A francia nemzeti oktatás Nizzát függetlennek tartja Provençaltól.
  5. Az átmeneti nyelvjárások a Ligur ( mentonasque , royasque , brigasque ) szintén vita tárgya.

A Vivaro-Alpine és Nizza mellett a provence-i tartomány általában két részre oszlik: provence-i Rhône (Frédéric Mistral híressé tette) és provence-i tengeri ( Victor Gelu nyelve ).

Megkülönböztető jegyek más nyelvjárásokkal

A legtöbb olyan nyelvi jellemző, amely sajátos provence-i nyelvjárást ír fel az okszitánnal a szomszédokkal összehasonlítva, a XVI .  És a XVII .  Század között jelenik meg.

Belső variációk

Az okszitán nyelv, mivel nem rendelkezik olyan szabványosítással, mint a francia nyelv, sok helyi változatot ismer, akár írásban, akár kiejtésben. Ezek a variációk jobban láthatók a misztáliai írásban, amely értékeli őket, míg a klasszikus írás az ellenkezőjét teszi azáltal, hogy minimalizálja őket, hogy megerősítse a főleg a szóbeli különbségeket.

Példa a provence- i nyelvjárás dialektusai közötti variációkra a "A gyönyörű lányok minden nap játszanak a dombon" mondat fordításával:

Nyelvjárás Mistralian szabvány Klasszikus szabvány Fonetikus kiejtés
Tengeri „Lei bèllei fiho juegon touti / touei lei jou (r) dins la coualo / couelo. " „Lei bèlei filhas jògan totei / toei lei jorns dins la còla. " lej bɛlej fijɔ d͡ʒueguⁿ tutej / tuej lej d͡ʒu (r) diⁿ la kualɔ / kuelɔ
szép „Li beli filha juègon toui lu jou dins la couòla. " „Li bèli filhas jògan toi lu jorns dins la còla. " li bɛli fija d͡ʒuɛguⁿ tuj ly d͡ʒu diⁿ la kuala / kuɔla
Rhone „Li bèlli chato jogon tóuti li nap a nyári táborban. " „Lei bèli chatas jògan toti li jorns dins la còla. " li bɛli t͡satɔ d͡zɔgu towti li d͡zur diⁿ la kɔlɔ

A vivaro-alpesi

A Vivaro-Alpine-t (más néven "Alpine", "gavot", "thiocyanato-Alpine") a Loire felső völgye és a Po síksága között beszélik , egy olyan térben, amely magában foglalja az egykori Vivarais tartományt (történelmi terület a Provence old), a Velay és a Forez , az Alpok déli része a francia-olasz határ mindkét oldalán ( olasz-okszitán völgy ), a Dauphiné és Provence-tól északra , valamint egy zseb Calabriában . Északon a francoprovençal (vagy „arpitan”), keleten pedig a piemonti határolja . A Provençalhoz való kötődése egyes kutatók szerint inkább kulturális, mint nyelvi (Nizzával ellentétben, nyelvileg közel áll a tengerihez, de kulturálisan megkülönböztethető), és a szociolingvisztikához kapcsolódik , még akkor is, ha a Haute és a Basse Provence közötti intenzív eszmecsere - mint Victor Gelu az ismertetett - kölcsönösen befolyásolta és összehozta a provence-i két fajtát. A Digne-les-Bains környéke átmeneti teret képez a tengeri al dialektus és a Vivaro-Alpine között.

A Vivaro-alpine jelentős belső nyelvi variációkat mutat be, amelyek megkérdőjelezhetik létének relevanciáját, még akkor is, ha - mint Philippe Martel megjegyzi - ezeket a variációkat a beszélők „túlértékelik”, vagy akár karikatúrázzák (akik elvesztették a rendszeres gyakorlatot, amely ezt még inkább elősegítette). folyékony de facto megértés).

Tengeri

A tengert , amelyet "központi" vagy "Marseille-nek" is neveznek, az Alpes-de-Haute-Provence megyéit lefedő területen , Bouches-du-Rhône-ban , az Alpes-Maritimes-ben és Var-ban található . Két változata van: a marseille-i és a Var, amelyet jobban befolyásol a nizzai és az alpesi nyelvjárások földrajzi közelsége (a Grasse-i járás például átmeneti zóna Var és Nizza között). A tengerészetnek megvan a maga sajátossága: a melléknevek többes számai „-ei (s)” -ben vannak, és nem „-i (s)” -ben vannak, mint Rhónéban, az „o” tonik diftongusú lehet az „ouo” [wɔ] -ban, Oua "[wa] és" oue "[mi] (a klasszikus írásmód nem veszi tudomásul ezt a jelenséget), a" me "," te "," se "névmások a tengerészetben olyanok lesznek, mint Nizzában" mi "," ti ", "si", a ragozás eltér a Rhone-tól (például a jelen indikatívumban az egyes szám első személy végződése "-i" és nem "-e"), a főnevek "-ien" végződése helyettesíti a Rhone egyik „-ion / -ioun” -jába (a klasszikus írásmód ezt a különbséget szóbeli választ követi, és az „-ion” írását ajánlja a pán-okszitánitás érdekében, de néhány klasszicista állandósítja az „-ien” használatát szóban és írásban is) , a végső mássalhangzók nagyon markáns csökkenése, egyes, a Rhone számára ismeretlen intervokális mássalhangzók elnyomása, amelyet a beszélve a síkságról és a hegyről a vándorlegeltetés során (ez a jelenség jobban látható a nyelvjárások közötti területeken).

A Var olyan sajátosságokkal rendelkezik, amelyek a régi Provençalra jellemző sajátosságok megőrzéséhez kapcsolódnak, amelyek még mindig megtalálhatók a digne-i alpesi dialektusban vagy az északabbra fekvő Rhodano-Alpine dialektusban . Az archaizmusok ezen fontosabb fenntartása a Var által az Alpes-de-Haute-Provence-ból tapasztalt népességvándorlással, valamint a síkság és a hegyek közötti vándorlással magyarázható.

A Grasse kerület tengeri nyelve majdnem megegyezik a var nyelvével. Csak a végső mássalhangzó „-c” és „-p” betűinek megőrzésével különböztethető meg a kimondott szóban, valamint azzal, hogy a „-ien” helyett a „-ion / -ioun” kifejezés szerepel a végső döntésben.

szép

A Nice ( endonym  : Nicart vagy nissart ) hagyományosan beszélnek Nizza és környéke, bár a XXI th  században, a befolyása a város és az emberi migráció, hogy a nyelvhasználat kicsordul alpesi területeken és a környező tengerek. A niçart név két valóságot takar:

Tekintettel arra, hogy Nizza a provence-i dialektus, amely a legkevésbé tért el a régi provence-tól, és hogy ami Nizza megyéje lett, egy időre elkülönült Provence többi részétől , kérdésével egy oldalon kell foglalkozni.

A Rhone

A Rhone- t Arles , Saint-Rémy-de-Provence , Cavaillon , Carpentras , Orange , Avignon , Nimes és Beaucaire városai között beszélik . A helyi nyelvjárások a Ventoux , Comtat (a Carpentras környéke), a Rhône-völgy (Nîmes, Arles, Avignon, Orange és Bollène felé) dialektusai . Rhone-ban a melléknévi többes számokat "-i (s)" -re redukáljuk, a "ch" és a "j" grafémákat ("g" "e" és "i" előtt), illetve [t͡s] és [d͡z] kiejtjük a többi dialektusra, amelyek inkább a [t dial] és [d͡ʒ] szavakat mondják, az „o” tonik nem diftongus, a többes számú szó „li (s)” és nem „lei (s)” (a rhone-i klasszicisták „lei ( s) ”, de a [li (s)] kiejtését, néhányan, például Robert Lafont, leegyszerűsítik és a„ li (s) ”szót kiejtésüknek megfelelően megjegyzik), a ragozásnak megvan a maga sajátossága.

Szerint a Jean-Pierre Tennevin , a Rhone nyelvjárás az egyetlen, amely átesett a legtöbb változást és „fonetikus kopás” , bemutatja a legritkább hangokat, a „legpuhább” a füléhez.

Shuadit vagy Judeo-Provençal

A "  pápa zsidói  ", Avignon , Carpentras , Cavaillon , Isle-sur-la-Sorgue és Comtat Venaissin zsidó közösségek kifejlesztettek egy sajátos zsidó-provanszi dialektust, amelyet shuadit néven ismernek , és alig különböztetik meg a saját provence-i provence-tól, kivéve egy kevés különbség a judaizmusra jellemző kiejtésben és kifejezésekben . Az utolsó ismert szónok, Armand Lunel író 1977-ben hunyt el. Frédéric Mistral felolvasásainak, valamint Albert Lunel és unokájának, Armanddal folytatott levelezésnek köszönhetően néhány Shuadit kifejezés megtalálható a Trésor du Félibrige: aquire (aqui) ott „), cabussado ( mikve ) coudolo ( macesz ), GOUIN ( IK ), tanlèt ( Talit ), sagata (vágni a torok, hanem, hogy hiányzik a varrás egy szövet), sagataire ( kóser hentes ) stb.

A provanszi nyelv története

Provencal beszélt

Provençal írva

A trubadúrok Koinê Reneszánsz grafika Fonetikus helyesírás

A "fonetizáló" vagy "beszélő" helyesírások, amelyeket néha pejoratív módon "patoisant" -nak neveznek, olyan írott kódok, amelyeket arra terveztek, hogy a szóbeli felismeréseket és a nyelvjárás változatosságát a lehető leghűbben hozzák létre az írott szóhoz. A XVI . Században jelentek meg, amikor a középkori szentíráshasználatok elvesztek, és még akkor is, ha a XVI . És XX . Század között széles körben használták őket , eltűnnek az anyanyelvűek szűkössége miatt. Valójában ezek a helyesírások a szerző és az olvasó közötti paktumon alapulnak: a másodiknak el kell sajátítania az első beszédét, különben nem tudja megfejteni az írott kódot. Provence-ban vagy a francia szabványból, vagy az olaszból származó kölcsönökből épülnek fel, mert ez a provanszi műveltség két nyelve . Az ilyen típusú írást alkalmazó szerzők közül Victor Gelu és Gustave Bénédit idézhetjük .

Nizza megye olaszos grafikája

A Nice írta szócikk úgynevezett „olaszos” ihlette olasz kódok között tizenhetedik th  század közepén a XX th  században voltak, de fokozatosan elhagyott követően az annexió a megyei Nizza a francia birodalom . Különösen a "gli" grafémet kölcsönözték a [ʎ] hang jelölésére ( Joseph Micèu-ban az "igli", aki a szó végén "gl" -re redukálja; Joseph-Rosalinde Rancher a francia hatására az "il" -t használja végső pozíció), "c" (az "e" és "i" előtt) és "ci" (az "a", "o" és "u" előtt), nem pedig "ch" helyett a hang átírásához [t͡ʃ] ("ch "[k] -nek ejtik, mint olaszul )," gh "az" e "és" i "előtti [g] hang megszerzéséhez (a hagyományos" gu "graféma helyett)," gi "az" a "," o előtt " "És az" u "a kiejtés [d͡ʒ] fenntartásához (a" j "helyett) az" ç "betűt nem használja.

A marseille-i alapítók helyesírása

A "Trubadours Marseille" tényleges írásmódja a XVII .  Századi XVIII .  Századi írási hagyományokból és Claude Francois Achard lexikográfus 1784-es Provence-i szótárában tett döntéseiből származik . Nyelvtani és etimológiai írás. Valóban, a szavakat a gyökerük szerint írja (például a „natien” a latin natio szerint ), átírja a végső néma mássalhangzókat („bec” [be], „nuech” [nɥe], „prim” [priⁿ]) , megjegyzi, miközben a marseille-i régióban már nem ejtik őket, az infinitívek „-r”, a többes számú „-s”, a férfias tagmondatok és a melléknevek „-t”. Ha visszaállítja a középkori „lh” graféma használatát (bár a [ʎ] hangot Provençalban [j] -re csökkentik), akkor bizonyos francia helyesírási konvenciókat kölcsönöz: „vagy” a hang [u], „gn” számára [ɲ], "o" a latin nyelvű lomha végső magánhangzókhoz a kiejtett [ɔ].

Helyesírás: Simon-Jude Honnorat

Simon-Júdás Honnorat közel marad a helyesírás a marseille alapítók, de kiemelkedik visszaállításával graféma „-a” magánhangzók utáni tonik Latin egy, vagy használja a digram „ge” jelölésére a hang [d͡ʒ] előtt az "a", "o" és "u" betűk anélkül, hogy megváltoztatnák a radikált ("mangear", amelyet mandjà-nak mondanak ) az olasz "gi" -hez ("mangiare" [man.ˈd͡ʒa.re] hasonló megközelítésben) ) és a francia „ge” ​​a hangra [ʒ] („mangeons” [mɑ̃.ʒɔ̃]).

Damase Arbaud visszaadta a többes számú második személy (bármennyire [s] -re vagy akár helyenként teljesen szórakoztatóra csökkentett) -tz-jét, és az első számú többes szám „-m” -jét.

Mistralian szabvány

A misztráliai norma vagy a „modern norma” egy „leegyszerűsített” helyesíráson alapszik - rágalmazói „fonetikusnak” minősítik -, hogy korlátozzák a szóbeli és az írásbeli torzulásokat. Joseph Roumanille fejlesztette ki és Frédéric Mistral népszerűsítette az 1850-es években. A Félibrige 1854-es alapítása óta használja (1911-es alapszabályában említik), de más újabb mozgalmak, például a Parlaren l 'use, valamint egy írók, énekesek, tanárok és helyi intézmények nagy része. A mistráli normát gyakran Rhone átírásához hasonlítják, de Pierre Vouland munkája számos morfofonológiai különbséget mutatott ki a beszélt Rhône és az írott Provençal között. 2006 óta egy Consèu de l'Escri Mistralen (a Mistral írás tanácsa), Félibrige belső szerve jött létre Bernard Giély őrnagy kezdeményezésére, a Mistral lexikográfiai munkájának befejezésével.

Először a Honorat grafikai rendszer támogatója, a Mistral, Roumanille nyomására, végül az úgynevezett „Mistralian” írás mellett döntött, hogy megkönnyítse a délvidéki lakosok számára Provençal írásbeli tanulását. Ha a misztráliai normát követi néhány francia nyelvhasználat, például a "gn" graféma használata a hang átírásához [ɲ], vagy a "vagy" használata a hang [u] jelölésére - kivéve a kéthangúakat, ahol Mistral visszaállítja az "u" írás középkori használatát ", ez azonban nem réteg.

Az írásbeli és a szóbeli egybeesés érdekében a Provençalban elnémult nyelvtani jelzőket (az infinitívek „-r”, a többes számok „-s” és a múltbeli tagmondatok „-t”) törlik (de ezeket megtartják és megjegyzik a nyelvjárások. ahol ezeket mindig a Languedocien-hez hasonlóan ejtik ), a szó egyetlen formája sincs önkényesen kiváltságos, és nem is emelhető a szabvány rangjára (például a "fueio", "fiueio", "fuio" szavak mind megengedettek a "levél" kifejezésre "), A" T "már nem fejezi ki az [s] értéket, és helyébe a" c "(" natien "az Achardban>" nacioun / nacien "a Félibres-ben), Joseph Roumanille állítja, aki elutasítja egy hagyományos írást, amely" elavultnak tartja egy olyan fonetikus írás mellett, amely nagyrészt a francia fonetikán fog alapulni (például az "ösztönzés" egy "beépítés" gallicizmusa , mert a régi "in" -et "en" -nek írják a mistráliai írásokban , mivel ez a francia kiejtése ).

A közhiedelemmel ellentétben a Mistralian norma nem csak fonetikus: így az „n” néma az „inmourtau” (halhatatlan) és az „annecioun” (csatolás) nem [aⁿnesiun], hanem [anesiun] kiejtésű; ebben a két példában a felibres etimológiai jelöléshez folyamodik, hogy beszámoljon az „ad-” (amely regresszív asszimiláció révén „an-” lett) és „in-” latin előtagok oltásáról ; ezért az elsőnél "ad" + "nexus", a másodiknál ​​pedig az "in" + mortalis ". Nem minden írott utolsó mássalhangzó ejtik ki, ez a "b", "d", "p" és "t" esetet jelenti, még akkor is, ha vannak kivételek (a "vènt" és "dubert" szavakban a "t" hangzás, Az "Aup" -ben, amikor a városról van szó, a "p" néma, de nem, ha az egyik az Alpokat idézi), amikor egy szó két mássalhangzóval végződik, a második mindig hallgat ("mars" [Maʁ] vagy [maɾ]) így a "t" hallgat a jelen tagmondatokban ("-ant", "-ent", "-int"), és amikor csak etimológia, levezetés okai miatt vagy azért, mert együttesen értik ("tantum"> "tant", "infantem"> "gyermek", "gentem"> "gènt"; "sant", "argènt", "mount"), szintén hallgatnak az összes utolsó mássalhangzóról, amelyet közvetlenül diftongus vagy trifang előz meg (példa: "elfogultság" és "pèis"), az "s" a "nem" -ben (tagadás) néma, de a "nem" (béke) és a "nem" -ben (nem úgy, hogy járás közben tesszük), bár kissé kevésbé erősen. A "e" betű is érdemes [e], hanem [ɛ], amikor az megelőzi a "L" páros ( "Bello" [bɛlɔ]), egy "R páros" (a "föld" [tɛʁɔ]), vagy egy csoport mássalhangzó, amelynek első egy r ("serp" [sɛʁ] vagy [sɛɾ], "verd" [vɛʁ] vagy [vɛɾ]). Konjugációban a többes számú harmadik személy „-on” végződése nem [ɔⁿ], hanem [u] (Rhône) vagy [uⁿ] (tengeri) kiejtése; Mistral trükkje, hogy megkülönböztesse a lomha „oun” szót. A klasszikus normával ellentétben a szabálytalan tónusos akcentusokat a mistráli írásmódban súlyos ékezeten keresztül jegyzik meg, kivéve az „e” betűt, amely éles akcentust kap, mivel az „è” graféma kifejezi a hangot [ɛ]. A misztráliai norma megkezdi a transz-dialektalizmus kezdetét, mert a "ch" graféma [t͡s] (Rhone) -t [t͡ʃ] (tengeri) és "j" / "g" ("e" és "i" előtt) átírja [ d͡z] (Rhone), mint [d͡ʒ] (tengeri). A középkori "lh" graféma létezik, de Provençalban nem használják, ahol a "h" és az "i" helyettesíti. A misztráliai írásmód feltalálta az "òu" [ɔw] és az "óu" [ow] grafémákat.

Ez részben azért, mert a Roumanille helyesírási döntéseket, hogy néhány támogatói Occitan reneszánsz úgy döntött, hogy elszakadjanak Félibrige alapítani SEO.They kialakítja a klasszikus normál ott kutatásai alapján Simon-Júdás Honnorat, a szótárban Frédéric Mistral alkalmazkodni a régi az idő alakulásának írása, miközben megerősíti a nyelv egységét, és a nyelvjárások nagyobb szóbeliségét választja, még akkor is, ha az írott megkülönböztetések még mindig jelen vannak, és néha még fel is erősítik azokat a népszerű felhasználásokat, amelyek keveréket kívánnak alkotni a mistráliai írásokkal.

Klasszikus szabvány

A klasszikus szabványt 1935-ben Louis Alibert kodifikálta „Gramatica occitana segon los parlars lengadocians” című munkájában, és ez Honnorat doktor munkájának folytatása . Ennek során épít a reformokat kezdeményezett a késő tizenkilencedik th század Majoral Limousin Joseph Roux , a Languedoc tanár Antonin Perbòsc és Prosper Estieu , szabványosítási munka Pompeu Fabra a katalán, figyelembe véve néhány újítás a Mistralian norma, amelynek célja, hogy legyen a reform. A klasszikus színvonal javult , miután Joseph Salvat őrnagy 1943-ban kiadta a Grammaire occitane-t, amely részben megkérdőjelezte Alibert grafikai választásait (különösen az ékezeteket); Salvat javaslatait lényegében a háború után az Occitan Studies Institute (az Occitan Studies Társaság örököse ) vette át az "Az okszitai nyelvi reform és az oc nyelv tanítása" című füzetében. 1950-től a XX .  Század végéig a klasszikus szabványt a provence-i dialektus, az észak-okszitán, a ciszalpin és az Aran írására adaptálták .

Po iskola szabvány

A Po iskola színvonala egy Cisalpine-szkript, amelyet költők és nyelvészek fejlesztettek ki, hogy bemutassák az olasz Occitan-völgyek vivaro-alpesi sajátosságait . Az "eu" graféma nem az [ew] -t, hanem az [ø] -t jegyzi meg, mint a francia, a lombardi és a piemonti , az "ë" a hangot ["], az" ç "a hangot [θ] és az" x "a hangot [ð] jelenti. , a "dz", az "sh" és a "zh" digráfok egyenlőek [d] z], [et] és [,], "ii" félhangzók egymásutánját jelöli , a kerületi hangsúly kiemeli a hosszú magánhangzót ( Ismét „Ëncoû” ), az „n” betű megduplázódik, hogy különbséget tegyen a végső nazalizált mássalhangzó („an” van náluk ) és az apikális végső mássalhangzó („ann” év ) között. Az „lh” és az „nh” grafémákat fenntartjuk.

Közbenső írás a klasszikus norma és a Mistralian norma között

Az alap klasszikus helyesírás egy egyszerűsített változata a klasszikus helyesírási kifejlesztett egy munkacsoport, amely megfelelt a Cucuron Művelődési Központ 1970-ben. Azt javasolja, hogy hagyjon fel „-tz” javára „-s” pozícióban záró kivéve a ragozás többes számú második személy, hogy a tökéletlenben az „-ié”, nem pedig az „-iá” kiejtéssel összhangban és az érintett női főnevek esetében megjegyezzük, hogy egyszerűsítsük a „tg” („Viage” és nem „ viatge ”),„ tj ”(„ viatjar ”helyett„ viajar ”),„ tl ”(„ espatla ”helyett„ espala ”) és„ tm ”(„ semana ”versus„ setmana ”), amelyek egyszerű mássalhangzóként valósulnak meg Provençalban. Ezt a helyesírást nem nagyon használják, eltekintve a havi "Aquò d'Aquí" szórványos közleményektől, még akkor is, ha 1982-ben ebben a helyesírásban szöveggyűjtemény jelent meg, valamint a "Provence korabeli gyakorlati kézikönyv" is.

Az 1980-as évek elején Jean-Claude Bouvier professzor javasolta a klasszikus norma mássalhangzó-rendszerének és a misztrál-norma hangrendszerének keverését . A "Dralhos Novos: per unitat grafico" egyesület 1999 óta használja ezt a helyesírást.

Irodalmi Provence

Irodalom Színház Barokk operák Szótárak és nyelvtani könyvek

A Mistralian és a klasszikus szabványok összehasonlítása

A provence-i állam a XX . Századról ismert két versengő írásrendszert, amelyek írásmódjában különböznek egymástól, és néha szóbeli formájukban váltanak ki. Emiatt gyakran két különböző írásmódról beszélünk, még akkor is, ha pontosabb lenne a szabványokról beszélni (mindegyik helyesírást és szóbeli formát is tartalmaz ).

Azonos helyesírás, azonos szóbeli forma

A régi provanszáli kifejezések megmutatják a szóírás sokszínűségét az összes okszitán nyelvjárásban.

Francia régi provence-i Provence-i Mistralien klasszikus provence Kiejtés ( API )
ég só > cel ez az U ez az U [ˈSɛw]
nagy gran nagy nagy [ˈGʀaⁿ]
természetes természetes > naturau naturau naturau [natyʀaw]

Különböző írásmódok, azonos szóbeli forma

Az úgynevezett Mistralian írás klasszikus irányú permutációja helyesírási változásokhoz vezethet, de általában ugyanazt a szóbeli formát tartja fenn. Néhány nyelvjárási származékot azonban nem mindig vesznek figyelembe a klasszikus írásban a nyelvjárások szabványosítása érdekében. Így a régi provence-i benzinből (ejtsd: fieulia / fuélia) a "fiuelho" (ejtsd: fieulio) szó szó felhagy a fejlettebb közös forma javára, amely a "fueio / fuelha" kiejtett "fuéio". A kiejtés ugyanaz marad az utolsó két szó esetében.

A betűszavak Frédéric Mistral szótárából származnak a következő jelentéssel bírnak:

  • havasi levegő. = alpesi;
  • márc. = szokásos tengeri vagy marseille-i;
  • mar-ori. = keleti tenger (Grasse kerület);
  • niç. = Szép;
  • rho. = Rhone;
  • var. = Var (Var + Grasse kerület).

A régi provence-i kifejezések megmutatják a szóírás sokszínűségét az összes okszitán nyelvjárásban.

Francia régi provence-i Mistralian helyesírás klasszikus helyesírás kiejtése ( API )
április április , abriel , abriu menedék menedék [aˈbʀiw, aˈbʀjew]
inni Beber , Beure béure , buoure (márc.) vaj [ˈBewre]
víz aiga , aigua , ayga , aygua aigo , aiga (niç.) aiga [ˈAjgɔ] , [ˈajga]
nők FREMA , fembra , femena , FREMA , fempna , femna , Fenna , femma , fema femo / fumo (rho.), fremo / frumo (márc.), frema / fruma (niç.) femna (rho.), frema (márc., niç.) [ˈFeⁿnɔ, ˈfemɔ, ˈfɾemɔ]
Tűz Fuk , CCOF , fuec , köd , gémes , FuOC , FIOC fiò (rho.), fue (mar.), fuec (mar-ori.), fuoc (niç.), fiue / fiuec / fuéu / fuou (var.) fuòc , fuec (márc.) [ˈFjɔ] [ˈfɥe]
becsület haunoo , HONNOR , becsület , be, vagy ounour onor [uˈnuʀ]
férfiak (pl.) om , hom , árnyék , omne , Homi , otthon ome lelkek [ɔme]
nap Jort , Jorn , jor nap (rho., Nic., ked-ori.) jou (március, Nic.), folyóirat (alp). jorn [ˈDʒuʀ, ˈdzuʀ]
vonal linha ligno , ligna (niç.), lino (márc.) linha [ˈLiɲɔ] , [ˈliɲa]
eszik minhar , minyar , mingar , menyar , menjar , mengar , mandugar , mangar , maniar , manjar Manja , Menja (ALP.) manjar [maⁿˈdʒa]
Mireille - Mirèio , Mirèia (niç.) Mirèlha [miˈrɛjɔ] , [miˈrɛja]
szép Niza , Nisa , Nissa Nico , Nica / Nissa (NIC.) Niça [ˈNisɔ (ˈnisa)]
okkitan - óucitan okkitan [u (w) siˈtaⁿ]
Occitania - Óucitanìo , Óucitanié (kedd) Occitània , Occitaniá (kedd) [u (w) siˈtanj] , [u (w) siˈtanie]
kicsi - pichoun , pechoun (alp.), pichot (rho.) pichon , pichòt [piˈtʃuⁿ]
Provence Prozensa , Prohenssa , Prohensa , Proenza , Proensa Prouvènço , Prouvènça (niç.) Provença [pʀuˈvɛⁿsɔ]
Provence-i Proensal , Proensau bizonyítottan Provence-i [pʀuveⁿsˈaw]
föld Föld Terro , tearro (ALP.), terra (Nic.) föld [ˈTɛʀɔ] , [ˈtɛʀa]
vágott tala , tailha taio talha [ˈTajɔ] , [ˈtaja]
közelség propinquitat proussimeta , proussimita (márc., niç.) közelség [prusimita]
csillag estela , stella , estella estello (márc.), estela (niç.), estelo (rho.), estielo / estiero / estialo / esteero / estearo (alp.) estela , estela (Nic., rho., alp.) estiela / Estrela (alp). [ɛstɛlɔ] , [ɛstela] , [ɛstelɔ] , [ɛstielɔ]
csillag estelat estela , esteara (alp.) estelat [ɛstela]
Erdő silva > selva > salva > sauva seuvo , seuva (niç.) seuva [varrni]

Az -orról -0-ra történő változást az -o eredeti használatával magyarázhatjuk, amelyet -ou közeli hangban ejtettünk, ami végül a Provençal írás francizálásával válik ilyené. Hasonlóképpen, a magánhangzó előtt és -i után néma, mássalhangzó előtt szinte néma végső -a-t az évszázadok során egy -a (Nizzában fenntartva), majd egy -e ( ideiglenesen Marseille-ben), mielőtt újra -o -vá válna (a mistráliai írás szabványosítása, de az -a-val és -e-vel elfogadja az írást).

diftongus -iéu (zsidó) a Mistralian írásban nyilvánította szabvány által Felibrige szemközti hagyományos -iu írás, amely a hang (IW). Az -iéu kiejtését és használatát főleg az Arles és Marseille közötti Bouches-du-Rhône- ben találjuk meg, míg Provence többi része továbbra is megőrzi az -iu írást. Francia nyelven a riéu és a riu kifejezések a rieu és a riou kifejezéseket adják (példa: egy cannes-i körzet neve ). A klasszikus írás az -iu szabványosítását és a -jew hang szóbeli választását választja.

Az -e választása ismét frankizálás, mert ahogy Simon-Jude Honnorat szótárában kifejti , a "Mountagna" -t "Mountagne" -nak ejtik. A roumanille-i Rhône-i lakosok azzal a szándékkal, hogy Provence- ra rákényszerítsék a Rhône írásmódját, amelynek kezdeteiben ellenezték a Mistral-t, aki a Honorat-t kívánta választani, az -e helyett az -o helyett a napirendre tűzte. A valóságban a végső -o helyettesíthető egy -a-val, ahogy Mistral kifejtette, hogy a nizzai -a úgy írható, mint a Provence-i-o, mert a kiejtés hasonló volt. A végső -a már nem úgy hangzik, mint az eredeti -a, hanem rövid, szinte néma -a hangot ad, amely "rendezésben", "almában" hasonlít az -o-ra. A magánhangzó előtt ez az -a / -o nincs ejtve.

A -lh és -nh diagramok, amelyek a régi provence-i nyelven találhatók , más grafikus megoldások mellett, például -gn, -yn, -n, -in, -nn, -ing, -ign, -ingn a hanghoz [ɲ] . majd a francizálás és az olaszosodás elhagyta a -gn és -ll / -i / -lh javára. Másrészt a középkorban az -nh-t és az -lh du Midi-t más nyelvekre, például portugálra exportálták. Roumanille reformja előtt a marseille-i (a tengeri tengeri név régi) dialektusai az -ll szót használták, amelyet az -i váltott fel. Így írtuk, hogy a Marsillo Marsiho lett, ami csak az eredeti Marselha szó változata, amelyet egyesek Marsilha-nak írnak.

A klasszikus írásban az -e szabálya a legismertebb mind közül, mert az azt követő betűk szerint ejtik -é (soleu), -i (Marselha), -u (frema), -a (mercat) . Néhány okszitanista annak elkerülése érdekében, hogy ezt a szabályt alkalmazza, hajlamosak nem a szóbeli dialektusos kiejtésre, hanem Roumanille ajánlásainak megfelelően, a klasszikus írással vegyítve írni, és így írni: soleu, Marsilha, fruma, marcat. Ezek a közkedvelt módosítások azonban mindegyikük használatától függően változnak, de hajlamosak megfelelni a Mistralian írás által hozott egyszerűsítéseknek.

Az okszitanisták túlságosan használják a -ç-t azzal, hogy beépítik a szavak kezdő és végső szavaiba. Így válik Laurens-ből Laurenç vagy akár a Marsból Març (hónap), de megtartja a Napot (kedd) és a Mars / Marts (Istent). Az okszitanisták nem mindannyian a -ç választását használják, mint ahogy egyesek nem teszik fel az összes végső -ts-t és tz-t, amelyeket -s -nek ejtenek. Mások úgy döntenek, hogy törlik a -ç betűt, és visszatérnek a -s-hez. Ez a provence-i klasszicisták esete volt, akik egy ideig a középkori alaknak megfelelően írták a "Provensa" szót, mielőtt visszatértek volna az "ç" kifejezésre Provence: Provincium> Provensa> Provenço> Provença).

A tengeri térségben azt is megjegyezzük, hogy egyesek az -ion helyett az -ien írását választják (a klasszikus írás szabványosítása, amelyet helyileg -ian is kiejthetünk), mert hagyományosan ezt az al dialektust írjuk és ejtjük, kivéve: a grassei körzet, amely a nizzai és a rhone nyelvjárásokhoz hasonlóan tartja az -ioun kiejtést, amelyet a helyesírások szerint -ion / ioun írnak.

Végső soron a klasszikus írásmód tárgya a langue d'oc írásának nagyobb egységét célozza dialektusainak és résznyelveinek szóbelisítésével, ami pontosan ellentétes a mistral helyesírással. Ez egyidejűleg nagyobb egységet generál a provansz al-nyelvjárások megírásában. Valójában, amikor a mistraliai írás a francia "jour" szóhoz a "day" (általános), "jou" (Marseillaise) és a "journ" (alpesi) formákat javasolja, a klasszikus írás a régi provanszi "nap" szót javasolja, amely szóbeli (nap, nap, nap) a provencei helységek szerint . Ezzel párhuzamosan ugyanez a helyzet a francia nyelven is, ahol a "kevesebb" szót a "mouin" és a "mouince" helyeken ejtik.

Különböző írásmódok, különböző szóbeli formák

Van néhány kiejtési különbség a mistráli és a klasszikus normák között, mert ez utóbbi bizonyos frankizmusok ellen akar harcolni azáltal, hogy bizonyos szavakat felszínesen módosít, hogy régi szavakra modellezze őket, vagy egyszerűen csak olyan régi szavakat építsen be, amelyeket a francia hatása miatt már nem használtak. Ez azzal a céllal, hogy hitelesebb legyen a nyelv.

Francia Mistralian szkriptben a kiejtés ( API ) A klasszikus helyesírásban a kiejtés ( API )
augusztus avoust [aˈvus] avost [aˈvus] vagy aost [aˈus]
január janié [dʒaⁿˈvie] genier [dʒenje] (" genoier " és " Január " (francisme) is)
július juliet [dʒyˈlje] , varoise, alpesi: juiet [dʒyˈje] julhet [dʒyˈje]
gép machino (francizmus) [maˈtʃinɔ] maquina [maˈkinɔ]
különös különös (francizmus) [paʀtikyˈlje] különös [paʀtikyˈlaʀ]
szolgáltatás szolgálat (francizmus) [seʀˈvise] servici [seʀˈvisi]
telefon telefone (francizmus) [teleˈfɔne] telefòn [teleˈfɔⁿ]

Kodifikáció, szabványosítás, helyesírás

Két írási rendszer

Összetett viták vannak a két szabvány hívei között. Egy-egy helyesírás használata nem mindig jelenti a Provence vagy a Provence nyelvének okszitán dialektusként való elismeréséről szóló vitában való állásfoglalást . Ezen ellentétek ellenére vannak egységes cselekvések is.

Ha a standard Mistralian uralkodik az egész provence-i térségben és a Vivaro-Alpine-ban , akár 90–95% (Blanchet 2002, amely a XX .  Század provanszi szerzőinek okszitanisták által kiadott szótárán és a községek) , Vidourle- tól keletre a klasszikus szabvány az, amely hasonló arányban uralkodik.

Valójában, még ha Provence-ban is , a Roumanille-nél tanultabb és írásban egységesebb klasszikus szabvány használata növekszik, a hagyományos és kulturális tényezők miatt továbbra is a mistráli helyesírás marad a legtöbb használat.

A két szabvány mindegyikére vonatkoznak egyrészt a szabvány stabilitása szempontjából kedvező attitűdök, másrészt a rugalmas, lokális és / vagy individualista (a standarddal való szakítás) ösztönzésére ösztönző attitűdök. Vannak a szabványosítás (regionális szabványok) támogatói és a korzikai stílusú polinómia támogatói is, még azok a felhasználók is, akik hajlamosak a klasszikusabb írást fonetizálni annak érdekében, hogy a két szabvány között közbenső írás legyen, annak érdekében, hogy „elkerüljék bizonyos túl összetett szabályokat.

Jogi státusz

Az elismerés és a helyettesítés között

A Provencal használatát néhány provence-i ember tapasztalja örökségének részeként; a lakosság és a helyi közösségek bizonyos támogatását élvezi, és a közélet egyértelmű megújulásának több évtizede hasznát vette (hirdetések, útjelző táblák, fesztiválok, színház, épületek stb.). Ez az elismerés azonban továbbra is szimbolikus, és soha nem jártak olyan intézkedésekkel, amelyek valószínűleg hatékonyan fejlesztenék a Provençal-t. A Provençal használatának visszaesése régi. Régóta átengedte a kommunikáció jelenlegi funkcióit a franciának ( korlátozott diglossia ).

Provence elismerten „súlyosan veszélyeztette” a Atlas veszélyeztetett nyelvek által közzétett UNESCO . Hanyatlásának okai összetettek. Az 1483-ban Franciaországhoz csatolt provence-i rész esetében gyakran vádolják azoknak a francia királyoknak a központosító fellépését, akik elvetették a provence-i jogi aktusokat (a francia növekedés a társadalmi elitben a XV .  Századtól és a Villers-Cotterêts rendelet 1539. augusztus 10a francia közigazgatási dokumentumok nyelvének megállapítása). Ez nem lehetséges Nizza országa , a Comtat Venaissin vagy az Avignon esetében, amelyek akkor még nem voltak franciák. A XIX .  Században a császári és republikánus királyi iskola soha nem adott provence-i státuszt az oktatásban. A Provençalt a fő média marginalizálta.

Frédéric Mistral nézete az oc nyelvről, amelyet annak idején "provence-i nyelvnek", ma pedig szélesebb körben "okszitánnak" nevezett: "A modern ó-nyelv fő nyelvjárása a következő: provanszal, languedocien, gascon, akvitán, limuzin, Auvergnat és Dauphinois A Provencal-nak vannak dialektusai: Rhône, Marseille (régi neve a tengerészetnek), az alpesi és a niçard. A 2000-es évek óta Provence-ban ( Collectif Provence ) van egy egyesület , amely szerint a Provençal „saját nyelv, közel de különbözik a délnyugat-franciaországi Occitan-tól ", anélkül azonban, hogy elutasítaná Franciaország összes nyelvéhez való tartozását. 'oc. Ennek a mozgalomnak a célja a provanszi dialektus mistráliai írásának megőrzése azáltal, hogy azt saját nyelvének ismeri el. jobbra és így versenyezni a dinamikus hangszerelte a Languedoc klasszikusok, amely azonban inkább fejleszteni az egész dél-sok éven át. évtizedekben többek Provence itt több klasszikus szerző képe provence-i nyelvjárásban, köztük Robert Lafont . Ettől a kulturális egyesülettől eltérően, ugyanolyan politikai jelöléssel, mint ellenfelei, a Felibrige , egy Frédéric Mistral és a hat másik költő által alapított szervezet, köztük Joseph Roumanille (az úgynevezett Mistralian fonetikus írás megalkotója) a következő meghatározást javasolja: Santo-Estello (Sainte-Estelle) de Grasse 1999-ben „A Félibrige megtartja az egyetlen használatos és védendő terminológiát: a nyelvjárást dialektusai sokszínűségében (Auvergnat, Gascon, Languedocien, Limousin, Provençal)".

A Provencalt a Frédéric Mistral az Oc (más néven Provencal) nyelvjárásának tekinti Lou Tresor dóu Felibrige szótárában , nyelvként (abban az értelemben, hogy a provence nyelve egyenértékű az Oc modern nyelvével), mint a "La lengoapprençalo o lengo d'O" című írásai , "Lou parla dóu Rose, emé lou parla marsihes, formon what appelan pu specificamen la lengo pierādçalo". (A Rhône beszéde, a marseille-i nyelvvel együtt alkotja az úgynevezett provence-i nyelvet) vagy "La lengo provedçalo se parlo encaro en Franço dins mai de vint despartamen: es que, se parlo pas pertout la memo causo" (A provence-i nyelvet Franciaországban még mindig több mint húsz megyében beszélik: nem mindenhol ugyanúgy beszélik). Ez nem anélkül, hogy kétséges lenne a nyelv és a nyelvjárás kifejezései között. A szerző azonban általában egyetért azzal, hogy minden művében azt állítja, hogy létezik egy provence-i nyelv vagy langue d'Oc (egész Dél-Franciaország), és hogy évszázadok óta beszélnek nyelvjárásain keresztül. Ezért megmutatja a nyelvjárási különbségek megőrzésének fontosságát. Az Alibert klasszikus írásmódjában szereplő nyelvjárási különbségek ezen erőteljes csillapítása az, amely szembeszáll a támogatóival a Mistralian írásmóddal, amely tovább őrzi az Oc nyelv nyelvjárási fajtáit.

A provence szót is használják, különösen a XX E.  Század közepéig , hogy jelöljék az oc nyelvének egészét. Ez különösen igaz a Frédéric Mistral és a szótárak a Honnorat , szótár Provence-francia vagy szótár nyelvének oc és Mistral , Le Trésor du Félibrige, francia provence szótár magába a különböző dialektusok a nyelv modern oc vagy Ronjat a referencia munkák , Esszé a szintaxis modern provence nyelvjárások és történeti nyelvtan a modern provence nyelvjárások . A szót a romanista közegben még mindig használják az egész okszitán megjelölésére. Ezt a szinonimát Emmanuel Le Roy Ladurie is megerősíti .

Az 2003 után mindenki cselekvés, a PACA Regionális Tanács egymást követően kiadott két kívánsága:

  • Az október 17  : „A Nicoise provence nyelv és a regionális nyelvek a régió Provence-Alpes-Côte d'Azur”
  • A december 5  : „A regionális Provence-Alpes-Azúrpart Tanács megerősíti, hogy az okszitán nyelven okszitán vagy a regionális nyelv a régió Provence-Alpes-Cotes d'Azur: Rhone provence, provence tengeri, niçard és alpesi az okszitán nyelv vagy az ok nyelv regionális formái Provence-Alpes-Côtes d'Azur-ban; hogy az okszitán nyelv vagy az oc nyelv összes változata azonos értékű és ugyanahhoz a nyelvi tartományhoz tartozik; hogy mindegyik fajtája az okszitán nyelv vagy az ok nyelv kifejezése a földrajzi területén; hogy az okszit nyelv vagy az oc nyelv minden változatának így biztosított teljes méltósága azt tanúsítja, hogy e fajták között nincs hierarchia. vállalja: fejleszti támogatását e fajták megőrzéséhez és az okszitán nyelv vagy az ok nyelv népszerűsítéséhez; az állam mellett hozzájárulni az okszitán nyelv vagy az ok nyelvének oktatási kínálatának általánosításához a Provence-Alpes-Côtes d'Azur régióban. Felszólítja a miniszterelnököt, hogy lépjen kapcsolatba az érintett miniszterekkel, állami minisztériumokkal annak érdekében, hogy az okszitán nyelvet vagy az ok nyelvét hivatalosan minden francia állampolgár megkülönböztetés nélkül elismerjék közös örökségként, és segítse annak fejlődését az Európai Kisebbségi Nyelvek Chartájának ratifikálásával. "

A 2016 , a PACA Regionális Tanács kiadott egy új állásfoglalás, preambuluma, amely kétértelmű mondat, beszéd mind az oc nyelv és a nyelv s  : „Így az egész regionális területe, nyelvek alakultak ki. Akik képes közvetíteni nekünk régiónk és különféle területeinek történelmének hagyományait és kulturális sajátosságait: Provençal, Gavot vagy Nissard. Ez a nyelvi pluralitás régiónk sajátossága a langue d'oc térben ”.

Nyelvtan

Fonológia

Magánhangzók
Előző Erőművek Hátulsó
Zárva én y u
Félig bezárt e ø o
Közepes ə
Félig nyitva ɛ œ ɔ
Nyisd ki Nak nek
Mássalhangzó
Bilabiális Labio-dentals Labio-palatális Fogazat Alveoláris Palato-alveoláris Palatales Velars Labio-velárok Uvuláris
Orr m nem ɲ nem
Okluzív o b t d k ɡ
Lelkesedik összes d͡z t͡ʃ d͡ʒ
Frikátumok f v θ ð s z ʃ ʒ ʁ
Szellemek ɥ j w
Megverték ɾ
Oldalsó spiránsok az ʎ
  1. Ez a fonéma csak Rhône-ban és Vivaro-Alpine-ban létezik.
  2. Ez a fonéma a Vivaro-Alpine-ra jellemző.
  3. Ez a fonéma nem létezik a Maritime és a Nissart.
  4. Ez a fonéma nem létezik Rhone-ban.
  5. Ez a fonéma ma már csak a Cisalpine fajtákban létezik.

Kiejtés

Tábornok

Magánhangzók
Klasszikus graféma Mistralian graféma Közös kiejtés Differenciált helyi kiejtés
van általában Nak nek [Nak nek]
- végleges, lassú (nőies) -o [ɔ]

A mindennapi nyelvben a [ɔ], [œ] és [a] kiejtések általában összekeverednek. Mint ilyen, Frédéric Mistral feltételezte, hogy a nizzai nép elfogadhatja -o írásban, mint a többi provence-i ember. Sőt, Niçois Jean Badat néha -o-t használt újságjában: "  Tant sagiament foget menado la causo che monsur foget signour como esi so es che non serio si si fosco menat autroment ero perdut tot lo rest de som pais  ". Philippe Blanchet azt mutatja, hogy a levelet ideiglenesen Marseille-ben alkalmazták "... Aguet doües coüestes enfonçades ...". Dalban gyakran nyomják az utolsó lomha betűket.

  • tengeri, Rhône és Vivaro-Alpine: [ɔ]
  • tengeri és rhone: [ə]
  • Nizza és Vivaro-Alpine ( Gap régió ): [a]
  • tengeri: csak akkor hallgat, ha előtte -i áll (példa: demokrácia, ahol az -ia kiejtése [i]).
-a végső, lomha befejezés -mint [ɔs]
  • Tengeri provanszi Rhône: [ɔ] ( [ɔs / es] igékben 2 e  személynek)
  • Szép: [a] ( [AS / es] 2 e  egyszemélyes igékben )
  • vivaro-alpin: [as]
-végső , tónusos befejezés -év [aⁿ] ( [an] néhány nemzetközi szóval)
-an célból megszűnése lomha igék 3 th  személy többes -mi [ɔn]
Nak nek Nak nek [Nak nek]
Nak nek é [ɔ] , [e]
  • vivaro-alpin: [ɔ]
  • tengeri, Rhône és Nizza: [e]
van ai , ei [aj] , [ej]
  • [aj] ha tonik
  • [ej] ha lassú
nak nek az , ahol [aw] , [ɔw]
  • [aw] ha tónusú
  • [ɔw], ha lassú
è è [ɛ]
é é [e]
e e , a , i , u [e], [a], [i] , [y]
  • E többféle fejlődésen ment keresztül Provençalban, amelyeket a Mistralian írás helyettesít a -a-, -i, -u betűkkel. Ezzel szemben a klasszikus írás ezeket az átalakításokat oralizálja azáltal, hogy az -e fenntartja a variánsok sokszorozásának korlátozását.
  • klasszikus norma: [a] egy e előtt - rr vagy - r, amelyet mássalhangzó követ. Az e kiejtése [y] (Arles-tól Marseille-ig) a b , p , f , v , m előtt . E, amelyet lh vagy nh követ, gyakran ejtik [i] -ban
én én [i]
[j] magánhangzó után
[i] vagy [j] magánhangzó előtt
én én [én]
-ion döntő -ioun , -ien [juⁿ]
  • tengeri: [jeⁿ]
  • Rhône, Nizza, Vivaro-Alpine: [juⁿ]
ò o , ò , oua , oue , ouo [ɔ]

A -ò kiejtése megegyezik a klasszikus és a mistráliai írások végső lassú a / o-jával.

  • rhone: [ɔ]
  • tengeri Var, Vivaro-Alpine és Nizza: [wa]
  • vivaro-alpin és niçois: [wɔ]
  • Marseille tengeri: [mi]
ó Ahol [u] Marseille és Toulon között a betűt kiejtik [ɔ] .
o Ahol [u] Marseille és Toulon között a betűt kiejtik [ɔ] .
oi, ói, oï, oí, vò Igen [uj]
òi oi [oj]
u u [y]
[w] magánhangzó után
[y] vagy [ɥ] magánhangzó előtt
  • rhone: u [y] -ről [œ] -re vált
uè, ue eu [ɥe]
uo [jɔ (ɥɔ)]

Meg kell jegyezni, hogy a klasszikus és a mistralian írásmód között a szóbeli kiejtés szinte ugyanaz. Néhány betűt azonban a használt írásmódtól eltérően ejtenek.

  • V: A franciául kiejtik, kivéve, ha unalmas és végső helyzetben van, és hangot ad az -a és az -o között, amely hasonlít a "sort" ([ɔ]) nyitott -o-jához, különösen, ha l ' megnyomjuk az utolsó betűt, mint a dalokban, de a mindennapi nyelvben a hang közel áll a francia -e-hez (annada / annado általában annade-nak ejtik). Éppen ezért a mistralian helyesírás az -o betűt, a klasszikus helyesírás pedig az -a betűt használja. A legtöbb kortárs dal néha hibákat tartalmaz, túl kifejezett -o-val, közel a francia "eau" -hoz
  • E: franciául kiejtve [e], mint "é". A klasszikus írásban az azt követő betűk szerint -i, -u, -a, -é kiejtésre alkalmas. Még mindig a klasszikus írásmód szerint az "e" -et "i" -nek ejtik a tengeri provence-i nyelven, amikor "nh" (senhor) vagy "lh" (Marselha) követi, de "ch" (pròche) vagy "" után is Tg "(metge); Még mindig a tengeri közlekedésben az "e" kiejtése [a], amikor azt egy mássalhangzóval (mercat) kombinált r követi. Arles és Marseille között az "e" "u" lesz ([y], amikor "b", "p", "f", "v", "m" (frema) követi. Ennek a szabálynak az egyszerűsítése érdekében a a klasszikus írás Roumanille szabályát alkalmazza, és írja a „Marsilha”, „fruma” és „marcat” szavakat.
  • U: kiejtve [y], mint a franciában, de diftongus (-au, -eu, -iu stb.) Után -orrá vagy u-ra változik. A Rhône környékén gyakrabban találjuk az -iu kiejtését -iéu-ban . Ez a diftong számos francia provence-i helynévben megtalálható, például a „  riou  ” és a „  rieu  ”. A klasszikus írás általánosítja az eredeti -iu írást, míg a Mistralian írás, amelynek középpontjában a Rhone áll, általánosítja az -iéu írást.
  • O: a klasszikus írásmódban a hangsúlyozatlan "o" betű egyenértékű a mistráliai írásban -orral (mindkét szkriptben [u] -nak ejtve).
    A klasszikus írásmódban az -o és -ó egyenértékűek a francia -or ([u]) -val, és -ò a francia -o -val felelnek meg. Azonban a -ò-t használjuk a diftongusok (klasszikus írásban beszélt) helyének meghatározására is: -oua (Varois - a Mistralnál ide tartozik a Grasse kerület ), -ouo (Nizza), -oue ( Aixois és Marseille), hogy a rhone lakosok nem ejtik ki, mert csak a [ɔ] kiejtésre szorítkoznak.
    A szó elején az -o-t gyakran kiejtik [ow] -nak ("oliva" [owlivɔ], hogy a mistraliak az "-on" akut kiejtéssel azonosítható "óulivo" -t írnak). Ebben a példában a klasszikus írásmód hűségesebb az ősi szövegekhez, még akkor is, ha a középkorban a trubadúrok nem tettek hangsúlyt az -o-ra. Ezzel szemben a Felibrean helyesírás közelebb van a nyelv a koiné az egyes kifejezések, mint a Mars (Március), vagy Laurens , mint a klasszikus helyesírást, amely azt írja analógiájára katalán Marc (Március), és Laurenç (Laurens).
Diftongusok

A klasszikus írásban és a provencai mistrál írásban a kéthangzók a következők:

Klasszikus diftongus Mistralian diftongus Kiejtés Példa A példa kiejtése
van van aj Cla. : könnyedség
Köd. : kényelmes
ajze
ei ei ej Cla. : eisir
Köd. : eisi
ejzi
èi èi ɛj Cla. : èime
Köd. : èime
ɛjme
òi oi ɔj Cla. : jòia
Köd. : joio
már
oi Igen uj; és helyileg inkább wej / wɛj Cla. : tün
Mist. : ouire
ujɾe
nak nek nak nek aw Cla. : sauvar
Köd. : mentett
sawva
èu èu ɛw Cla. : cèu
Köd. : ez az U
cɛw
volt eu ew; néha rájött yw / œw Cla. : euse
Köd. : éuse
ewze
iu igen iw; Arles és Marseille között gyakran ejtik (zsidónak), hogy a Mistralian írás egész Provence-ra általánosította . Clas. : riu
Köd. : riéu
ɾiw
Ahol Ahol ɔw Clas. : dòu
köd. : honnan
dɔw
Ahol Ahol ow Cla. : túlszárnyalja a Ködöt
. : felháborodás
owtɾad͡ʒe

A diftongusok variációi a klasszikus és a mistráliai írások között felszínesek, és egyesek számára csak egy akcentus megjelenésével vagy eltávolításával fordulnak elő. A Mistralian normában az „igen” diftongus abból ered, hogy az ókori ősi nyelvben az -o-vagy ejtett kiejtés franciásodik, amelyet a klasszikus norma felvesz. A klasszikus és a felibreai szkriptek nem használják az "y" betűt, mint a reneszánsz szerzők, hogy könnyebben kihozzák a kettőshangokat (a "rei" helyett a "rey").

"Rövid" szavakkal az -ai és -au diftongusok tonikusak , ezeket kiejtik [aj] és [aw]. Példák: aiga ['aigɔ], sauvar [' sawva] stb.

"Hosszú" szavakkal a -ai és -au diftongusok unalmasak, ejtsd [ej] és [ow]. Példák: Aiguier [ei'gje] sauvança [sow'vaŋçɔ] stb. Kiejthetők [ij], [i] és [uw], de [u] is, különösen Rhone-ban. Ezek a [ij] és [i] kiejtések, amelyek a rhone-i dialektusban nagyon jelen vannak, a többes számok (cikkek, melléknevek, névmások) lassú végső -ei (i) -jeire vonatkoznak. Példa: nautrei (now'tʁi). Egyes klasszicisták, mint Robert Lafont, a döntőt -i-ben írják, és nem -ei-ben.

A hamis diftongusoknak két típusa is van:

  • ue [ɥe] a szokásos provence-i (tengeri) (de a [ɥœ] a tengeri; [jœ] (vagy [œ] különösen mássalhangzó után, amelyet [ʁ] vagy [l] követ Rhone-ban);
  • uò  : Rhone-ban van és kiejtve [jounced], de helyettesítve -ue-val a többi provence-i nyelvjárásban (fuòc [fjɔ] / fuec [fɥe (k)].

Az umlaut használata jelzi a diftongus ( dieresis ) hiányát és a szótag egység általi kiejtését. Példa: flaüta [fla'ytɔ].

A klasszikus írásban a szó elején lévő "o" kiejthető [u], de a kiejtés általában hajlamos a kéthangúságot kimondani "ow" -ban, mint az oliva > óulivo  ; observatòri > óusservatori  ; Okszitán > óucitan . Ezt a diftongust csak a klasszikus írásban beszélik.

Mássalhangzó
Klasszikus graféma Mistralian graféma Közös kiejtés Differenciált regionális kiejtés
b b [b]
-b döntő -b [p] nemzetközi szavakkal)
vs. vs. [k]
[s] e előtt , azaz
-c döntő -vs [k]
  • tengeri, Rhone: néma, kivéve az összekötő (ritkán: [k] nemzetközi szavakkal)
  • keleti tengeri, niçois, vivaro-alpin: [k]
vs. ç , ss [s] a, o, u előtt
-c döntő s [s] (de diftongus vagy a -r után néma; példa: març)
e előtt elhelyezett cc , azaz c , cc [ks (ek)]
d d [d]
-d döntő -d [t], némítás
  • tengeri, Rhone: néma, kivéve az összekötő (ritkán: [t] nemzetközi szavakkal)
  • keleti tengeri, niçois, vivaro-alpin: [t]
dd d [d]
f f [f]
g g [g], [d͡ʒ]
  • tengeri, niçois, vivaro-alpin:
    • [g]
    • [d͡ʒ] e előtt , azaz
  • Rhône, Vivaro-Alpine:
    • [g]
    • [d͡z] e előtt , azaz
-g végleges néma
gu előtt e, azaz gu [g]
j j [d͡ʒ], [d͡z]
  • tengeri, niçois, vivaro-alpin: [d͡ʒ]
  • rhone, vivaro-alpin: [d͡z]
az az [l], [ɾ] A tengeri közlekedésben az -1, amelyet mássalhangzó követ, néha ejtik, mint a gördülő -r (a két hang keveredik). Például a cultura és a Soudat („katona”, mielőtt az -u -u-nak vokáloznánk) ejtik [ku rollingtuɾa] és [suɾda] az -r enyhe gördülésével (pontosabban veréssel). A két írásmód elismeri a két formát.
-l- két magánhangzó között l , r [l], [ɾ]

Frédéric Mistral szótárának „L” bejegyzésében kifejti, hogy a tengeri és az alpesi „l” köztit gyakran felcserélik egy „r” -re.

  • tengeri, vivaro-alpin: [ɾ] rövid csúcsos (megvert) két magánhangzó között.
-l végleges -u (néha) [l], néma

A legtöbb dialektusban a végső -l néma egy paroxiton szóban .

ll az [az]
m m [m] általában
[ⁿ] [m], [ⁿ] mássalhangzó előtt (az előző magánhangzó félnazalizálása)
-m végleges -nem [ⁿ] (az előző magánhangzó félnazalizációja), [m], [ⁿ]
  • tengeri, Rhone, Nizza: [ⁿ] (az előző magánhangzó félnazalizálása)
  • vivaro-alpesi:
    • [m]
    • [ⁿ] a többes számú 1. személy igéire (az előző magánhangzó félnazalizálása)
mm m [m]
nem nem [n], [ⁿ] mássalhangzó előtt (az előző magánhangzó félnazalizálása)
-n végleges -nem [ⁿ] (az előző magánhangzó félnazalizálása)
nn nem [nem]
-nd végső
-nt végleges
-d
-t
[ⁿ] , [ⁿt, ⁿ] , [ⁿt]
  • tengeri, Rhone: [ⁿ] (az előző magánhangzó félnazalizálása)
  • Szép: [ⁿt, ⁿ]
  • vivaro-alpin: [ⁿt]
o o [p]
-p végleges o [p], [w], némítás
  • tengeri, Rhone: néma, kivéve az összekötő (ritkán: [p] nemzetközi szavakkal)
  • keleti tengeri, Nizza:
    • [p] általában
    • [w] három szóban còp, tròp, cap = [ˈtʀɔw, ˈkɔw, ˈkaw], amelyek szintén írhatók tròup, còup, caup ( sapka , „tengeri sapka”, kiejtve [ˈkaw], de sapka , „fej”, kiejtve [ ˈKap] )
mit qu , c , k (néhány szó) [k]
r r , l [ɾ] rövid apikális (megvert)
[ʁ]
  • rhone: [ʁ] amikor egyedül van Avignon és Saint-Rémy-de-Provence között.
  • tengeri, Rhone: [ɾ] amikor egyedül van Toulon, Aix, Marseille és Arles között.
  • vivaro-alpin: [ɾ] vagy esetleg [ʀ] (hengerelt).
rr két magánhangzó között rr [ʁ], [ɾ]
  • tengeri, Rhône, Nizza: [ʁ] .
  • vivaro-alpin: [ɾ] vagy esetleg [ʀ] (hengerelt).
-r végleges -r [ʀ] (részben néma), [ɾ]
  • tengeri, Rhone, Nizza:
    • [ʀ]
    • néma az -ar [a] , -ir [i] , -er [e] végződésű infinitív igékben
    • néma a végződésekben -ier, -er, -dor .
    • néma diftongus után .
  • vivaro-alpesi: [ɾ]; mindig végződésekben ejtik, még az igék az infinitivusban is.
-rm döntő -r [ ʀ] , [ɾm]
  • tengeri, Rhône, Nizza: [ʀ]
  • vivaro-alpin: [ɾm]
-rn döntő -r [ʀ] , [ʀp] , [ɾn]
  • tengeri, Rhône: [ʀ]
  • Szép: [ʀp]
  • vivaro-alpin: [ɾn]
s s [s]
[z] két magánhangzó között
-s végleges -s [s], [z] kapcsolatban
  • tengeri, Rhone, Nizza:
    • [s]
    • néma diftongus után.
    • néma szavakkal, mint pas, genny, ges, dins .
    • néma a -s végződésű többes számokban .
    • Azonban a néma -s kiejtése [z] a magánhangzóval (link) kezdődő szó előtt.
ss két magánhangzó között ss [s]
t t [t]
-t végleges t [t]
néma határozószók en - MENT .
hallgat a jelen tagmondatokban.
  • tengeri, Rhône: néma (ritkán: [t] nemzetközi szavakkal)
  • Szép t]
  • vivaro-alpesi:
    • [t]
    • némely szavak, különösen a magánhangzóval + "-t" végződő múltbeli tagmondatok
tg előtt e, i
tj előtt a, o, u
g előtt e, i
j előtt a, o, u
[d͡ʒ], [d͡z]
  • tengeri, niçois, vivaro-alpin: [d͡ʒ]
  • rhone, vivaro-alpin: [d͡z]
tz két magánhangzó között s [d͡z], [z]
  • tengeri, Rhône: [d͡z]
  • vivaro-alpin, niçois: [z]
v v [v]
x ss [ks (ek)] , [gz (z)] , [s]
  • [ks (ek)]
  • [gz (z)] az ex előtagban magánhangzó előtt
  • [s] mássalhangzó előtt
z z , s [z]

A végső mássalhangzók kiejtése a provanszi dialektusban ingadozó. A rhone és a tengeri al dialektusokban ezek egyre szórakoztatóbbá válnak, és éppen ezért a rhone mintájára írt misztráliai írások hajlamosak eltávolítani őket. Például a múlt tagjelet jelölő végső -at-t mistralianul (proussimita) írják, a klasszikusban (proximitat) kont -at. Mivel a nizzai és az alpesi nyelvjárások konzervatívabbak a végső mássalhangzók kiejtésében, mint bizonyos más okszitán nyelvjárások, a klasszikus írás hajlamos visszahelyezni őket a langue d'oc legjobb egyesítése érdekében. A nyelvjárások tehát inkább szóbeli (klasszikus írás), mint átírt (mistráliai írás).

  • B: franciául ejtik, és néha a -v betűt helyettesíti, mint a trabalh (clas) / trabai (köd) "mű" esetében, amely a latin travallumból származik, és régi okszitán trabal, trebalh, trebaill stb.
  • C és P: a végső helyzetben elsősorban a keleti és az alpesi Provence-ban kifejezettek .
  • H: a múltban gyakoribb (home> òme) csak az "lh", "nh" és "ch" ábrákon szerepel. A mistráliai írás is használja, de ritkábban ( Languedoc-ban ott őrzik az „lh” szót, de a kiejtés eltér a klasszikus provence-i szótól); ebben az írásban az "lh" helyett gyakran egy "i" (fuelha> fueio) vagy egy egyszerű "h" (brilha> briha) szerepel, attól függően, hogy a szótag tónusos vagy élettelen, míg az "nh", amely inspirálta a portugált nyelv helyett "gn" -re cserélték, mint olaszul és franciául (banha> bagna).
  • L és R: franciául ejtik, kivéve a tengeri és az alpesi (de a Hérault és a Gascon esetében is), ahol a két magánhangzó közötti l-t gyakran [[] apico-dental-nak ejtik gyengén megverték (mint a két magánhangzó közötti -r, hasonló az olasz -r). Ez az, amiért a Felibrean norma, amely rögzíti a szabály „r két magánhangzó érdemes [ɾ]” elfogadja a dublettje „poulit” / „pourit” és a „Salado” / „sarado”, ahol a klasszikus norma jegyzetek „lengyel”. " (Csinos, kedves) és "salada" (saláta). Valójában Mistral meghatározza, hogy az -r önmagában, beleértve a két magánhangzót is, szinte gyengén verhető, mint egy -l; Így az -l és -r ezekben az esetekben általában zavaros a kiejtésük. Amikor kettő -r követi egymást, akkor ejtik, mint franciául. A végső -r, amelyet a klasszikus írás infinitívjeiben újból bevezettek (kantár, tartás stb.), A vivaro-alpine kivételével csendes. A felibres-ben azonban főleg egyszótagú szavakkal ejtik (példák: autó, mar stb.).
  • N és M: ugyanaz a kiejtésük (-n nazális), kivéve kezdetben.
  • S: nagyon változó. Általában általában kiejtésre kerül, kivéve többes számban, vagy a legtöbb hely- és városnevben.

A "k" és "w" mássalhangzók hiányoznak a klasszikus írásból. Az első helyébe a "qu" (kilo> quilò), míg a második helyébe a "v" lép (Wikipedia> Viquipedia). A Mistralian szkript szintén nem használja a „w” szót, de a „k” -t tizenkét szóra használja a Frédéric Mistral provansz-francia szótárában: karabe ( borostyán , sárga borostyán ); kaulin ( kaolin ); kepi ( sapka ); Kermes ( Kermes ); Kerounièio ( Chéronée ); kersounèso ( chersonese ); kilougramo ( kilogramm ); kiloumeter ( kilométer ); kinarredoun ( csipkebogyó ); kirié ( kyrie ); kiriello ( kyrielle ) és Kirsch ( Kirsch ). A szerző azt is meghatározza, hogy ez a levél szinte szokatlan a modern nyelvben, és inkább az ókori okszitán nyelven használták . Állítólag az egyszerűség kedvéért a klasszicisták kicserélték a "k" betűt .

  • X: az "x" betű különleges. Mivel a mistráliai írás hajlamos a nyelvjárások írását a kiejtésre alapozni, a kiejtését hangra [ks] korlátozza, mint a languedokiai [prouksimitate] kiejtésű „prouximitat” (amely a -cs mássalhangzó csoportnak felel meg). Frédéric Mistral jelzi, hogy „a provence-i emberek soha nem használják ezt a levelet”, és hogy „s-re vagy s-re cserélik”. Az okszitanisták úgy döntöttek, hogy általánosítják az -x betű használatát, de más kiejtéssel adják meg, mint a franciában . Így a klasszikus írásban a „proximitat” Provençal-ban (ugyanúgy, mint Brüsszel -x- jével) és [pʀuksimitate] Languedoc-ban ejtik [pɾusimita] . Két magánhangzó között az "x" kiejthető [z] vagy [jz], mint a exercici [ejzeʁ'sisi / ezeʁ'sisi] esetében.
Digrammok
Klasszikus graféma Mistralian graféma Közös kiejtés Differenciált helyi kiejtés Példa A példa kiejtése
ch általában ch [t͡ʃ] rhone: [t͡s] Cla. : chichí fregit
Köd. : chichi fregi
t͡ʃi't͡ʃi fʀe'd͡ʒi
ch a végén ch [t͡ʃ], némítás Az utolsó -ch törlésre kerül a tengerészeti és a Rhône-i mistráli írásból.
vivaro-alpin, niçois: [t͡ʃ]
Cla. : nuech
Köd. : nue, niue, nuech, niuech
nɥe, niœ, nɥet͡ʃ, niœt͡ʃ
lh általában lh , i (h) [j], [ʎ] tengeri, Nizza, Rhône: [j]
vivaro-alpin: [ʎ]
Cla. : Marselha
Köd. : Marsiho
masi'jɔ
lh a végén lh , u , i [l], [w], [j] tengeri, rhone: [w] (gyakori, de nem szisztematikus hangosítás)
tengeri, niçois: [j]
vivaro-alpin: [l]
Cla. : uelh
Köd. : uei
ɥej
nh , gn általában gn [ɲ] Cla. : montanha, ignòble
Köd. : mountagno, gyenge
muⁿ'taɲɔ, iɲɔble
nh a végén nem [ⁿ] , [ɲ] tengeri, Rhône, Nizza: [ⁿ]
vivaro-alpin: [ɲ]
Cla. : banh
Köd. : tilalom
baⁿ
tz általában s [s] Osztály. : crotz
Köd. : diófélék
kʀus

A klasszikus írásbeli átírások a következők:

  • CH : ejtett [t͡ʃ] tengeri, mint pichon [pitichun] és [t͡s] Rhône, mint pichòt [gödrök].
  • LH  : mindig j-ben ejtik, kivéve néha egy szó végén, ahol szórakoztató lehet. Valamikor olaszul a [”] szót„ gl ”-nek ejtették, és főleg Languedoc-ban és Vivaro-Alpine-ban tartják . Még mindig szórványosan megmaradt néhány szóban a modern provence-i nyelven, mint a tengeri nyelvjárás var nyelvében, amely fiuelho-t jegyez

a mistraliai norma szokásos provence-i fueio elleni "levelére" .

  • NH  : mindig [ɲ] -nek ejtik (mint a francia „hegy”, amelyet montanha -nak írnak okszitán nyelven ), kivéve a végső helyzetben, ahol [ŋ] -nek ejtik, mint a serpenyőben .
  • GN  : néha ejtik [ɲ]. Példák: méltó , tudatlan , jelző stb.
  • TZ: kiejtett [s]

A felibreai írás "ch" -t használ, de másokat átalakított. Így a hagyományos -tz írás az -s-re, az -nh-tól -gn-ig, a -lh pedig gyakran -i-re vagy -h-re változik, de ritka, nagyon lokalizált provence-i szavakban marad fenn, és az okszitán d más nyelvjárásokban is használják az írásban .

Mássalhangzó csoportok

Az ok nyelv írott nyelvének jobb újraegyesítése és a katalán írásmód nyomon követése érdekében a klasszikus írás újra alkalmaz bizonyos kettős mássalhangzókat, amelyeket egyes nyelvjárásokban ejtenek, és amelyeket a mistráliai írás a helyesírás egyszerűsítésével elnyomott (csak szabványos provence-i nyelvre).

Klasszikus graféma Mistralian graféma Közös kiejtés Példa A példa kiejtése
bd , gd d [d] Cla. : weekari
Köd. : edoumadari
edumadaɾi
tl az [az] Cla. : espatla
Köd. : espalo
ɛspalɔ
dm , gm , tm m [m] Cla. : setmana
köd. : semano
hét
bn , gn , mn , tn nem [nem] Cla. : elítélte
Ködöt. : coundana
kudana
bs , cs , ns , ps , rs s [s] Cla. : psicologia, akcentus, inspirar,
Köd megtalálása . : sicoulougio, acènt, ispira, coustata
sikulud͡ʒi, ászⁿ, ispiɾa, kustata
bt , ct , pt t [t] Cla. : finomság,
ködös cselekedet . : sutileta, evett
sytilita / sytileta, evett
bv , dv v [v] Clas. : adversari
Köd. : aversàri
avesaɾi

Amikor két mássalhangzó követi egymást, a két írásmód csak a másodikat mondja ki. Az első azonban egy másik megoldást kínál azáltal, hogy az első mássalhangzókat, például -b, -c, -g, -p -w-be hangoztatja. Példák: abszolút [utólag], örökbefogadó [adow'ta]. Javasolja továbbá a -c átalakítását [j] -é és -è után. Példák: lectura [lej'tyrɔ], objectar [owdʒj'ta].

A CREO-Provença (IEO) provanszi-francia szótára meghatározza, hogy viták folynak bizonyos mássalhangzó-csoportok fenntartásáról az általuk kiváltott súly miatt. Tehát, ahol a -t in setmana könnyen asszimilálható, mint a viatjarban , a psicologiában a -p és a megállapításban szereplő -ns kevésbé. Ezért írja le a mű bizonyos klasszicisták a sicologiát , a costatar stb.

Cikkek

Provence-i "tábornok" (tengeri és rhone) cikkei a következők:

férfias egyes szám női egyes férfias többes szám női többes szám
Klasszikus szabvány
Meghatározott cikkek Lo Az Lei Lei
Határozatlan névelő Egy Una Dei Dei
Mistralian szabvány
Meghatározott cikkek Lou Az Lei / Li Lei / Li
Határozatlan névelő Egy Uno Dei / Di Dei / Di

A mistralian lou és la írások a régi okszitán lo és la- ból származnak, amelyet a klasszikus írás vesz fel.

Többes számú alakok esetében a férfias és nőies cikkek lej (e) a las- ból származnak . A szabványosítás és a népszerű gyakorlatok hiánya hozzájárult ezekhez a változásokhoz.

A klasszikus írás általánosítja a lej (ek) használatát a többes számú férfias és nőies kifejezésre, függetlenül attól, hogy lej ( e ) t vagy li (t ) mondunk ( a provencei fajtától függően). Bizonyos provence-i klasszicisták, például Robert Lafont, használták vagy használják ma is az írás li (s) a Rhone. A Rhone és a Nice li lej (ek) ből származik, és ilyen formában fejlődött az "e" betű lágyulásával. Ne feledje, hogy a Nizza a lu- t használja a lous-ból , magát a los- ból származó férfias többes számra , míg a Rhhone általánosítja li (s) -et .

Az alpesi nyelvjárás használja a szinguláris lou és la (klasszikus norma: lo és l a ), többes számban lous , les , lei (s) (klasszikus norma: los , les , lei (s)).

Frédéric Mistral kifejti, hogy "a li, lis, lei, lejes formák viszonylag modernek". Abban Brueys , aki azt írta, Aix 1600 körül, találunk néha leis (pihenési damos, pihenési omes) néha las (las terros, las fremos).

Számok

Az okszitán nyelven az érdemi többes számú jelzés végső "s", amelyet a tengeri, Nizza és Rhône-szigeteken nem ejtenek ki (kivéve az összefüggést), de Alpokban ejtik . Az első három al dialektusban csak a cikk teszi lehetővé annak azonosítását, hogy a forma egyes számban vagy többes számban szerepel-e:

  • A poma d'amor , lei pomas d'amor (paradicsom, paradicsom).
  • A mistráliai írásmódban a végső többes számú "s" nem létezik (tengeri, Nizza, Rhône), és a név változatlan: la poumo-d'amore, lei poumo-d'amore .

A mellékneveknél a többes számú jel lehet "s" vagy "ei (s)". Az "s" többes számot csak együttesen ejtjük, majd magánhangzó követi. Az "s" -re végződő melléknevek a főnév után elhelyezettekre vonatkoznak.

  • Bátor lélek , Deis bátor lelkek .
  • Una frema brava , Dei fremas bravas .

Az "ei (s)" -vel végződő jelzők a főnév elé helyezettekre vonatkoznak.

  • Bátor lélek , De bátor lelkek .
  • Una brava frema, De bravei fremas .

Az összetett szavak, a okszitán nyelven megelőzi az anyagi a melléknév , míg a francia a fordítottját csinálja (pl Casteu Nou / Neufchâteau).

A bèu, bòn, pichon mellékneveknek azonban teljes a ragozásuk (zárójelben a Var és a Rhone mistráliai tengeri formái vannak):

Francia férfias egyes szám női egyes férfias többes szám női többes szám
jóképű bèu, bèl bèla (bello) bèi bèlei (bellei / belli)
Jól nem (bouan / bon) bòna (bouano / bono) bòi (bouei / boi) bòni (bouanei / boni)
kicsi pichon (pichoun) pichona (pichouno) pichoi (pichoui) pichonei (pichounei / pichouni)

A fenti példákban megjegyezzük, hogy a Marseille maritime a Var és az alpesi tengeri diftongust "oua" -ra "oue" -re cseréli, míg a Nizza az "ouo" -ot (többes számban -i-re végződik).

Konjugáció

A Provence régió húsz legnagyobb településének neve

Az alábbi nevek a klasszikus írásban (eredeti és hagyományos), valamint a Mistralian néven ismert (szóbeli és francizáló) városok nevét reprezentálják Provençalban.

Azok az önkormányzatok, amelyeknek nincs két szkriptje, azt jelzik, hogy az írás mindkét írásmódban megegyezik. A régi írás vagy a régi inspiráció (klasszikus) megmaradt a fonetikus írásban (Mistralienne).

A következő fordítások Frédéric Mistral szótárából származnak  : Lou Tresor dóu Felibrige és Provence megye egyes jelenlegi főbb településeinek nevét csoportosítja természetes fejlődésükkel és a francia hatására az eredeti -ou-hoz közeli hang, vagy akár a végső -a, amely szinte elnémul, néha hasonlít -o-ra, néha -e-re vagy akár -a-ra, a területektől függően. A hagyományos -nh átalakult -gn-vé, miközben a portugál nyelvben fenntartják, amely a trubadúrok helyesírását alkalmazta. A Mistralian helyesírás fordításait a klasszikus fordítás egészíti ki, amelyet az eredeti írásmód inspirált (a francia erős befolyása előtt), hogy hiteles képet adjon a nyelvnek, miközben általában fenntartja a nyelv modern fejlõdését, például a mássalhangzó vokalizálását ( mássalhangzó, amely magánhangzóvá válik) -l-től -u-ig, bár Languedoc-ban (vagy Occitanie-ben) fenntartják.

A helyesírástól függetlenül a kiejtés ugyanaz.

Ezek a klasszikus fordítások az Escomessa Creo-Provença Provence-Francia szótárából ( Diccionari provedçau-francés ) származnak (amelyet a Provence-Alpes-Côte d'Azur régió , a Bouches-du-Rhône Általános Tanács támogat , Aix-en-Provence , Cannes városa, Cannet városa és Mougins városa ).

Városok Latin nevek Nevek provanszál nyelven (hagyományos írások a szabványosítás előtt) Nevek provanszal (mistrál és klasszikus írás) Osztály Lakosok száma (2015)
01 Marseille Massilia > Mansella > Marsilia Maselha > Marselha > Marcelha > Marseillo> Marsillo Marsiho , Marselha Bouches-du-Rhône 869 815
02 szép Nicæa > Nicea > Nicia Niza > Nisa > Nissa Nico (pop. Nissa), Nica (pop. Nissa) Alpes-Maritimes 342,522
03 Toulon Telo Martius > Thollonum Tolo > Tollum > Thollon > Tollon > Tholon > Tolon > Touloun Touloun , Tolon Var 169,517
04 Aix en Provence Aquæ Sextiæ Ais (pop. Z'Ais; "az Ais" -ből származik (Aix-ben)) Ais (pop. Z'Ais; mert "Aix-ben" a Mistralian írás "az-Ais" -et ír, míg a klasszikus írás "Ais-ként" egyszerűsít) Bouches-du-Rhône 146,192
05. Avignon Avennio Avinhon Avignoun , Avinhon Vaucluse 92,378
06. Antibes Antipolis > Antiboles > Antibulusok Antibols > Antibol > Antibo Antibo , Antíbol Alpes-Maritimes 76 119
07 Cannes Castrum de Canois > Canæ Canoa > Cano Kenu , Canas Alpes-Maritimes 75 226
08. La Seyne-sur-Mer Sagena Koppenhága (feltételezett származási hely a Mistral szerint ) La Sègno , La Sanha Var 0 065,691
09. Hyères Areæ > Ő > Heiræ Ad Yeras , Az Ieras , Ieyras > Ieiras > Ieras > Iero Iero , Ieras Var 0 057,578
010. Arles Arelas > Arelatum > Arelate Arlese > Arles > Arlle > Arle Arle Bouches-du-Rhône 0 053 853
011. Frejus Forum Julii > Forojulium > Frejurium Frejulok > Frejurok > Frejus Frejus , Frejús Var 0 053,734
012. Zsír Crassa > Grassa Grassa > Grasso Grasso , Grassa Alpes-Maritimes 0 051,994
013. Martigues Martigium > Marticum > Marticus > Martigus Martegues > Martegue > L'Ila de Martegue > Lo Martegue , Lou Martegue Lou Martegue , Lo Martègue Bouches-du-Rhône 0 049 938
014 Cagnes sur mer Caigna Caigna > Cagno Cagno , Canha Alpes-Maritimes 0 049,799
015 Börtönben Albánia > Albanea Albanha > Albagna > Aubagno Aubagno , Aubanha Bouches-du-Rhône 0 045 844
016. Salon-de-Provence Salona > Salonum > Salonis > Salo Salum > Sallon > Salon > Selho > Selo > szerint > Seloun Seloun , szerint Bouches-du-Rhône 0 045,461
017. Istres Istrium > Istrum Istre Istre Bouches-du-Rhône 0 044 514
018. Le Cannet Cannetum Cannet > caned > Lo Canet > Lou Canet Lou Canet , Lo Canet Alpes-Maritimes 0 042,016
019. Draguignan Dracæna > Dracænum > Draguianum > Draguinianum Draguignan Draguignan , Draguinhan Var 0 041,149
020 La Ciotat Civitatis > Civitas Civitat > La Ciutat > La Ciéutat La Ciéutat , La Ciutat Bouches-du-Rhône 0 035,994

Kifejezések és közmondások

Íme néhány gyakori kifejezés (mistráli helyesírás / klasszikus helyesírás):

  • Bono annado, bèn granado e bèn acoumpagnado / Bòna annada, ben granada e ben acompanhada . Franciaul: boldog új évet, jól prosperáló és jól kísért (egészségi állapot) .
  • Ne tegye a lou civiét az örökség előtt. / Ne készítse el a hordágyat, mielőtt megnézné a lebra-t . Franciaul, szó szerint: Az ember nem készíti el a cibet, mielőtt a nyúl lesz. Vagy a francia közmondás megfelelője: nem szabad eladni a medve bőrét, mielőtt megöltük volna ( Jean de La Fontaine , 5. könyv, 20. mesék A medve és a 2 társ ).
  • Fa (i) ben-től Bertrand-ig te / ti lou visszatér cagan-ig / Fa (i) -től ben-től Bertrand-ig, te / ti lo rendrà-tól cagant-ig . Franciául: tegyen jót valakinek, ő pedig kiküldik sétálni. Gyűlés, hogy megtegye, jól, Bertrand, ő, te, a, visszatér, be és caguer. A "Le Parler Marseillais" szerint ennek a közmondásnak semmi eredete nem volt vulgáris, mert az "r" elejtése előtt ez volt: "Faï dè ben a Bertrand, té lou rendi en cargant" (= elsöprő).
  • "Arles Franciaországban, Aix en Provence, szép a barbárságban". Ez a közmondás lefordítja az Aix Unió polgárháborúját, amely szembeszállt az Angevin-barátokkal (különösen Arles, Marseille, Rhône, Antibes) a nápolyiakkal (Aix, Toulon, Nizza és Provence legnagyobb része), és amely az elkötelezettség Nizzától Savoyáig és Provence megye amputálása Nizza volt feudális területein és jövőbeni hátországán.

Okszitán eredetű francia szavak, köztük provanszal

Sok provanszi eredetű szó vándorolt francia nyelvre . Gyakran nehéz pontosan megtudni, hogy mik ezek a kifejezések, mert a filológusok és etimológiai szótáraik gyakran használják a Provençal kifejezést , a langue d'oc jelentését adva a szó eredetének leírására. A Provençal és a francia közötti intenzív kapcsolat (amely 1880 és 1950 között terjedt el Provence-ban) egy Provence-ra jellemző franciát eredményezett, amely nagyon híres (például Pagnol filmje), és néha sztereotip, a kiejtése (a provanszali és a marseille-i akcentus ) miatt a szókincséig, nyelvtani és interakciós módszerek

Néhány példa :

  • séta és ballada  : podcast / balada (más okszitán nyelvjárásokban jelen lévő szó; tánc)
  • nevetni: rabszolgaság / ensafar (felrobbant)
  • kabala: mascoto / mascòta (varázslat)
  • que es acò (más okszitán nyelvjárásokban előforduló szó; eredetének tudatlansága miatt ingadozó helyesírással: például kézaco): Qu'es acò? / Mi az aquò? (Mi az ?)

Az építészet:

  • mas  : mas / mas (farm)
  • Bastide  : bastido / Bastida (polgári mezőgazdasági)

Földrajz:

  • cime: cimo / cima (katalán megfelelője van: cim; megfelel a francia "csúcsnak")

A tengeri terület:

  • ék  : calo / cala ( öböl )
  • Dorade  : daurado / Daurada , szó, a "dorée" (szó jelen más okszitán nyelvjárások)
  • szupion  : szupón / szepion / szupion (más okszitán nyelvjárásokban előforduló szó; kis tintahal)

Étel- és konyhai eszközök:

  • szardella  : anchouiado / anchoiada
  • bouillabaisse  : bouiabaisso / bolhabaissa
  • mesclun  : mesclun / mesclum (a mesclar igéből, ami keverést jelent)
  • saláta  : salado / salada , "salée" (más okszitán nyelvjárásokban található szó)
  • tapenade  : tapenado / tapenada , tapeno / tapena-ból , jelentése " kapribogyó ".
  • tian (terrine, amely adta a nevét a tál sült zöldségek): tian

Mediterrán növény- és állatvilág:

  • méh  : abiho / abelha (okszitán általános szó)
  • garrigue  : tölgy kermes garrigo / garriga ültetvénye (más okszitán nyelvjárásokban előforduló szó; Provence- ban garricnak hívják )

Érzések:

  • amour  : amour / amor , az ősi okszitán Amor-ból (ejtsd: "amour") - az -or szavak megfelelői az okszitán nyelven (kalória, virág stb.) megfelelnek az francia -eur (hő, virág) szavaknak és az "amour" szónak franciául kellett volna adnia az "ameur" szót.

A jelentése provence , langue d'oc és okszitán

A Provençal szó jelentése attól a történelmi periódustól függ, amelyben használják. A kontextustól vagy az időponttól függően ez azt jelenti, hogy langue d'oc vagy a Provence-ban beszélt idióma . Így az első esetben az Auvergnat vagy a Limousin provence-i, a másodikban viszont nem.

A proensales kifejezést a XIII .  Században olasz írók használják Franciaország déli felében beszélt nyelv jelölésére, utalva a Római Birodalom Provinciae Roman- jára , amely Dél-Galliát jelölte. Egyéb nevek majd használni, a Limousin katalán, a nyelve oc által Dante , a katalán a tudósok a XVII th  században , vagy azt, hogy nagyon keveset használt Mondin feltalálták Toulouse.

A XIX .  Században a romanisták Raynouardot követve Anglade-ig, általánosítással átvették a provencei időt , mindkettő az okszitán trubadúrokat "régi provence-i" -ként és a modernet okszitánként említi. De ez a kifejezés kétértelműséget vezetett be a provence nyelvével kapcsolatban , mivel az okszitán truburouraszk nem jelent meg Provence-ban, és több hasonlóságot mutat a Languedocien-nel vagy a Limousinnal.

Amikor Frédéric Mistral megjelent Lou Tresor Dou Felibrige , a szótár a modern nyelv OC két kötetben, megértette a kifejezés provence beleegyezéseként kifejezés langue d'oc  ; a szótár alcímében a következőket határozza meg: Provence-francia szótár, amely magában foglalja az oc modern nyelvének különböző nyelvjárásait , vagyis az 1. megjegyzésben említettek szerint a Dél-Franciaországban használt összes szót . Azt írja ott, hogy az óucitan (amelyet okszitánnak vagy Occitaniennek fordít ) szinonimája a "Languedocien" -nek vagy a "meridional" -nak, és a "langue d'oc" -ra utal.

Jelenleg a nyelvészek körében a Provençal szót kifejezetten a Provence-ban beszélt változatra és az oc vagy az okszitán nyelvre használják, hogy a nyelv egészéről beszéljenek.

Megjegyzések és hivatkozások

Megjegyzések

  1. Ha a Vivaro-Alpine- t provence-i nyelvjárásnak tekintjük .
  2. Az ISO 639-3 kód volt PRV visszavonás előtti és egyesülés OCI 2007 kódot OCI-PRV használják veszélyeztetett nyelvek Project  (in) .
  3. Jacques Allières osztályozása szerint
  4. A fellebbezés nyugodt küldött copf a francia forradalom után az 1789-es küldik provence, és nem francia a provence területén.
  5. Az 1920-as évektől kezdve a part menti kisvárosok halászai megtiltották maguknak, hogy a rakpartra, a partra érve provence nyelven beszéljenek, és megtiltották gyermekeiket, tiszteletből azok iránt, akik nem értették a vulgárisnak tartott nyelvet (Blanchet).
  6. A "modern provanszi dialektusok" kifejezés a mű teljes nyelvét képviseli.
  7. A Aranese UE- for OS , a rouergat pouorto a port
  8. A Languedoc no rating vokalizálása többes számú -s / d /, ami ennek ellenére gyakori: "lai Beloi filjos". Aranese megjegyzi az -i többes számokat: „es aranesi”.
  9. Aquo d'Aqui, a provence-i magazin klasszikus és mistráliai kifejezéssel, példa az -ien népszerű használatára az -ion helyettesítésére, https://www.aquodaqui.info/
  10. [niˈsaʀt] vagy [niˈsaʀte] kiejtés.
  11. A népszerű tendencia a hagyományok tisztelete és a „nissart” írása kettős -s-sel. A mistráliak és az okszitanisták elősegítik a -ç használatát, hogy közelebb kerüljenek a város ősi nevéhez: "Nicaea".
  12. Lásd Robert Lafont, Té tu, té iéu , https://www.cieldoc.com/libre/integral/libr0084.pdf szövegét
  13. Achard ír erről a témáról (Provence-i szótár és Comtat Venaissin) :

    „Minden modern szerző, aki Provençalban írt, önkényes helyesírást készített; a nagyobb szám a provanszal nyelvet írta. Ezért a zavart a végtelenek és a résztvevők között, valamint bizonyos szavak állandó variációja, ami nagyon nehezen olvasható a provansz nyelvben azok számára, akik még nem szerződtek bele. Úgy gondoltuk, hogy létre kell hoznunk egy provanszi szintaxist, amely megközelíti a régit, megkönnyíti az írók olvasását ezen a nyelven ezen a nyelven, akik utánunk fognak jönni, vagy akik megelőztek minket. "

  14. Jasmin , a gasconi költő a következő megfigyelést teszi (Mous noubèls souvenis) :

    "És mi van az acossal? escarraougnon ma lengo, Coumo s'abioy escribut from aleman! ! Menjünk egymás után, és legyezzük a mezengo-i houn chan-i Un loun tchampiou-t ...? (...) de én cridon talèou, Bennem baillan lour folyóirat flamben nèou ... «! Tè! Legis! sajnáljuk a szavainkat. »(...) Sou muts daban nostro lengo escribudo; Mindet beszéljük, nem sabbon a legi; És az mi? Úgy vakargatják a nyelvem, mintha németül írtam volna! Mindannyian egymás után mennek oda, és csinálnak egy agyagot a cinege dalomból? ... [...] De azonnal rám kiabálnak, vadonatúj újságot adva: Itt! Vedd! olvas ! Ezek a szavak sajnálnak minket. [...]… Némaak az írott nyelv előtt. Mindannyian beszélik, nem tudják elolvasni. "

  15. Például segítségével „c”, mint a végső betű helyett a „TS-” régi provanszál és általánosító annak használata a kezdeti, vagy a szó közepén.

Szakkönyv

  • Simon-Jude Honnorat , francia-provanszáli szótár vagy az ősi és modern ó-nyelv szótára , vol.  2 (EO), Digne, Repos szerkesztő, 1846-1847 :
  1. Tisztelet 1846-1847 , p.  584
  • Frédéric Mistral , Lou Tresor dóu Felibrige vagy provence-francia szótár, amely átfogja az Oc modern nyelvének különböző nyelvjárásait , Aix-en-Provence, Remondet-Aubin, 1878-1886 :
  1. Mistral 1878-1886 , p.  10797
  2. Mistral 1878-1886 , p.  10834
  3. Mistral 1878-1886 , p.  20422
  4. Mistral 1878-1886 , p.  20119
  5. Mistral 1878-1886 , p.  11190
  6. Mistral 1878-1886 , p.  10061
  7. Mistral 1878-1886 , p.  20407
  8. Mistral 1878-1886 , p.  20431

Hivatkozások

  1. "Van egy őshonos monegaszkiai okszitán (Port à la Condamine és Szent Római körzet) egy változata is - patois néven -, amelyet moneguiernek hívnak. » (René Anfosso, a moneguier szónoka, 51. oldal, Laurenç Revest, Nissa e Occitània per Garibaldi. Anthologie garibaldienne d'Oc , Nizza: Serre. 2008. 212 o.)
  2. Felmérés a regionális nyelvekről az 1999. évi népszámlálás során. Több mint 100 000 provanszal beszélő?
  3. Jean-Marie Klinkenberg, román nyelvek. Bevezetés a tanulmányok Romance nyelvészet , De Boeck, 2 nd  edition, 1999,
  4. A nyelv három fő nyelvjárási területre oszlik: észak-okszitán (Limousin, Auvergnat, Vivaro-Alpine), közép-okszitán, amely a legközelebb áll a középkori nyelvhez (korlátozott értelemben Languedocien és Provençal), és Gascon (Garonne-tól nyugatra). ). a Larousse Encyclopedia-ban
  5. (oc) Domergue Sumien, "  Classificacion dei dialècles occitans  " , Linguistica occitana - VII ,2009( online olvasás )
  6. Jean-Claude Bouvier, „  L'occitan en Provence. A provanszi nyelvjárás, annak határai és változatai  ”, Revue de Linguistique Romane , Lyon , t .  43, n o  169,1979, P.  46-62 ( ISSN  0035-1458 , online olvasás )
  7. Marie-Jeanne Verny, "  Tanítás az okszitán XXI .  Században. Kihívások és kérdések  ”, Tréma - nemzetközi oktatási és didaktikai folyóirat , Montpellier , Montpellier Oktatási Kar , vol.  31 „A regionális nyelvek oktatása ma Franciaországban: a jelenlegi helyzet és a kilátások”,2009, P.  69-83 ( ISSN  2107-0997 , olvasható online ) :

    „Itt-ott, az okszitán térben vannak olyan lokalizációs hajlamok, amelyek nem hajlandók elismerni a langue d'oc egységét, utalva az„ oc nyelvére ”[...]. Ezen álláspontok hívei azonban rendkívüli kisebbségben vannak, a népi elismertség szempontjából (még akkor is, ha befolyásuk néha észrevehető Provence-ban, Béarnban vagy Auvergne-ben). Az akadémikusok túlnyomó többsége, csakúgy, mint az aktivisták túlnyomó többsége, beleértve a Mistralian írás jelenlegi támogatóit, elismeri a langue d'oc egységét nyelvjárási sokszínűségében. "

  8. Számos nyelvjárás területein okszitán magát. […] Gascontól keletre és Észak-Okszitántól délre egy harmadik terület, a Közép-Occitan, magában foglalja Languedocot, Provence-t és Niçardot (Nizza). A Provençalt különösen a végső mássalhangzók eltűnéséből fakadó nyelvtani sajátosságok jellemzik. az Encartában "Archivált másolat" (2009. október 3-i verzió az Internetes Archívumban )
  9. Philippe Blanchet , Le proofçal: kísérlet szociolingvisztikai és differenciálleíráshoz , Peeters,1992( ISBN  90-6831-428-9 és 978-90-6831-428-1 , OCLC  29377832 , online olvasás )
  10. Bodér Gérard , „  A nyelv kényszerítése (1789-1815).  », Revue du Nord , vol.  78, n o  317,1996, P.  771–780 ( DOI  10.3406 / rnord.1996.5155 , online olvasás , hozzáférés : 2021. április 11. )
  11. Philippe Martel : „  A langue d'oc szabványa? A véget nem érő történet kezdete  ”, Lengas. Revue de sociolinguistique , n o  72,2012. november 27, P.  23-50 ( ISSN  0153-0313 , DOI  10,4000 / lengas.112 , olvasható online , elérhető május 21, 2021 )
  12. Daphne Pagni. „A regionális nyelvek hanyatlása Franciaországban: a provence-i nyelv, amely eltűnésre ítélt nyelv? "
  13. Moseley, Christopher (szerk.). 2010. „Nyelvek Franciaország” , UNESCO interaktív atlasz veszélyeztetett nyelv a világon , 3 rd  edition online.
  14. James Costa és Médéric Gasquet-Cyrus , „  Bevezetés  ”, Lengas. Revue de sociolinguistique , n o  72,2012. november 27, P.  9–21 ( ISSN  0153-0313 , DOI  10.4000 / lengas.109 , online olvasás , hozzáférés 2021. május 21. )
  15. Guy Martin, Bernard Moulin, Grammaire proofçale (klasszikus írás)
  16. Philippe Blanchet, „Történelmi és kulturális határok ”, Zou-ban, Boulégan! Marseille és Provence ismerős kifejezései , Éditions Bonneton , 2000.
  17. Pierre Bec, a modern Occitan gyakorlati kézikönyve , Picard, 1983
  18. Robert Lafont, L'ortografia occitana. Lo proofçau , Montpellier, vezérigazgató, 1972
  19. regionális nyelvi programokban és például a Nizzai Egyetemen is
  20. Hervé Lieutard, "  A Languedoc többes szám morfológiai sajátosságai: a boka fogalma  ", Cahiers de Grammaire ,2005
  21. Quentin Garnier , "  Le Vivaro-Alpin: előrehaladásának meghatározása  ", Géolinguistique , n o  20,1 st december 2020( ISSN  0761-9081 , DOI  10.4000 / geolinguistique.1992 , online olvasás , konzultáció 2021. június 9 - én )
  22. Lou Sourgentin "Haladás Nissartban, 13. lecke: De miért írsz ... una plassa de Nissa, una plaça de Nissa vagy una plaça de Niça?" ":" Ami viszont kritikát jelentett, néhány felibre azt állította, hogy nyelvünkben niçard-ot írunk végleges D-vel: valóban ez a D, tökéletesen kompatibilis a Provençal kiejtésével (D végleges néma ) nem volt így a Nice kiejtésével (T végső hangzatos), amely miatt szükségessé vált a Niçart forma használata Nizza fonetikai sajátosságainak megfelelően és jó szerzők által. "
  23. Frédéric Mistral, La lenga proofçala o lenga d'Oc, IEO de Paris, n o  106
  24. Jean-Pierre Ténnevin, "  A provanszi dialektusok  " , az ina.fr oldalon ,1978. május 12, P.  4m15-5m
  25. Roger Klotz, a L'Image des juifs dans le Trésor du Félibrige de Mistral , koll.  "Journal of Jewish Studies" ( n o  163)2004. január-június, 295-300  p.
  26. Philippe Blanchet, De néhány kölcsön a Judeo-Provençaltól Provence nyelvében és kultúrájában , t.  Latin Franciaország, folyóirat d'études d'oc ( n o  134)2002, 123-129  o.
  27. A pápa zsidóinak kulturális egyesülete, "  Shuadit-Daberrage  "
  28. Hervé Lieutard : „  Az okcitán grafikai rendszerei. A reprezentációk és a nyelvi változások kaleidoszkópja  ”, Lengas. Revue de sociolinguistique , n o  86,2019. november 4( ISSN  0153-0313 , DOI  10.4000 / lengas.4076 , online olvasás , hozzáférés : 2021. július 15. )
  29. Lou Sourgentin "Haladás a nissartban, 11. lecke: Miért írsz ... falhita , bulhì , filha , travalhà , travalh  ? Vagy az lh (2) helyes használata ":" Pontosabban, ebben a két szerzőben megtalálható az intervokális helyzetű gli . Példa: a fueglia (a levél). A francia hatással lévő Micèu gyakran felesleges i- vel előzi meg a gli-t , és írja vieiglia , paiglia , taiglia , míg Rancher vieglia , taglia , paglia . Végül két szerzőnk különböző megoldásokat alkalmaz: Micèu megtartja a gli ( gl-re redukált ) jelölést , ezért írja a travaigl , rouigl (a rozsda), a recueigl (a gyűjtemény) szövegeket . Rancher-t viszont a francia helyesírás befolyásolja, és ír munkát , badail ( ásítás ), douil , (kancsó, kancsó), ueil (szem), sín ( braiment ), ferrouil (bolt), farok , buil ( forralás) stb. "
  30. Jean Sibille. Occitan írása: esszé a bemutatásról és a szintézisről. Franciaország nyelvei és azok kodifikációja. Különböző írások - Nyílt írások, Inalco / Association Universitaire des Langues de France, 2000. május, Párizs, Franciaország.
  31. Joseph Roux , Grammaire limuzin , Lemozi, 1893-1895 ( online ) :

    „Becsület, akinek annyira eladósodott a nyelvészet, interkalál, hogy megpuhítsa a g , az e- t az a , o , u előtt  : Bátorítson , bátorítson. Ez az Oïl helyesírásából kölcsönzött célszerűség nem hozott vagyont. Senki ne panaszkodjon emiatt. "

  32. Pierre Vouland, Provençal Rhone-tól az írott Mistralienig, pontos strukturális és összehasonlító elemzés , Aix-en-Provence, Edisud, 2005, 206 oldal.
  33. Levelezés Mistral-Roumanille / Frédéric Mistral, Mistral, Frédéric (1830-1914). A szöveg szerzője, Culture proofçale et meridionale (Raphèle-les-Arles), 1981, p.  130
  34. Charles ARNOUX orvos. A provanszi nyelv breviáriuma, ahol az élet különböző területeinek szavai és kifejezései ötletrend szerint vannak csoportosítva. Előszó az olvasó megismeréséhez és a szelíd provanszi nyelv megismertetéséhez.
  35. Marius Jouveau, provanszi nyelvtan: A regionális pedagógia IV. Próbája, Aix-en-Provence, Porto Aigo,1907( online olvasás )
  36. Joseph Roux , Grammaire limuzin , Lemozi, 1893-1895 ( online ) :

    „A régi lexikonok, mint minden más mű, összetévesztették az u és a v-t  ; így az ember általában ezt írta: sviure , követni; uezi , vezi , szomszéd stb. Így például volving a mozgató , mozogni. Onnan, a mov Bernat de Ventadour és mou a Bertrans de Born. Az Avignoni Iskola megkerüli a nehézséget azáltal, hogy saját találmánya folyamodik: mov és soft esetében móu-t írna . A trükk ötletes, elismerem. Csak, mint a helyén fogjuk mondani, a limuzin nyelvnek (következésképpen a provanszi dialektusnak) nem volt más, mint latin, semmiféle akcentusa, még az umlaut sem (az i n 'pont nem akcentus, hanem integrál) a jel része). "

  37. (Oc) Louis Alibert , Gramatica occitana segon los parlars lengadocians , Barcelona, ​​Casa de caritat, 1935-1937 :

    Becslés, hogy al punt de vista de la grafia, cal conciliar nòstras tradicions classicas, los results de l'estudi tudományos de la lenga, la grafia mistralenca e la grafia catalana (Úgy gondoljuk, hogy össze kell egyeztetni a klasszikus hagyományokat, a tudományos eredményeket a nyelv tanulmányozása, a mistralian és a katalán írás).  "

  38. Lo Provençau dei vaus e dei còlas: A Provença en parlar dau Liberon okszitán heréi per ensharar la lenga. Cucuronenc Kulturális Központ, 1982.
  39. Alain Barthélémy-Vigouroux és Guy Martin , a kortárs provence-i gyakorlati kézikönyv , Edisud,2000
  40. Joseph Anglade, Ó-ó provencei vagy régi nyelvének nyelvtana, 1921, p.  20 Helyesírás és kiejtés, 1. fejezet, első rész fonetika
  41. Az Occitan helyesírása, Montpellier Egyetem 3, https://www.univ-montp3.fr/uoh/occitan/une_langue/co/module_L_occitan_une%20langue_11.html
  42. Guy Martin, Bernard Moulin, abban a részben, amely megkülönbözteti a mistráli és a klasszikus írás közötti különbségeket, és példákat mutat be a klasszikus írás egyszerűsítésének népi használatával, a Provence-Francia szótár (Diccionari provedçala-francés)
  43. Guy Martin és Bernard Moulin, Grammaire proofçale (Gramatica proofçala), CREO-Provença, 2007
  44. Jean Laffite, Pau en Occitanie ?, Olvassa el a Société d'études occitanes (SEO - az IEO őse) 1932-ből származó térképének 2. oldalát, amely a középkori "Provensa" kifejezést használja a CREO "Provença" szabványosítása előtt. -Provença, 2011, http://www.institut-bearnaisgascon.com/wp-content/uploads/2011/11/Pau-en-Occitanie-_.pdf
  45. Elie Lebre, Guy Martin, Bernard Moulin, Basic French-Provenceçal Dictionary, CREO-IEO-Provença, 2004, 10. oldal
  46. Danièle DOSSETTO „  A nyelv, mint kulcsot, de más hangnemben, mint nyelv: tizenkét éves Mistralian recompositions Provence - Alpes - Côte - d'Azur  ” Lengas , n o  72 - Ideológiai szempontból a nyelvi viták Provence és másutt,2012( DOI  10.4000 / lengas.114 , online olvasás ).
  47. UNESCO, A világ nyelveinek veszélyeztetett atlasza , p.  29 . Ennek az atlasznak az európai része, amelyet Talpani Salminen finn nyelvész, a finnugor szakember készített, individualizálja a langue d'oc különböző nyelvjárásait. Az UNESCO, más kiadványokban , és a Nyári Nyelvtudományi Intézet, az ISO 639-3 szabvány szerint , egyúttal beszámol a langue d'oc sokszínűségének egységéről.
  48. A fedett téren lásd Danièle Dossetto cikkét. "A nyelv kulcsfontosságú, de a kulcson kívül más kulcs: tizenkét éves mistraliai újraszerkesztés Provence-Alpes-Côte-d'Azur-ban". Lengas n o  72, 2016. o.  51–82 . online olvasni
  49. Ez alapján a szakdolgozat Philippe Blanchet, Le provençal, esszé de leírás sociolinguistique eltérés , Peeters, 1992, amely összeállítja számos szociolingvisztikai elmélet kiemelve a „nyelvi tudatosság és a hatékony felhasználása hangszórók és intézmények”, míg másokat elutasító (például mint a diglossia fogalma )
  50. (hu) James Costa Wilson és Médéric Gasquet-Cyrus: „Mi a nyelvújítás valójában? Versenyző nyelvek revitalizációs mozgásai Provence-ban ” , Mari C. Jones és Sarah Ogilvie, Keeping Languages ​​Alive: Documentation, Pedagogy and Revitalization , Cambridge University Press,2013. december 12( ISBN  978-1-107-02906-4 , online olvasás ) , p.  212-224
  51. Ph. Blanchet, op. Cit. Stephen Wurms a világ veszélyeztetett nyelvének atlaszában , az UNESCO-ban, 1996-ban és online újrakiadásában, 2009-ben nem különbözteti meg a Provençalt az okszitántól, hanem az Oc összes dialektusától: Auvergnat, Gascon, Languedoc, Limousin és Vivaro-Alpine .
  52. Salvat Joseph. "Provençal vagy Occitan?". In: Annales du Midi: Dél-Franciaország régészeti, történeti és filológiai áttekintése , Tome 66, N o  27, 1954. Hódolat Alfred Jeanroy emlékének . o.  229-241 . Hozzáférés: 2015. augusztus 20.
  53. Lou Felibre de Bello Visto (F. Mistral fedőneve), "La lengo probençalo o lengo d'O", Armana Prouvençau , 1856. Frederic Mistral újrakiadása , "La lenga proofçala o lenga d'Òc" , Documents per estudi de la lenga occitana n o  106, Párizs: IEO París, 2016.
  54. Online Szótár
  55. Jules Ronjat, Mâcon, 1913-ban a modern provansz dialektusok szintaxistesztje online
  56. Jules Ronjat, Montpellier, Society of román nyelvek, 1930-1941. Az ő nyelvtani J. Ronjat is meghatározza, a Volume IV, provanszál mint nyelvjárás ( A , az ő nómenklatúra).
  57. Constanze WETH. "Occitan / Provençal". Román nyelvek kézikönyve , szerkesztette: Klump, Andre / Kramer, Johannes / Willems, Aline. DE GRUYTER. 2014. Oldalak: 491–509. ISBN ( online olvasható ): 9783110302585
  58. „Mi a Midi? Hatalmas régió, amelyet elsősorban az jellemez, amelyet úgy hívhatunk, hogy pay d'oc, vagyis a provanszal vagy az okszitán nyelv. " Emmanuel Le Roy Ladurie. "Dél-Franciaország történelmi portréja". A History , n o  255 (2001. június). o.  34 . ( online olvasás )
  59. említés a Prouvènço presso weboldalon
  60. szöveg az IEO Provence weboldalán
  61. Jelentés a plenáris közgyűlés regionális tanácsáról 2016.06.24.
  62. André és Michel Compan, Nizza és megye története, Editions Campanile, p. 148
  63. Guy Martin és Bernard Moulin, Gramatica proofçala, CREO-Provença-IEO, Calade Diffusion (ÉDISUD), 20–21. Oldal
  64. Philippe Blanchet, Marseille és Provence beszéde, a regionális francia szótár , Éditions Bonneton, Párizs, 2004 ( a Provencei regionális francia szótár átdolgozott és javított változata , Párizs, Bonneton, 1991)
  65. Philippe Blanchet, „Történelmi és kulturális határok ”, Zou-ban, Boulégan! Marseille és Provence ismerős kifejezései ], Éditions Bonneton , 2000.
  66. Pierre Bec, az okszitán nyelv o.  63-64

Bibliográfia

A cikk írásához használt dokumentum : a cikk forrásaként használt dokumentum.

  • Philippe Blanchet , Le proofçal: esszé a szociolingvisztikai és differenciálleírásról , Institut de Linguistique de Louvain, Louvain, Peeters,1992( online olvasás ). A cikk megírásához használt könyv
  • Simon-Jude Honnorat , francia-provanszáli szótár vagy az ősi és modern ó-nyelv szótára , vol.  1 (Kr. U.), Digne, Repos éditeur, 1846-1847 ( online olvasás ). A cikk megírásához használt könyv
  • Simon-Jude Honnorat , francia-provanszáli szótár vagy az ősi és modern ó-nyelv szótára , vol.  2 (EO), Digne, Repos éditeur, 1846-1847 ( online olvasás ). A cikk megírásához használt könyv
  • Simon-Jude Honnorat , Francia-Provence-i szótár vagy az ősi és modern ó-nyelv szótára , vol.  3 (PZ), Digne, Repos éditeur, 1846-1847 ( online olvasás ). A cikk megírásához használt könyv
  • Frédéric Mistral , Lou Tresor dóu Felibrige vagy provence-francia szótár, amely átfogja az Oc modern nyelvének különféle nyelvjárásait , t .  1 (AF), Aix-en-Provence, Remondet-Aubin, 1878-1886 ( online olvasás ).  : A cikk megírásához használt könyv
  • Frédéric Mistral , Lou Tresor dóu Felibrige vagy provence-francia szótár, amely átfogja az Oc modern nyelvének különféle nyelvjárásait , t .  2 (GZ), Aix-en-Provence, Remondet-Aubin, 1878-1886 ( online olvasás ).  : A cikk megírásához használt könyv

Általános munkák a Provençal-on

  • Jean-Philippe Dalbera, Les parlers des Alpes Maritimes: összehasonlító tanulmány, rekonstrukciós esszé [tézis], Toulouse: University of Toulouse, 1984, 1994, megjelent 1994-ben, London, Association Internationale d'Études Occitanes.
  • Jules (Jùli) Ronjat, L'ourtougràfi provedçalo , Avignon: Vivo Prouvènço!, 1908.
  • Philippe Blanchet, Discovering Provençal, szociolingvisztikai „tankönyv” , online tanfolyam a Bölcsészettudományi Nyílt Egyetemről, 2020.
  • Philippe Blanchet, Nyelvek, kultúrák és regionális identitások Provence-ban. Aïoli metaforája , Párizs, L'Harmattan, 2002.
  • Pierre Vouland, Provence-Rhone-tól az írott Mistralienig, pontos strukturális és összehasonlító elemzés , Aix-en-Provence, Edisud, 2005, 206 oldal.
  • Robèrt Lafont, L'ortografia occitana, lo proofçau, Montpellier: Montpelhièri Egyetem III-Center d'Estudis Occitans, 1972.
  • Robert Lafont, A Provençal fonetikája és helyesírása: kísérlet az okszitán nyelvi reform adaptálására a provence -i nyelvjárásokhoz , Toulouse: Institut d'Études Occitanes, 1951 [nád. 1960]

Lexikói művek a Provençalról

  • Elijah Lèbre, Guy Martin, Bernard Moulin Basic Dictionary French-Provençal / Diccionari of basa francés-Provençau , Aix-en-Provence: CREO Provença / Edisud, 2004 ( 1. st . 1992)
  • Jòrgi Fettuciari, Guiu Martin, Jaume Pietri, Provence-French / Diccionari provedçau-francés szótár , Aix-en-Provence: Edisud / L'Escomessa / CREO Provença, 2003.
  • Jules Coupier, francia-provanszi szótár, Aix, Edisud, 1512 p., 1995. Grand Prix Littéraire de Provence 1996.
Tengeriszép
  • Georges Catellana, French-Nice Dictionary , 1952 [nád. Serre kiadások, Nizza, 2001]
  • Georges Castellana, Szép-francia szótár , 1947 [nád. Serre kiadások, Nizza, 2001]
  • Jean-Baptiste Calvino, Új szép-francia szótár , Nizza: Imprimerie des Alpes Maritimes, 1905 [nád. 1993 címmel: Nizzai-francia szótár, Francia-Nizza szótár , Nîmes: Lacour]
Rhone
  • Jules Coupier, (közreműködő Philippe Blanchet) Francia-provanszi szótár / Diciounàri francés-proofçau , Aix en Provence: Francia-provanszi szótár szövetség / Edisud, 1995.

Nyelvtanok / tankönyvek

  • Alain Barthélémy-Vigouroux és Guy Martin, A kortárs Provence -i gyakorlati kézikönyv , Aix-en-Provence, Édisud, 2000
  • André Compan , a nizzai nyelv szószedete , Éditions Tiranty, Nizza, 1967, [nád. Serre Kiadó, Nizza, 1982]
  • André Compan, Grammaire niçoise , Éditions Tiranty, Nizza, 1965, [nád. Serre kiadások, Nizza, 1981]
  • Bruno Durand , provence Nyelvtan , Aix-en-Provence, 1923, [ 6 -én kiadás, Marseille 1983]
  • Guy Martin és Bernard Moulin , provanszi nyelvtan és nyelvi atlasz , Aix-en-Provence, Sestian d'Estudis Occitans Comitat / CREO Provença / Édisud,2007, 2 nd  ed. ( 1 st  ed. 1998), 193  p. ( ISBN  978-2-9530712-1-4 )
  • Jules Ronjat, Grammaire historique [sic] of modern provançal dialektusok , 4 köt., Román Nyelvek Társasága, Montpellier, 1930-1941, [rééd. Slatkine Reprints, Geneva és Laffitte Reprints, Marseille, 1980, 2 köt.]
  • Philippe Blanchet és Médéric Gasquet-Cyrus, The Pocket Marseillais , Chennevières / Marne, Assimil, 2004
  • Philippe Blanchet, Parle-moi Provençal, Provençal önálló tanulási módszere , Chennevières, Assimil, 2010, 230 p. + 2 CD.
  • Reinat Toscano, Gramàtica niçarda , sl .: Princi Néguer, 1998
  • Savinian, Grammaire proofçale , Rediviva kollekció, Lacour SA, Nîmes, 1991
  • Virgine Bigonnet, Simon Calamel és Philippe Blanchet, Le Provençal de pocket , Chennevières / Marne, Assimil, 2005
  1. Ronjat kezdő "h" nélkül írta: "férfiak", "történelem", "történelem" stb.

Könyvek a Provençalról és annak helyéről a román nyelveken

  • Charles Camproux, Les Langues romes , Párizs, Presses Universitaires de France, 1974, 126 oldal.
  • Pierre Bec, La langue occitane , koll. "Mit tudhatnék? " N o  1059, Párizs, Presses Universitaires de France, 1995 ( 1 st  kiadás 1963)

Kapcsolódó cikkek

Külső linkek