Victor Hugo Oroszországban és a Szovjetunióban



Az információkat, amelyeket a Victor Hugo Oroszországban és a Szovjetunióban-ról össze tudtunk állítani, gondosan átnéztük és strukturáltuk, hogy a lehető leghasznosabbak legyenek. Valószínűleg azért jött ide, hogy többet megtudjon a Victor Hugo Oroszországban és a Szovjetunióban. Az interneten könnyű elveszni a Victor Hugo Oroszországban és a Szovjetunióban szóról beszélő, de a Victor Hugo Oroszországban és a Szovjetunióban-val kapcsolatos tudnivalókat nem közlő oldalak kuszaságában. Reméljük, hogy a hozzászólásokban tudatja velünk, ha tetszett, amit az alábbi Victor Hugo Oroszországban és a Szovjetunióban-ról olvasott. Ha a Victor Hugo Oroszországban és a Szovjetunióban című cikkünkről nyújtott információ nem az, amit keresett, kérjük, jelezze nekünk, hogy naponta javíthassuk ezt a weboldalt.

.

Victor Hugo Oroszország és a Szovjetunió egyik legolvasottabb francia írója . Leginkább regényíróként ismert.

Történelmi

Az 1820-as évektől Victor Hugo művei felkeltették az írástudó közönség érdeklődését, aki gyakran elsajátította a franciát. Néhányan dicséretesek, mások sokkal kritikusabbak, például Puskin költő. Az 1860-as években Tolsztoj és Dosztojevszkij lelkesedtek regényei iránt.

A Les Misérables megduplázta az érdeklődést Victor Hugo iránt: a regény első része öt recenzióban jelent meg 1862-ben, ugyanabban az évben, amikor megjelent francia nyelven (ezt követően betiltották a regényt). A többi regényt szintén többször lefordították és kiadták az 1917-es forradalom előtt. A költészet és a színház viszont kevésbé érdekelte.

Egyes művek a cenzúra áldozatai, például a Notre-Dame de Paris , amelynek fordítása csak 1862-ben jelent meg, valamint az 1862 és 1880 között betiltott Les Misérables regény (bár a szöveg franciául keringett). Más szövegek azonban gond nélkül megjelennek, például kilencvenhárom , és vannak adaptációk, amelyeket ezek a cenzúrázott szövegek ihlettek, köztük a Notre-Dame de Paris számos színpadi adaptációja . A cenzúra esetei az 1880-as évektől nagyon ritkák lettek.

Az 1880-as évektől Victor Hugo műveinek közönsége kiszélesedett, különösen az olcsó kiadásoknak, amelyek az emberek és a fiatalok számára készültek. Victor Hugo megszerezte a klasszikus státuszt, amelyet a pedagógusok, sőt a hatóságok is ajánlottak.

Victor Hugo az 1917-es forradalom után megszilárdította klasszikus státusát. Bizonyos iskolai programokban szerepelt, regényei pedig széles körben elterjedtek: a Notre-Dame de Paris néhány kiadása 800 000 példányban jelent meg. Victor Hugo népszerűségének köszönhető a Les Misérables által inspirált két adaptáció gyermekeknek is : a Cosette és a Gavroche , amelyek kiadásenként akár 2 millió példányban nyomtathatók. Victor Hugo tehát a Szovjetunió egyik legolvasottabb külföldi írója.

Az 1990-es években, a Szovjetunió bukása után az érdeklődés elhalványult Victor Hugo iránt, és műveinek kiadásai kevesebbek voltak. A regény iránti érdeklődés újjáéledését figyeltük meg a 2000-es években. Victor Hugo már nem tartozik a legolvasottabb francia írók közé (utat enged a kortárs íróknak), de megtartja klasszikus státusát.

1885 előtt

A fiatal költő korai versgyűjteményeit nem fordították le, de az írástudó oroszok, akik gyakran elsajátították a franciát, eredetileg olvasták, és a kritikusok recenziókban hivatkoztak ezekre a művekre. A Notre-Dame de Paris (1831) regényrészleteket orosz nyelven tették közzé, mielőtt a fordításokat cenzúra megtiltotta. A közönség egy része lelkes, mások (nevezetesen Puskin és Gogol ) visszafogottabbak, sőt kritikusak. Erzsébet Khitrovóval levelező Puskin ezt írta neki: „Könnyen megérthetjük a Szűzanya iránti csodálatát. Nagyon sok kegyelem van ebben a képzeletben. De, de ... nem merek mindent elmondani, amit gondolok róla. ". Másutt sokkal kritikusabb, mint amikor megemlíti Cromwellt  : "Kezdjük tragédiával, egy olyan ember egyik legnevetségesebb művével, aki mégsem nélkülözi tehetségét"

Victor Hugo iránti érdeklődés a Les Misérables kiadásával robbant fel . A regény első részének fordításai négy recenzióban jelentek meg már 1862-ben, ugyanabban a kiadási évben Franciaországban. A regényt ekkor 1880-ig tiltotta a cenzúra, különösen a regény elején található részek miatt, ahol az elbeszélő bírálta az egyházat. Lev Tolsztoj azt állítja, hogy Les Misérables "hatalmas" benyomást tett rá, a Notre-Dame de Paris pedig "nagyon nagy" benyomást. Ezt követően Victor Hugo összes regényét több kiadó is megjelentette, amint franciául jelentek meg. Vannak fordításai is a költészetnek, de kevesebb, és a gyűjteményeket soha nem fordítják le teljes egészében. A színház is kevésbé érdekli.

A századfordulón (1885-1917)

A cenzúra, amely bizonyos műveket megjelenésükkor érintett, aligha zavarja tovább. Victor Hugo műveiről több kötet is foglalkozik, ami azt mutatja, hogy a szerző iránti érdeklődés nem gyengül. Sőt, műveiből származó adaptációk megjelennek a gyermekirodalomban és az emberek számára szóló irodalomban, amely a XIX .  Század végén rohamosan növekszik . Így a "Közvetítő" ( Posrednik ) kiadások , amelyeket L. Tolsztoj közeli barátja rendezett és amelyekben Tolsztoj maga is részt vesz, Victor Hugo regényei ihlette számos szöveget közölnek : többek között Testvér testvér ellen , akit kilencvenhárom tizenhárom ihletett , Árva egy ketrecben, akinek hősnője a kis Cosette , Myriel püspök, ahol Jean Valjean és a Les Misérables című regényt megnyitó püspök találkozásának történetét olvashatjuk . Victor Hugo szövegét az 1890-es évek pedagógusai, az 1900-as évektől pedig az Oktatási Minisztérium ajánlották, ennek köszönhetően Victor Hugo regényeit egyre nagyobb közönség olvassa, és a szerző klasszikus státuszt szerez.

A szovjet időszakban (1917-1991)

Victor Hugo, az elnyomottak védelmezője, egyike azoknak az íróknak, akiket a szovjet kultúra asszimilált. Az 1920-as években műveinek fordításait találjuk, de a Kilencvenhárom regény által inspirált színdarabokat és adaptációkat is szentelünk a kis Gavroche-nak és az 1832-es felkelésben való részvételének. Az 1930-as évektől Victor Hugo valódi felszentelést ismer. Valójában Anatoli Lounatcharski , az oktatás népbiztosa elméleti összeférhetőségét az 1934-ben uralkodó szocialista realizmus esztétikájával . Victor Hugo műveit újra lefordítják és egyre nagyobb kiadásokkal teszik közzé (legfeljebb 800 000 példány egy 1988-as Notre- Dame de Paris ). A Les Misérables ihlette két történet, a Gavroche és a Cosette még szélesebb körben elterjedt (akár 2 millió példányban az 1980-as évek kiadásaihoz), és nagyon sok szovjet gyermek ismeri őket.

Ma

A szerző megtartja klasszikus státusát. Regényeit rendszeresen kiadják, főleg a középiskolásoknak szánt gyűjteményekben, de a nyomatok sokkal szerényebbek, messze vannak a mai Oroszország legnépszerűbb francia szerzőitől, mint Marc Levy vagy Michel Houellebecq .

Victor Hugo fogadásának története Oroszországban és a Szovjetunióban

A szovjet időkben a cári időszak szakadásának beszéde érvényesült. A szovjetek ezért azt állították, hogy Victor Hugo a cári időszakban a cenzúra áldozata lett, és ezt az illetékesek csak az 1917-es forradalom alatt publikálták és hagyták jóvá. A valóságban Victor Hugo megszűnt cenzúrázni, és az általa jóváhagyott klasszikussá válik. a végén a XIX th  században.

Bibliográfia

  • M. S. Morchtchiner, N. I. Pojarski,  Victor Hugo műveinek orosz fordításainak bibliográfiája [ Bibliografija russkih perevodov proizvedenij Viktora Gjugo ], Moszkva, 1953.
  • Myriam Truel, "Victor Hugo munkája Oroszországban és a Szovjetunióban", doktori disszertáció szláv tanulmányokban, Mm. Serge Rolet és Vincent Vivès rendezésében, megvédte a Lille 3 Egyetemen .
  • Myriam Truel: „Victor Hugo, népszerű író Victor Hugo az oroszországi népnek szánt irodalomban (1880–1910. Évek) ”, Revue des études slaves, vol. 2015. 86., fasc. 3. o. 307-318.
  • Gerda Achinger, Victor Hugo in der Literatur der Puškinzeit (1823-1840). Die Aufnahme seiner Werke und seine Darstellung in der zeitgenössischen Literaturkritik. Köln, Wien, Böhlau Verlag, 1991.
  • Michel Cadot, Victor Hugo, az oroszok olvasása, szerk. a rend alatt. Franck Laurent, Maisonneuve és Larose, 2001.
  • Alekszejev képviselő, "Victor Hugo és orosz tudása" ["V. Gjugo i ego russkie znakomstva"], Literaturnoe nasledstvo, Moszkva, 1937, n ° 31-32;
  • Victor Hugo nemzetközi hatása, az Összehasonlító Irodalom Nemzetközi Szövetségének szimpóziumának anyagai, XI . Nemzetközi Kongresszus, New York, 1989.

Megjegyzések és hivatkozások

  1. (de) Gerda Achinger, Victor Hugo in der Literatur der Puškinzeit (1823-1840) ,, Cologne,.
  2. Michel Cadot, Victor Hugo, az oroszok olvasása , Maisonneuve és Larose,.
  3. (ru) Ieremija Ajzenštok, Viktor Gjugo, očerk  " , Literaturnoe nasledstvo ,, n ° 33-34, p. 787-795.
  4. (RU) MS Morchtchiner és NI Pojarski, Bibliografija russkih perevodov proizvedenij Viktora Gjugo , Moszkva,.
  5. Myriam Truel: „  Victor Hugo, népszerű író Victor Hugo az oroszországi embereknek szánt irodalomban (1880–1910)  ”, Revue des études slaves ,, repülés. 86, fasc. 3. o. 307-318..
  6. Myriam Truel, Victor Hugo munkája Oroszországban és a Szovjetunióban , doktori disszertáció szláv tanulmányokban, Mm. Serge Rolet és Vincent Vivès rendezésében, védve 2017. június 8-án a Lille-i Egyetemen 3.
  7. (ru) Myriam Truel, „  Gavroš i Kozetta, sovetskie rasskazy (k probleme osvoenija romana na russkoj počve)  " , Detskie čtenija ,, 6. kötet, 1. o. 349-365..
  8. (De) Gerda Achinger, Victor Hugo in der Literatur der Puškinzeit (1823-1840) , Köln ( repr.  1991)
  9. (ru) Ieremia Aïzenchtok, Viktor Gjugo, očerk  " , Literaturnoe nasledstvo ,, szám 33-34., 787-795
  10. (ru) Alexandre Pouchkine, 1831. július 9-én () Kelt francia nyelvű levél Kh Kharmovóhoz. Polnoe sobranie sočinenij v 17 tomah, 14. kötet , Moszkva, 1948-1950, p. 172
  11. (ru) Alekszandr Puskin, O Mil'tone i Šatobrianovom perevode Poterjannogo raja  " , Sovremennik ,, 5. könyv, p. 127-139.
  12. (ru) Ju. I. Danilin, MS Morchtchiner, NI Pojarski, Bibliografija russkih perevodov proizvedenij Viktora Gjugo , Moszkva,
  13. (ru) Lev Tolsztoj, Sobranie sočinenij v 22 tomah. , Moszkva,o. 228–230
  14. Myriam Truel: „  Victor Hugo, népszerű író Victor Hugo az oroszországi népnek szánt irodalomban (1880–1910)  ”, Revue des études slaves ,, repülés. 86, fasc. 3. o. 307-318. ( online olvasás )
  15. (ru) AV Lounacharski , Viktor Gjugo. Tvorčeskij put 'pisatelja , Moszkva,
  16. Myriam Truel, Victor Hugo munkája Oroszországban és a Szovjetunióban , doktori disszertáció szláv tanulmányokban, Mm. Serge Rolet és Vincent Vivès rendezésében, védve 2017. június 8-án a Lille-i Egyetemen

Reméljük, hogy hasznos volt számodra az Victor Hugo Oroszországban és a Szovjetunióban témában összegyűjtött információ. Ha igen, kérjük, ne felejtsen el ajánlani minket barátainak és családtagjainak, és ne feledje, hogy bármikor kapcsolatba léphet velünk, ha szüksége van ránk. Ha minden igyekezetünk ellenére úgy érzi, hogy az általunk a _title-ről nyújtott információk nem teljesen pontosak, vagy ki kellene egészítenünk vagy helyesbítenünk kellene valamit, hálásak lennénk, ha ezt jelezné nekünk. A Victor Hugo Oroszországban és a Szovjetunióban és bármely más témáról a legjobb és legátfogóbb információk nyújtása a honlap lényege; ugyanaz a szellem vezérel bennünket, amely az Encyclopedia Project alkotóit is inspirálta, és ezért reméljük, hogy amit ezen a honlapon a Victor Hugo Oroszországban és a Szovjetunióban témában találtál, segített neked bővíteni a tudásodat.

Opiniones de nuestros usuarios

Albin Balog

Végre egy cikk a Victor Hugo Oroszországban és a Szovjetunióban, ami könnyen olvasható., Köszönöm ezt a bejegyzést a Victor Hugo Oroszországban és a Szovjetunióban

Annabella Sütő

Nagy felfedezés ez a cikk a Victor Hugo Oroszországban és a Szovjetunióban és az egész oldalról. Egyenesen a kedvencek közé kerül., Nagyszerű felfedezés ez a cikk a Victor Hugo Oroszországban és a Szovjetunióban és az egész oldal

Kinga Rácz

Ez egy jó cikk a Victor Hugo Oroszországban és a Szovjetunióban_. A szükséges információkat adja meg, túlzások nélkül

Vera Tamás

A nyelvezet réginek tűnik, de az információk megbízhatóak, és általában minden, ami a Victor Hugo Oroszországban és a Szovjetunióban íródott, nagy bizalmat ad., Nagyon érdekesnek találtam ezt a cikket a Victor Hugo Oroszországban és a Szovjetunióban

Daniel Farkas

Nagyon érdekes ez a bejegyzés a Victor Hugo Oroszországban és a Szovjetunióban., Azt hittem, már mindent tudok a Victor Hugo Oroszországban és a Szovjetunióban., Nagyon érdekes ez a bejegyzés a Victor Hugo Oroszországban és a Szovjetunióban.