A Habemus papam egyókorilatinkifejezés, amely azt jelenti, hogy "vanpápánk ". Ez kimondottprotodiacal bíborosvégén akonklávé, aközpontierkélyérőlaSzent Péter-bazilikaaVatikán, hogy bejelenti, hogy a római tömeg, és az egész világ ( apostoli áldás ) a személyazonosságát az újonnan megválasztott és azuralkodó nevet,amelyet maga választott.
Latin képlet | francia fordítás |
---|---|
Annuntio vobis gaudium magnum: habemus papam. Eminentissimum ac reverendissimum Dominum, Dominum [első neve (i) a kiválasztott egyik], Sanctae Romanae Ecclesiae cardinalem [utolsó neve a kiválasztott egyetlen], aki sibi nomen imposuit [uralkodása neve a kiválasztott on]. |
Nagy örömöt jelentek neked: van pápánk. A nagyon jeles és nagyon tiszteletreméltó nagyúr, monsignor [ a kiválasztott neve (i) ], a Szent Római Egyház bíborosa [ a kiválasztott vezetékneve ], aki magának [ a „megválasztottak neve ” nevet adta . |
A választások a XIX E században, legalábbis addig, amíg Gregory XVI , a készítmény „ Magnum gaudium” (megfelelően például a számlájára Stendhal ).
A keresztségi neve (i) a kiválasztott egyetlen bejelentette a latin nyelv, csökkent a tárgyeset (például: Albinum albínó; Carolum Karol; Iosephum József; Georgium Marium Jorge Mario), mert appozíciókat a papam , a habemus tárgykiegészítője . Vezetéknevét anyanyelve, eldönthetetlen formában jelentik be ( Luciani ; Wojtyła ; Ratzinger ; Bergoglio ).
Az új pápa uralkodásának nevét néha az akuzatívumban, néha a genitivusban utasítják el . Az első esetben úgy tekinteni, mint egy appozícióját a közvetlen tárgyat kiegészítője nomen csökkent a tárgyeset, a második esetben úgy tekinteni, mint egy kiegészítője a főnév nomen . A két kifejezésnek teljesen egyenértékű jelentése van.
A nevet követő számot néha kihirdetik, néha kihagyják.
1939 óta a habemus papam felvételeit hallgatva azt látjuk, hogy a neveket a következőképpen tették közzé:
A Van egy pápa által szállított Cardinal Jorge Medina a2005. április 19XVI . Benedek pápa megválasztását követően nagyon ünnepélyes. A bejelentést öt nyelven előzi meg a köszönés képlete: Fratelli e sorelle carissimi (olasz); Queridísimos hermanos y hermanas (spanyol); Kedves testvérek (francia); Liebe Brüder und Schwestern (német); Kedves testvérek (angol). Ezután a protodiakon meghosszabbítja a feszültséget két mondat közötti hosszú szünetek és egy rövid szünet kijelölésével a keresztnév, majd a kiválasztott neve közlése előtt. A bíboros teljes beszédideje 2 perc 22 s.
A pápánk van2013. március 13Ferenc pápa megválasztását követően sokkal rövidebb. A megfogalmazás "hagyományos", a több nyelven írt üdvözlet nélkül. A francia protodiacális bíboros, Jean-Louis Tauran csak rövid szüneteket jelöl meg a mondatok között, és egyet sem, mielőtt az utó- és vezetékneveket kimondják . Beszéde összesen 32 másodpercig tart.
Az utolsó Habemus papam származó Pius XII , hogy Francis archív videó: