Az Oroszlánkirály | |
Francia gyártási logó | |
Eredeti cím | Az Oroszlánkirály |
---|---|
Kis könyv | Roger allers Irene Mecchi |
Dalszöveg | Tim rizs |
Zene | Elton john |
Stádium | Julie taymor |
Koreográfia | Juliette Daniel |
Háttér | Richard Hudson |
Jelmezek | Julie taymor |
Lámpák | Donald tartó |
Termelés | Walt disney színházi |
Első |
1997. július 8 Orpheum Színház, Minneapolis |
Anyanyelv | angol |
Szülőföld | Egyesült Államok |
Az Oroszlánkirály ( Az oroszlánkirály ) egyamerikai Roger Allers és Irene Mecchi musical Tim Rice dalszövegeivelés Elton John zenéjével, amelyet aDisney (1994) homonim filmstúdiókinspiráltak. 1997. július 8a minneapolisi Orpheum Színházban .
Ez az egyik legnépszerűbb produkció, amelyet a Walt Disney Theatrical valaha készített, és a világ egyik legkedveltebb produkciója .
A műsort a Walt Disney Theatrical Productions készíti . A showt a Broadway de bemutatott kísérleti jelleggel a Orpheum Theater in Minneapolis a 1997. július 8. A jó fogadás miatt az előadást október 10- től a New York-i Broadway - i New Amsterdam Theatre- be költözték, bár a hivatalos nagypremier volt 1997. november 13.
Tól től'1997. októberNew Yorkban. 11 Tony-díj jelölést kapott, és hat, köztük a "Legjobb musical" és a "Legjobb rendezés" címet kapott, amelyet először egy nőnek ítéltek: Julie Taymornak . A bemutató nemcsak a létrehozása óta nem hagyta el a posztert, hanem számos országban és nyelven ( Londonban , Sanghajban , Tokióban , Hamburgban , Sydneyben , Buffalóban , Scheveningenben és most Párizsban ...) is készültek változatok, még mindig az eredetit használva a Broadway-n előadott produkció. Az összes verzió együttvéve ezt a műsort több mint 34 millióan látták, és világszerte több mint 18 000 előadással.
A 1998. december 20premierek Japánban . A 1999. szeptember 24A show premierje a Lyceum Theatre in London .
1999-ben egy kanadai változat debütált Torontóban , a Wales Princess Színházban. A2000. szeptember 29, az egyik verzió a Los Angeles-i Pantages Színházban kezdődik , és a végén fejeződik be2003. január 12 952 előadás után.
Mivel 2001. december 2, a Der König der Löwen német változatot a hamburgi Theater im Hafenben mutatják be .
-Tól ausztrál változatot mutatták be 2003. október 16 nál nél 2005. június 26akkor a sydneyi Capitol Színházban2005. július 28 nál nél 2006. június 4a melbourne-i Regent Színházban .
Ban ben 2006. június, a Broadway show megváltoztatja a színházat, hogy a Minskoff Színházba menjen , hogy helyet teremtsen a Mary Poppins új musicalnek . A 2006. július 18, A változás a show indul Operaházban a Shanghai , 100 előadások.
A 2007. június 6, a variáció a dél-afrikai Johannesburgban , a Montecasino Színházban kezdődik .
Nak,-nek Június 21 nál nél 2007. július 29, az előadás eredeti változatában visszatért a Saint Louis-i Fox Színházba .
Ban ben 2007. október, a francia változatot a párizsi Mogador színházban adták ki . Az adaptáció Stéphane Laporte munkája, és meglehetősen közel áll az eredeti verzióhoz. Ennek a verziónak a castingja több mint egy évig tartott. Valóban, elkezdte2005. szeptember mert kezdetben a bemutatónak kezdődnie kellett 2006. október, de a csarnokban elvégzendő munkák egy évig csúsztak: az építési engedélyt későn adták ki, ami késleltette a gyártást. A meghallgatások tehát csak addig értek véget2007. március. Ez a francia gyártás leáll 2010. július 25, miután három évadot futott és több mint egymillió nézőt vonzott.
A 2009. május 15Egy új termelési The Lion King zenei indul a Mandalay Bay a Las Vegas .
A 2010. július 25, a show Párizsban közel 1000 előadás és 1 300 000 néző után zárul. Új verziót jelentenek be Szingapúrban 2010/2011 őszére, a Marina Bay Sands-en.
A 2011. január 3A show bemutatták a Minskoff Theatre in New York állítja egy új részvételi rekord a múlt héten 2010 (27/12 / 2010-02 / 01/2011) és 1.993.370 USD bevételt 8 előadások. A helyszín korábbi rekordját ugyanez a kiállítás tartotta a 2010. évi hálaadás héten, 1.870.145 dollárral. Az 1997-es bemutató óta 13 országban 17 nyelven, 5 nyelven (angolul, franciául, németül, hollandul, japánul) mutattak be dokumentumokat, amelyek 54 millió nézőt vonzottak 4,2 milliárd bevételért.
A 2013. június 28, a show 3 hónapig kezdi turnézni az Egyesült Királyságban a Birmingham Hippodrome-ban , mielőtt a következő 2,5 évre Edinburghba , Plymouthba , Bradfordba és más városokba utazna, a West End show mellett . A 2013. szeptember 6indul az első 32 előadás a Benedum Center a Pittsburgh -igSzeptember 29. A 2013. szeptember 25, a helyi sajtó arról számolt be, hogy a show 190 000 látogatót vonzott Birminghambe, és 2 millió fontot termelt a városban a 3 hónap és 109 előadás során. Ezután a műsor Edinburgh-ba indul 15 hétre. A 2013. október 16, Az Oroszlánkirály lesz a Broadway első musicalje, amely meghaladja az egymilliárd dollárt. A 2013. november 19, a műsor 8 hétre a hollywoodi Pantages Színházba költözött .
A 2014. június 13, A Disney Theatrical bejelentette az Oroszlánkirály musical két új adaptációját, az egyiket a Shanghai Disney Resort-ban mutatták be, a másikat Mexikóvárosban . A 2014. szeptember 22, A Disney Theatrical bejelenti, hogy megdöntötte egy zenés vígjáték bevételi rekordját 6,2 milliárd dollárral az Oroszlánkirályért . A 2015. január 5, Az Oroszlánkirály 2014 legnagyobb bevételt hozó musicalje, 100,2 millió dolláros bevétellel. A 2015. július 22, A TheStreet.com bejelenti, hogy a Disney Theatrical továbbra is uralja a Broadwayt az Oroszlánkirály és az Aladdin című musicalekkel, amelyek heti 2,6 és 1,8 millió dollárt emelnek a 800 000 és 900 000 USD közötti átlaghoz képest. A Szépség és a Szörnyeteg show átlagos bevétele az 1994 és 2007 közötti időszakban 621 000 dollár.
A 2017. március 7Disney Színházi bejelenti hosszú nemzetközi turné zenei The Lion King debütált2018. márciusa Fülöp-szigeteken , majd a Singapore a2018. június, A Dél-Korea a2018. október, Tajvanon 2019-ben és Dél-Afrikában 2020-ban 2019. március 4A nemzetközi turné zenei Oroszlánkirály meg kell állnia a Muangthai Rachadalai Színház Bangkok a2019. szeptember, a Fülöp-szigetek, Szingapúr, Dél-Korea és Tajvan után
A 2019. október 7, A Stage Entertainment France bejelenti az Oroszlánkirály visszatérését a Mogador Színházba, amelyet eredetileg 2020 szeptemberére, majd 2021 márciusára terveztek . A premiert a Covid-19 járvány miatt 2021. november 11-re halasztják .
Forrás: IBDb
Szerep | Eredeti szereplőgárdák (1997) | Francia terjesztés (2007) | Francia hatalomátvétel (2021) |
---|---|---|---|
Felnőtt Simba | Jason raize | Jeremy Fontanet | Gwendal Marimoutou |
Mufasa | Samuel E. Wright | Jean-Luc Guizonne | Noah Ndema |
Sebhely | John vickery | Olivier Breitman | Olivier Breitman |
Timon | Max Casella |
Christian Abart (2007) Mickaël Viguier (2008) Hervé Lewandowski (2009) |
Alexandre faitrouni |
Pumbaa | Tom alan robbant |
Fabrice de La Villehervé (2007) Arnaud Léonard (2008-2009) |
Rodrigue Galio |
Rafiki | Tsidii Le Loka | Zama Magudulela | |
Felnőtt Nala | Heather headley | Leah Vincent | Cylia |
Zazu | Geoff hoyle | David Eguren | Sebastien perez |
Shenzi | Tracy nicole chapman | Celine Languedoc | |
Banzai | Stanley wayne mathis |
Valerij Rodriguez Thibault Durand |
Abdel-Rahym Madi |
Ed | Kevin cahoon |
Mickaël Viguier Hervé Lewandowski Romain Apelbaum |
Sebastien valter |
Sarabi | Gina Breedlove | Melina M'Poy | |
Fiatal Simba | Scott Irby-Ranniar | Louka Masset | |
Fiatal Nala | Kajuana Shuford | Ketsia Toto |
A musical számos változtatást és kiegészítést tartalmazott a filmből. A mandrill Rafiki karaktere női szereppé alakult át, mert Afrikában gyakran a nők garantálják a szóbeli hagyományt.
A Broadway - n számos új jelenet jelenik meg, beleértve Mufasa és Zazu beszélgetését arról, hogy Mufasa hogyan neveli fiát, Simbát, és egy veszélyes jelenetet, ahol Timon szinte vízesésbe fullad, miközben Simba tehetetlennek érzi magát, hogy segítsen neki. Fontos elbeszélési kiegészítés Nala távozásának leírása a Scar király őrülete című új dalban , ahol a kiegyensúlyozatlan gondolkodású gazember megpróbálja Nalát társává tenni. Nala nem hajlandó, majd bejelenti szándékát, hogy elhagyja az oroszlánok földjét, hogy segítséget találjon. Rafiki áldását az új Shadowland ( Terre d'ombre francia változatban) során kapja .
A Disney és a Szörnyeteg előző Disney-zenéjéhez hasonlóan a műsor számos dalt ad hozzá a filmhez kapcsolódóan, beleértve a Reggeli visszhangot is , amelyet Zazu énekel (egy dal, amelyet később a filmhez külön DVD-ként adtak hozzá, cím alatt) "A reggeli jelentés" francia változatra). Az eredetileg a Ride of the Pride Lands lemezhez szuahéli szöveggel, például Lea Halelelához komponált Shadowland új, angol nyelvű szöveggel lett adaptálva a musicalhez. Nala, az oroszlánlányok és Rafiki énekli. Az Egyenként , szintén a Ride of the Pride Lands lemezből adaptálták, és a kórus énekli a második felvonás megnyitásakor. A filmhez Hans Zimmer által komponált zenei témák többségét szintén sokszor használják (bár ez utóbbi csak a „további zene” kategóriába tartozik.
A kórus, amelyet maga Lebo M zeneszerző vezetett a Broadway-be , néha a színpadon látható, nem pedig az árnyékban vagy a zenekari gödörben rejtve, mint más musicalekben.
A bemutatón jelen lévő több állatkarakter jelmezes színész, további kiegészítőkkel a mozgáshoz. A zsiráfokat például olyan színészek játsszák, akik óvatosan járnak a gólyalábakon. Az olyan főszereplők számára, mint a Mufasa és a Scar, a jelmezek a mechanikus sisakokat tartalmazzák, amelyeket fel lehet emelni és leengedni, hogy hangsúlyozzák a zsákmányához rohanó macska illúzióját. Más karaktereket, például hiénákat, Zazut, Timont és Pumbaa-t óriási bábokban játszanak a színészek. Timon karakterét Julie Taymor az egyik legnehezebben elsajátíthatónak tartja, mivel a báb fejének és karjának mozgása további megterhelést ró a színész karjára, hátára és nyakára.
A bemutatóhoz létrehozott új sorozat, az oroszlánvadászat egy különösen összetett eszközt tartalmaz a táncosok számára, a koreográfiát sokkal nehezebbé teszik a színpadon viselt nagy sisakok.
A sanghaji kiállítás turnéja során kínai elemeket is bevontak. Az egyik dalt úgy adaptálták, hogy Kínában egy nagyon népszerű popdalnak, a Laoshu ai dami-nak (az egerek imádják a rizst) hasonlítsanak , ahogy Párizsban egy szövegrészt is adaptáltak, hogy közvetlenül utaljon a francia kultúrára.
Különféle nemzetközi változatokról van nyilvántartás. Leggyakrabban a saját nyelvükre lefordítva veszik igénybe a műsor azonos zenei darabjait és dalait. A francia adaptációt Stéphane Laporte írja alá. Ebben a változatban sok dalt találunk az animációs filmből, ennek ellenére a szöveg új adaptációjával.