A daktil-hexaméter egy méter, amelyet az ókori görög és latin nyelvben használnak . Sok költő használta különböző mai nyelveken. A reneszánszban a férgek nagyon fontos virágzását "franciául" mérték, ami sok hexamétert eredményezett. Ezt követően, egészen az elmúlt évekig, megpróbálták megközelíteni Catullus , Hésiode , Homer és La Batrachomyomachie francia nyelvű fordításaiban . Ez az eposz és a fizikusok ( Parmenides és Empedocles ) par excellence mércéje .
Olyan mérőóráról van szó, amelynek legendás találmányát a féllegenda legendás költőnek tulajdonítják . Ezután átvették a jóniai és az ókori görög nyelvbe , amelyben az Iliász és az Odüsszea minden írásos támogatás nélkül összeállt. Ennius ( Kr. E. III . Század ) is bevitte a latinba . Ez hexameteres mint Parmenidész ( VI th - V th században . BC ) írt versét a természetre . Lucretius ( I st század BCE) írta daktilus hexameterben. Abban az időben ez a mérő még nem volt túl szabályos; Virgil és Ovidius meghatározta a szabályokat.
Megjegyzés: Ebben a cikkben, összhangban a hagyományos jelöléssel U jelentése rövid (vagy ami még jobb, fény) és _ hosszú (vagy ami még jobb, nehéz) szótagos pozíciókat . A lábakat az egyenes sáv választja el, az elválasztást két perjel választja el . További részletekért forduljon a Scansion- hoz.
Ahogy a neve is mutatja, hat mértékből vagy méterből áll (görögül: ἕξ, hex "hat" + μέτρον metron , "mérték"), amelyek mindegyike egy daktil lábat (- UU) tartalmaz.
Az összehúzódás szabálya szerint (vö. Scansion ) minden egyes daktil helyettesíthető bárhol spondee-val (- -). Az utolsó előtti láb azonban az esetek döntő többségében daktil. Az utolsó láb egy spondee vagy egy trochea (- U), az utolsó szótagpozíció közömbösnek tekinthető ( anceps ; megjegyezte U , vagyis "rövid vagy hosszú").
Az elméleti modell tehát a következő:
- UU | - UU | - UU | - UU | - UU | - UAz összes lehetséges összehúzódást figyelembe véve ez egyenértékű:
- - | - - | - - | - - | - - | - UEzért lehetséges a daktil-hexameter redukciója a következő diagramra:
- UU | - UU | - UU | - UU | - UU | - UEmlékezzünk arra, hogy a görög-latin metrikában az elválasztás nem képes elvágni egy szót sem.
Az elválasztás leggyakrabban:
Homérosz görög eposzában a trochaikus cezúrával találkozhatunk leggyakrabban. A penthemimer következik, annak érdekében, a frekvenciák, akkor, sokkal ritkábban (1% a Iliász és 0,5% a Odyssey ), a hepthemimer.
A latin költészetben a legtöbbet a tizemimert használják, majd a trihemimer-trokhaikus kombinációt - a hepthemimert. Egyetlen vers több kötőjelet is tartalmazhat. Így az első két sor Daedalus és Icarus által Ovidius , azt látjuk, a két fő esetben elválasztás a latin hexameter:
Dǣdălŭs | īntĕrĕ- | -ā // Crē- | -tēn lōn- | -gūmquĕ pĕ- | -rōsŭsÁltalában úgy gondolják, hogy minél elválasztottabb egy hexameter, annál harmonikusabb (vö. Gradus ad Parnassum: vagy, New Latin-French Poetic Dictionary , 1845, XVJ p.).
Leggyakrabban daktil. A homéroszi költészetben a versek kevesebb mint 25% -ának van spondee ezen a helyen ( spondai verseknek hívják őket ). A rómaiaknál a spondás sokkal ritkább. Például csak mintegy harminc spondaque-ot találunk Virgilben (és további 25-en görög szavakkal találkoznak).
A latin tagolás elsajátításakor azt javasoljuk, hogy feltételezzük, hogy a daktil-hexameter ötödik lába szinte mindig daktil.
Az elision, a latin elisionemből, a supin elisumból, az elidere igéből ("eltávolítani") az apokóp egyik típusa. Ez egy magánhangzó "eltávolítása" a vers szétválasztásában. Tehát, ha magánhangzó van kiválasztva, akkor azt nem veszik figyelembe a felvétel során, ez nem spondée és nem dactyl sem. Több esetben is beavatkozik:
- Amikor egy szó végső magánhangzója egy másik, magánhangzó kezdőbetűvel ellátott szó előtt található. Egyszerűbben szólva: egy magánhangzó törlése egy szó végén a következő szót kezdő magánhangzó előtt. Példa: Ut varias usus meditand o extunderet artes, Vergiliustól a grúzoknál . Az „o” betűnél van egy választás az „extunderet” kezdeti „e” miatt.
- Amikor egy szó végső magánhangzóját "m" követi, és egy másik, magánhangzó kezdőbetűvel rendelkező szó előtt található. Egyszerűbben szólva: egy magánhangzó-m pár törlése egy szó végén a következő szót kezdő magánhangzó előtt. Példa: haud facil em esse viam voluit, Virgil-től a grúzoknál . Az "em" elíziója van az "esse" kezdeti "e" miatt.
Sok költő használta a hexametert franciául , németül , olaszul , oroszul és ritkán angolul .
Ezek a példák nem mutatják be, hogyan jár el a daktil-hexaméter helyes pontozása. Hivatkozni fogunk erre a módszerre , vagy a cikkbővítésre, hogy megtanuljuk, hogyan kell csinálni.
Technikai okokból az ékezeteket és a szeszes italokat el kell távolítani, ha fel akarjuk jegyezni a mennyiségeket.
Νδρα μοι ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροπον, άς μάλα πολλὰ Πλάγχθη, ἐπεὶ Τροΐης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν Πολλῶν δ 'ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω. Homérosz , Az Odüsszea , első dal, 1-3. Muse, mondd ezt a szakácsot finom manőverekkel Aki, Pergamon hódítója, ilyen sokáig vándorolt. Sok embertől megvizsgálta a szokásokat, valamint a városokat trad. Séguier, 1896
Az Odüsszeia első tíz verse , amelyet ókori görög nyelven olvasott, három aédiával a görög és latin metrikák műhelyéről [1] .
Hallgassa (az olvasási próbálkozás, hogy tartsák tiszteletben a helyreállított latin kiejtés ; veszi e tekintetben enyhe nazalizáció magánhangzók előtt a / m / végleges, valamint az olvasó a digram gn in / NN /. Ne feledje, hogy ez az érték figyelmen kívül hagyja a hangsúlyozás szavak.)
A francia hexameter régi és közelmúltbeli történelemmel rendelkezik. A MOUSSET szerint Agrippa d'Aubigné , fordítottak volna az összes Iliász a Homer hexameteres „ mért ősi ” Sajnos, ez a fordítás elveszett. Míg különféle költők, mint Étienne Jodelle , Marc-Claude de Buttet , Aubigné, Rapin mért versben javasolták a verseket, kétségtelenül Jean-Antoine de Baïf tolta a folyamatot a legteljesebb fokozatig.
Baif több mint 15 000 mért verse egyedülálló helyet foglal el az európai reneszánsz irodalomban. Ellentétben a többi úgynevezett „antik módszerrel mérhető” verzióalkotási vállalással, a Baïf-féle az egyetlen a maga nemében a görög-latin metrika importálásának kísérletei között, mint a görög-latin modellek, hivatalos formában. prozódia - alkotott és mi több, lényegében és valóban mennyiségi.
A szemben lévő dal (vö. Hosszú vagy rövid szótagok színezése) elégikus párosokban áll össze (daktil-hexameter, majd daktil-pentaméter). Baïf sajátos írásmódja (Ę = È; EJ = EU; K horog = G; L áthúzva = ILL; N horog = GN; ∞ = O nyitva; ŏ = OU stb.), Amelynek célja a szétszórás megkönnyítése, és mellesleg a kiejtés felfedésére a következőképpen írható át:
Jöjjön a jóképű Narcis, aki soha nem szeretett senkit, csak önmagát,A poézie Franzoęze an vęrs mezuré (1574) Étrénes című kiadványa tartalmaz daktil hexamétereket, például az újévi ajándékokat: Au Roi .
A Baif-rendszer az egyetlen, amely a francia prozódia kimerítő és indokolt elemzésén alapul, részben a mennyiség valódi ellentétein alapulva, amelyeket nagyon jól tanúsítottak a korszak francia nyelvében. Ezért valóban kvantitatív férgek vagyunk jelen, amelyeket a kifejezés teljes értelmében daktil hexamétereknek (vagy pentamétereknek) nevezhetünk.
Összehasonlításképpen, amit André Markowicz manapság kínál , a daktil hexameter felidézéseként jelenik meg, amelyet az akcentikus ritmikus francia eszközeivel állítanak elő, és nem a görög-latin rendszer teljes behozatalaként ebbe a nyelvbe. Ezek a hexaméterek tehát inkább hangsúlyosak, mint kvantitatívak. In Catullus könyve , szerk. L'Âge d'Homme 1985-ben fordítja Ariadne panaszainak kezdetét (63. vers):
Ez így van ha te | me arra- | chée aux au- | ilyen az én | apák ;Ugyanígy olvassuk el ezeket a hexamétereket Philippe Brunet , a Demodocos Színház miatt , aki lefordította az egész Iliászt, és aedes szavalta.
Mert ezek a sír , akkor az azt voltak az Ar GIENS hogy com bat legyen.Mire Klopstock után Goethe és Schiller írták klasszikus verseiket, Johan-Heinrich Voss ugyanazokat a metrikus eljárásokat lefordítva , az intenzív szó hangsúlyozásra támaszkodva fordította le az Iliászt és az Odüsszeiát :
Monkey den Zorn, o Göttin, des Peleiaden Achilleus,Az angol hexameter hangsúlyos, és nem a rövid vagy hosszú szótagok ellentétén alapszik (vö. Vers : a hangsúlyos szótag egyenértékűnek tekinthető a hosszúval, a lassú a rövidekkel). A nehézséget az jelenti, hogy minden lábát szükségszerűen hangsúlyos szótaggal kezdjük, ami angolul nem túl természetes. A költők céljaik elérése érdekében úgy gondolják, hogy az ékezetes szótag valójában annyit használhat az elsődleges akcentusból, mint a másodlagos (kisebb intenzitású akcentus).
Samuel Taylor Coleridge híres az angol műbőr görög-latin daktilus hexameterben versében hexameterben . Az ékezetes szótagot a felhajlás, a másodlagos hangsúlyt az aláhúzás jelzi:
Olvassa el | bólintása a | fej egy | hu siratás | újra idézte | ti vo; És ahogy én | élni fogsz lásd az én he | xa méter | hop ping be | mellső Önnek.Észrevesszük, hogy a dactyl / spondée váltakozása ritka (az egyetlen spondée az utolsó láb ...). Az angol nyelv valóban rosszul hajlik ezen a mérőn. Előnyben részesíti például a jambikus pentamétert .
John Herschel csillagász hexameterekké alakította az Iliászt .
A Public Enemy csoport a hexamétert alkalmazta a Bring the Noise című dalában .
Az aszinartetális férgek két különböző méretű féreg feléből állnak. Többen daktil-hexametert használnak.
Encomiologicum- nak is nevezik , és egy daktil-hexameter első hemistikájából áll, amelyet a penthemimer caesuránál vágnak le, és egy jambikus dimeterből . Ez a következő:
- UU - UU - || x - U - x - U -
Megállapítást nyer, Arkhilokhosz vagy Horace , különösen összefüggésbe és azzal együtt a Dactyl hexameter:
Pĕttī /, nĭhīl / mĕ // sē / cŭt ān / tĕā / iŭuāt
scrībĕrĕ / uērsĭcŭ / lōs // ămō / rĕ pēr / cŭssūm / grăuī.
Ez egy fordított elegiamb, vagyis egy jambikus dimeter, amelyet egy denthyl hexameter penthemimer hemistiche követ.
x - U - x - U - || - UU - UU -