Monsieur Ibrahim és a Korán virágai

Monsieur Ibrahim
és a Korán virágai
Szerző Eric-Emmanuel Schmitt
Ország Belgium
Kedves Sztori
Szerkesztő Albin Michel
A kiadás helye Párizs
Kiadási dátum 2001. június 13
Oldalszám 96
ISBN 9782226126269
Sorozat A láthatatlan ciklusa
Kronológia

Monsieur Ibrahim et les Fleurs du Coran egy történet a francia író Éric-Emmanuel Schmitt közzétett Albin Michel kiadást , amely az elmúlt egy gyerekkori az 1960-as párizsi, és a kapcsolat a muszlim fűszeres és egy zsidó tinédzser. Bruno Abraham-Kremer rendezőnek és színésznekírta a darabtól az alkotásig.

A könyv eredete

A Monsieur Ibrahim et les Fleurs du Coran egy párizsi fiatal életének kitalált önéletrajzi beszámolója, akinek szülei különváltak és édesapjával élnek. A szerzőt Bruno Abraham Kremer gyermekkora ihlette Mózes karakteréhez, valamint saját nagyapja Ibrahim úrhoz, aki a helyi élelmiszerboltot vezeti. Az elbeszélő Momo, aki már felnőtt, aki felidézi gyermekkorát.

1999-ben a történetet Bruno Abraham-Kremer számára írták a Láthatatlan trilógiájának részeként, amely vallásokkal foglalkozik. Albin Michel adta ki 2001-ben, a Festival d'Avignon alkalmából, és Eric-Emmanuel Schmitt Cycle de l'Invisible második kötete .

Bizonyos szempontból a Monsieur Ibrahim és a Les Fleurs du Coran idézik újszerű La Vie devant soi által Romain Gary . Gary munkájában egy szintén muszlim kisfiú, akit szintén Momo-nak hívnak, egy öreg zsidó nőnél, Madame Rosával él. Momo gyakran beszélget egy öreg muszlim férfival, Hamil úrral, aki vallására neveli és akivel szoros kapcsolatban áll (nagyapja és unokája) Momo és Ibrahim úrral az Ibrahim és a Korán virágai között .

Alkalmazkodások

2001-ben a monológot Bruno Abraham-Kremer tolmácsolta és rendezte (több mint 600 előadás).

A 2003 , a történet adaptált mozi rendező François Dupeyron . Omar Sharif megkapta a César a legjobb színész az 2004 szerepére Mr. Ibrahim. Lásd: Monsieur Ibrahim és a Korán virágai .

A 2004 , ez a történet megjelent célzó francia iskola közönség ( 3 rd osztályok az egyetemen , és szakközépiskola ). A Németországban , lett egy tankönyv, francia, mint idegen nyelv, egy annotált kiadás szókincs.

2007-ben Michel Kacelenenbogen mellett Belgiumban is színházi újjáéledés történt.

2012-ben Francis Lalanne tolmácsolta a monológot Anne Bourgeois produkciójában a Théâtre Rive Gauche-ban . Eric-Emmanuel Schmitt néhány estét felváltja, és 2019-ig rendszeresen ellátja ezt a szerepet Franciaországban és külföldön.

Kiadások

Eredeti nyomtatott kiadásZseb méretű nyomtatott kiadásHangoskönyvJegyzetelt iskolai kiadás

Fordítások

A történet már lefordították afrikaans, albán, német, angol, arab, baszk által Patxi Zubizarreta (a cím Ibrahim jauna eta Koranaren Loreak ), bolgár, kasztíliai, katalán, kínai, koreai, horvát, dán, észt, finn, galíciai, Grúz, görög, héber, magyar, izlandi, olasz, japán, litván, holland, norvég, lengyel, portugál, román, orosz, szerb szlovén, svéd, török ​​és ukrán.

Hivatkozások

  1. Mint ilyen , az író hivatalos honlapján jelenik meg
  2. „ Ibrahim úr sorsa és a Korán virágai ” című előadás  , bevezetés a „Klasszikusok és kortársak” iskolai kiadásba, szerk. Magnard, 2004.
  3. "  sir-ibrahim  "
  4. "  Ibrahim úr és a Korán virágai  "
  5. "  Interjú La Repubblica, 2016. október 8.  "
  6. "Ibrahim úr és a Korán virágai" a Rive Gauche színház helyén 2017. június 9-én konzultáltak.
  7. „Ibrahim úr és a Korán virágai” oldal, Éric-Emmanuel Schmitt helyén, 2017. június 6-án konzultált.