Monsieur Ibrahim és a Korán virágai | ||||||||
Szerző | Eric-Emmanuel Schmitt | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Ország | Belgium | |||||||
Kedves | Sztori | |||||||
Szerkesztő | Albin Michel | |||||||
A kiadás helye | Párizs | |||||||
Kiadási dátum | 2001. június 13 | |||||||
Oldalszám | 96 | |||||||
ISBN | 9782226126269 | |||||||
Sorozat | A láthatatlan ciklusa | |||||||
Kronológia | ||||||||
| ||||||||
Monsieur Ibrahim et les Fleurs du Coran egy történet a francia író Éric-Emmanuel Schmitt közzétett Albin Michel kiadást , amely az elmúlt egy gyerekkori az 1960-as párizsi, és a kapcsolat a muszlim fűszeres és egy zsidó tinédzser. Bruno Abraham-Kremer rendezőnek és színésznekírta a darabtól az alkotásig.
A Monsieur Ibrahim et les Fleurs du Coran egy párizsi fiatal életének kitalált önéletrajzi beszámolója, akinek szülei különváltak és édesapjával élnek. A szerzőt Bruno Abraham Kremer gyermekkora ihlette Mózes karakteréhez, valamint saját nagyapja Ibrahim úrhoz, aki a helyi élelmiszerboltot vezeti. Az elbeszélő Momo, aki már felnőtt, aki felidézi gyermekkorát.
1999-ben a történetet Bruno Abraham-Kremer számára írták a Láthatatlan trilógiájának részeként, amely vallásokkal foglalkozik. Albin Michel adta ki 2001-ben, a Festival d'Avignon alkalmából, és Eric-Emmanuel Schmitt Cycle de l'Invisible második kötete .
Bizonyos szempontból a Monsieur Ibrahim és a Les Fleurs du Coran idézik újszerű La Vie devant soi által Romain Gary . Gary munkájában egy szintén muszlim kisfiú, akit szintén Momo-nak hívnak, egy öreg zsidó nőnél, Madame Rosával él. Momo gyakran beszélget egy öreg muszlim férfival, Hamil úrral, aki vallására neveli és akivel szoros kapcsolatban áll (nagyapja és unokája) Momo és Ibrahim úrral az Ibrahim és a Korán virágai között .
2001-ben a monológot Bruno Abraham-Kremer tolmácsolta és rendezte (több mint 600 előadás).
A 2003 , a történet adaptált mozi rendező François Dupeyron . Omar Sharif megkapta a César a legjobb színész az 2004 szerepére Mr. Ibrahim. Lásd: Monsieur Ibrahim és a Korán virágai .
A 2004 , ez a történet megjelent célzó francia iskola közönség ( 3 rd osztályok az egyetemen , és szakközépiskola ). A Németországban , lett egy tankönyv, francia, mint idegen nyelv, egy annotált kiadás szókincs.
2007-ben Michel Kacelenenbogen mellett Belgiumban is színházi újjáéledés történt.
2012-ben Francis Lalanne tolmácsolta a monológot Anne Bourgeois produkciójában a Théâtre Rive Gauche-ban . Eric-Emmanuel Schmitt néhány estét felváltja, és 2019-ig rendszeresen ellátja ezt a szerepet Franciaországban és külföldön.
A történet már lefordították afrikaans, albán, német, angol, arab, baszk által Patxi Zubizarreta (a cím Ibrahim jauna eta Koranaren Loreak ), bolgár, kasztíliai, katalán, kínai, koreai, horvát, dán, észt, finn, galíciai, Grúz, görög, héber, magyar, izlandi, olasz, japán, litván, holland, norvég, lengyel, portugál, román, orosz, szerb szlovén, svéd, török és ukrán.