Kenzaburō Ōe

Kenzaburō Ōe
健 三郎 大江 A kép leírása, az alábbiakban szintén kommentálva Kenzaburō a párizsi könyvvásáron , 2012 márciusában. Kulcsadatok
Születési név Kenzaburō
大江 健 三郎
Születés 1935. január 31
Uchiko , Ehime , Shikoku , Japán
Elsődleges tevékenység regényíró, költő, regényíró
Díjak Akutagawa-díj (1958), Europolia-díj (1989), irodalmi Nobel-díj (1994)
Szerző
Írási nyelv japán
Mozgalom naturalizmus , szimbolizmus , egzisztencializmus , antikonformizmus
Műfajok drámai, mitikus, melankolikus, filozófiai, ökológiai

Óe Kenzaburó (大江健三郎, OE Kenzaburō ) Van egy japán író született 1935. január 31, irodalmi Nobel-díjas . Utóbbi felszentelte azt, „aki nagy költői erővel létrehoz egy képzeletbeli világot, ahol az élet és a mítosz sűrítve zavaros képet alkot a jelenlegi törékeny emberi helyzetről. " .

Életrajz

Óe Kenzaburó született egy falu „körül az erdő a sziget Shikoku , ahol a családja élt több száz éve nélkül a tagok valaha száműzetésbe . Általános iskola, nem volt érdekelt a külföldi kultúrák és irodalmak és hála édesanyja fedezte fel a Huckleberry Finn kalandjai a Mark Twain , először egy japán fordítása, hogy betanult akkor az eredeti verziót, ahol elérte a az amerikai megszállás ideje.

Nyitottságát megerősíti Kazuo Watanabe munkájának ismerete . 18 évesen , felvételt nyert a tokiói egyetemre , először hagyta el Shikoku szigetét, hogy francia irodalmat tanuljon . Ragyogó, de magányos diák, gúnyolódott osztálytársaival és szégyellte tartományi akcentusát, 1957-ben alkohol és nyugtatók hatására kipróbálta az írást .

Akkor a kortárs nyugati irodalom, különösen a francia és az amerikai nagy hatással volt rá. François Rabelais , Albert Camus és Jean-Paul Sartre művei , amelyeken diplomamunkája alapul, táplálják inspirációját. Louis-Ferdinand Céline-t is elismeri , akinek műveit eredeti változatában tanulmányozza, egyik fő hatásának. Ezen felül elmerült Dante és William Blake elemzésében . Nem veszíti el kíváncsiságát a nyugati irodalmak iránt, és 2006-ban Pierre Gascart , Thomas Mannt és Günter Grass -t idézi kedvenc írói közé, és például 2015-ben azt mondja, hogy csodálatra méltónak találja Pascal Quignard munkáját .

Első publikált története, egy vicces mű tette őt a fiatal japán generáció szóvivőjévé, akinek megdöbbenését testesítette meg. A 1963 , a születése fogyatékos fia, Hikari „módosítja a világegyetem annyi erőszakot napenergia robbanás”. E személyes esemény közvetlen folytatásaként két könyvet írt: Egy személyes ügy , az első egy olyan történetsorozatban, amelyben a központi szereplő egy értelmi fogyatékos gyermek apja, majd a Notes de Hiroshima , a túlélőkről szóló esszekészlet. . a Hiroshima . Rögzítik azokat a tényeket, amelyek egyénileg és globálisan is hirtelen felfordulásokat követő életbevágóságról tanúskodnak. Ezek a tapasztalatok végérvényesen módosították írói hivatását.

Miután megkapta a irodalmi Nobel-díjat a 1994 , annoncee bejelenti, hogy ő már nem ír regényeket, azzal érvelve, hogy az ő fia  (en) , a zeneszerző, most már a saját hangját, és ezért nincs már szüksége rá. Hogy egy lehetőséget a kifejezés az ő szépirodalmi mű.

1995-ben, amikor Fangataufában újrakezdték a francia nukleáris kísérleteket , tiltakozó levelet intézett Jacques Chirac elnökhöz , amely virulens választ kapott a szintén Nobel-díjas Claude Simon részéről .

Újra előveszi tollát a 2011-es fukusimai nukleáris katasztrófa után , amire számít az Asahi napilapban megjelent cikkben .Március 10, vagy a földrengés előtti napon.

„Régóta dédelgetem azt a projektet, amely Japán kortárs történelmének visszatekintését jelenti, három embercsoportot tekintve referenciaként: Hirosima és Nagasaki robbantásai miatt elhunytakat, Bikini besugárzott embereit és a nukleáris létesítményekben bekövetkezett robbanások áldozatait. Ha Japán történetét e halottak, az atomenergia áldozatainak szemszögéből nézzük, akkor nyilvánvaló az övék tragédia [...] Japán története új szakaszba lépett, és ismét a tekintetünk alá kerültek. nukleáris áldozatok ... ”.

Jellemzője az volt, hogy a nacionalizmus egy katonásított társadalom által okozott kár . A pacifizmus és a demokrácia védelmezője más értelmiségiekkel kampányol, hogy Japán ne kérdőjelezze meg alkotmányának 9. cikkét . Ő így alakult, 2004 és Shuichi Kato és mások, társulást a védelemhez való békés alkotmányt. Mivel 2011 -ben aktívan részt vett az anti-nukleáris tüntetések követő fukusimai katasztrófa .

2012 márciusában Kenzaburō ofe díszvendég volt a párizsi könyvvásáron , ahol vitákban vett részt Josyane Savigneau- val a Le Monde újságírójával ( A mű: "személyes ügy" ) és Satoshi Kamata japán íróval ( The Literature of the Katasztrófa ) a Nemzeti Könyvközpont „agóráján” , amely nagy közönséget vonzott. Ugyanebben az évben több mint 7 millió aláíró petíciót nyújtott be a japán miniszterelnöknek az atomenergia felhagyása miatt.

alkotás

Különleges helyet foglal el a kortárs japán irodalomban az ûve, komplex és sûrû munkája . Két téma jelöli műveit: a vidéki élet, amelyet gyakran átírnak a gyermek kiábrándult tekintetének köszönhetően, vagy amelyet parasztlázadások idéznek elő ( vadtenyésztés , Le Jeu du siècle , Tépje le a rügyeket, lője le a gyerekeket ) és a születés, majd értelmi fogyatékos gyermek oktatása ( Agwîî felhőszörnyétől , ahol fia, Hikari először megjelenik, a Csendes létig a nehéz és megrendítő A személyes ügy révén ). Történeteiben gyakran marginális férfi karakterek szerepelnek, szokatlan vagy zavaró különbséget mutatnak : egy férfi rábeszélte, hogy óriási kenguru kísérje őt Agwîî felhő szörnyetegében , csecsemő fején skarlátvörös színű az Une személyes ügyben és a játékban századi epilepsziás kamasz, aki a csendes létezésben klasszikus zenét komponál, vagy egy nagyon lassú és szinte vak fiú a Mondd el, hogyan éljük túl őrületünket .

A japán vagy a személyes történelem rendellenességein és drámáin kívül más motívumok is megjelennek: a város ellenzése, szörnyűség, állatiasság, kétségbeesés, erőszak, szexualitás és a japán társadalom mutációi (a császár istenségének elvesztése 1945 átadása után , gazdasági liberalizmusra való áttérés , a szokások amerikanizálása ) ... Az ihlet nagyrészt önéletrajzi, főleg Hikari 1964-es születésétől kezdve. Gyakran első személyben írt regényei bőséges fantáziát mutatnak, talán japán betűkkel páratlanul. A metafizikai kérdéskeveredés a brutalitás egyik formájával keveredik, az álomszerű találkozik az értelemmel, a történelem kíséri a mítosz dimenzióját, és a képzeletbeli hangsúlyozza, anélkül, hogy valaha is ellenezné, a több összetett rétegben átírt valóságot. Regényei általában a tanúvallomás, az álmodozás és a hallucinációs látomások között ingadoznak.

Gyakran a gyermek nézőpontja olyan korban, amikor a valóság és a képzelet közötti szűrő még nem hatékony, összekeveri az események konkrét felfogását és transzfigurációját. Például az új Farmed Game elbeszélőjeként egy fiatal fiút vesz fel a második világháború idején , aki látja, hogy faluja közössége felvesz egy fekete amerikai katonát, akinek gépe lezuhant a hegyekben. A falusiak, mivel soha életükben nem láttak fekete férfit, úgy határoznak, hogy foglyukkal állatként bánnak. Japánban, amelyet soha nem neveznek meg ilyennek, egy olyan történelmi időszakban, amelyet az olvasó azonosít anélkül, hogy kifejezetten idéznék, az első személyű beszámoló összekeveri a vidéki területek mindennapi életének részletes leírását és az allegóriát az állattá vált és barbár emberi társadalom képviseletében. . Ez a tragikomikus mesék a kiábrándultságról, a kegyetlenségről és az elveszett paradicsom hiábavaló törekvéséről felidézi a kalandregényeket és Mark Twain gyermekkorának mitológiáját, miközben felforgatják őket .

Ōe világa, amely a tragikus regisztrációtól a földivé és a felforgató humorig terjed, tükrözi az egyén folyamatos gyötrelmeit a modern idők felfordulásaival szemben: szkepticizmus fejeződik ki a kortársakkal szemben a társadalom általában és különösen a japán nemzet. Keserű szerző, még a civilizációval és a társadalmi normákkal szemben is kritikus nihilista, ráadásul a hatvanas években Japánban széles körben elterjedt militarizmus és neofasizmus gyilkosa akart lenni . 1961 - ben Otoya Yamaguchi fiatal szélsőjobboldali aktivista életéből ihletve megírta az új Tizenhétet . Harcos szerzõ egyúttal elítéli a tomboló urbanizáció és az új technológiák tiszteletének vétségeit. Valójában a természet szemlélődéséhez való visszatérést szorgalmazza.

A stílus meggyötört, színes, precíz és metaforákban gazdag. Rögzíti a valóság apró érzékelését és az ellentmondásos tudatáramlásokat az affektusokkal érintkezve, szemben állva az emberi kapcsolatokkal és a politikai erők egyensúlyával. A regényíró gyakran ötvözi a naturalizmust , különösen a leírás művészetében és a test teljes anyagszerűségének helyreállításában (egyetlen ellipszist sem működtetnek, ha egy szereplő fenntartja, bélmozgása van, vizel vagy vizel az alkoholfogyasztás folytatásakor. ..) és a mitológia . Ezen kívül vannak jelentések, irodalmi elmélkedések és politikai vagy ökológiai megfontolások. Időnként, különösen a japán kritikusok egy része, nyugatiasított szerzőként érzékelte. Ez a kérés, hogy az A Personal Affair angol változata szolgáljon a fordítás alapjául, az eredeti japán változat helyett. A japánok azonban messze nem provokatívak vagy rossz bánásmódot gyakorolnak az irodalmi nyelv konvencióira, de a különböző stílusregisztereket egymás mellé állítják egy bőséges, buja, durva és kompromisszumok nélküli nyelven. A szerző nem ellenzi, hogy stílusát zenei partitúrához kapcsolja.

Irodalmi díjak és megkülönböztetések

Művek francia nyelvre lefordítva

Regények

Új

Költészet

Tesztelés

Interjúk

Előszó

Hivatkozások

  1. fordította angol  : aki költői erővel létrehoz egy képzelt világban, ahol az élet és a mítosz kondenzvíztartályban alkotnak nyugtalanító képet az emberi kínos ma.  » (Forrás: Hivatalos weboldal a Nobel Alapítvány , a Nobel-díjasok az irodalom , szentelt részt Óe Kenzaburó, 1994 )
  2. fordította angol  : a falu beszorult az erdők által Shikoku, az egyik a négy fő sziget Japánban. Családja több száz éve a falusi hagyomány szerint élt, és az Oe nemzetségből soha senki sem hagyta el a völgybeli falut.  ” (Forrás: Hivatalos weboldal a Nobel Alapítvány , a Nobel-díjasok az irodalomban , külön rész a Óe Kenzaburó, 1994 ).
  3. "  Proust kérdőíve: Kenzaburō Ōe  ", L'Express ,1 st április 2006( online olvasás )
  4. Marine Landrot „  Óe Kenzaburó:»élünk, egy nagyon nehéz időszak, amely szégyene Japan«  ” Telerama ,2015. június 15( online olvasás )
  5. „  OE látta az egészet Hiroshima.  » , A Liberation.fr webhelyen (konzultáció ideje: 2015. november 22 )
  6. Mondja el, hogyan lehet túlélni őrületünket , Kenzaburō Ōe, fordítás: Marc Mécréant, John Nathan előszó, p.  12., koll. Folio, szerk. Gallimard.
  7. "  Kenzaburō Ōe - Ideas - France Culture  " , a www.franceculture.fr webhelyen (megtekintve 2015. november 22. )
  8. Claude Simon: Kedves Óe Kenzaburó a Le Monde , szeptember 21, 1995
  9. "  History Repeats  " , The New Yorker (hozzáférés : 2015. november 20. )
  10. [1]
  11. Philippe Pons-NAHA SPECIÁLIS ENVOY : "  Tokió elhomályosítja a császári hadsereg szerepét Okinawa 1945-ös csoportos öngyilkosságaiban  ", Le Monde.fr ,2007( ISSN  1950-6244 , online olvasás , konzultáció 2015. november 22-én )
  12. "  Kenzaburo Oe - AJW: The Asahi Shimbun  " , az ajw.asahi.com címen (hozzáférés : 2015. november 20. )
  13. nekrológ Shuichi Kató a Le Monde , p.  21., 2008. december 16.
  14. René de Ceccaty és Ryoji Nakamura (az Ōe mindkét francia fordítója) cikkét a szerzőnek szentelte a Le Nouveau szerzői szótár (minden idők és minden ország) , Laffont-Bompiani kiadás, Párizs , 1994, 2. kötet (LZ), 2362–2363
  15. Encarta cikk a Kenzaburō Ōe-ről

Lásd is

Kapcsolódó cikkek

Külső linkek