Árnyék dicsérete (Tanizaki)

Az árnyék dicsérete (陰 翳 礼 讃, In'ei raisan ) Jun'ichirō Tanizaki japán íróesszéje a japán esztétikáról . Ezt a könyvet1933-banadtákki Japánban , René Sieffert japonológus fordította francia nyelvre, és 1977-ben jelentette meg a Publications orientalistes de France kiadó. Ryoko Sekiguchi és Patrick Honnoréúj fordítása2017-ben jelent meg Árnyék dicsérete címmel.

Fordítások

A művet sok más nyelvre (néha a francia vagy az angol fordítás óta) lefordították, időrendi sorrendben is: angol (1977), thai (1985), német (1987), arab (1988), görög (1992), spanyol (1994), finn (1997) és kínai (2007).

összefoglaló

A japán nyugatiasodás témájának megszállottja a penumbra esztétikáját védi, reagálva a nyugati esztétikára, ahol minden meg van világítva, és megpróbálja összehasonlítani a fény és a világítás különböző felhasználási módjait (például WC-helyiségekből) a japánok és Nyugatiak. Különösen hangsúlyozza a tokonoma fontosságát ebben a chiaroscuro játékban . Ezenkívül a szabi esztétikájához hűen a tárgyak patináját követeli , szemben a nyugati tisztasági mániával. Így áttekinti az ősi építészet elemeit, templomokat, palotákat, házakat, mindennapi kiegészítőket és azokat az anyagokat, amelyekből készültek (fa, lakkok, kerámiák, papírok, fémek), és összehasonlítja a nyugatiak általi felhasználását. a japánok pedig hagyományos életmódjuk szerint. Ha a nyugati ember általában a ragyogást, a ragyogást, az élességet részesíti előnyben, a japánok a lágyított tükröződéseket, a patinát, a "kéz fényét" részesítik előnyben.

Tanizaki tehát elemzi a japán esztétika bizonyos állandóit, összekeveri azokat saját fantáziáival, nem nélkülözi a humor ízlését (például a régimódi WC-k földi megidézése), és világosan kifejezi mindazt, amit alapvetően a hagyományos japán kultúrának köszönhet. Ebben az árnyékból kapott dicséretben Tanizaki nevezetesen fejleszti a "japán nő esztétikáját", "kulcsokat adva annak a nőtípusnak a megértéséhez, aki a legtöbb regényét kísért", hogy "nevezhetnénk a "árnyék nő" ".

Inspiráció a világ minden reggelére

Alain Corneau felkérte a Minden reggel a világon című filmjének minden szereplőjét, hogy olvassa el ezt az esszét, hogy felszívja esztétikáját.

Megjegyzések és hivatkozások

  1. Az árnyék dicsérete , szerk. Franciaország orientalista publikációi , Párizs, 1977 ( OCLC 4699761 )
  2. Árnyak dicsérete , ford. által Ryoko Sekiguchi és Patrick Honnoré, Arles, Éditions Philippe Picquier, coll.  "Ginkgo", 2017 ( ISBN  978-2-8097-1221-6 )
  3. Árnyék dicséretében , szerk. Leete's Island Books, New Haven, 1977 ( OCLC 251901279 )
  4. Yœ̄n ngao salūa (retrad. Angolból), szerk. Samnakphim Mahāwitthayālai Thammasāt, Krungthēp Mahānakhō̜n, 1985, ( ISBN  974-571-175-6 ) ( OCLC 23522364 )
  5. Lob des Schattens , szerk. Manesse, Zürich, 1987, ( ISBN  3-7175-8109-0 ) ( OCLC 46157432 )
  6. Madīḥ al-ẓill , szerk. Dār Tūbqāl lil-Nashr, al-Dār al-Bayḍāʼ, 1988 ( OCLC 276763597 )
  7. Enkomio tēs skias-hoz , szerk. Ekdoseis Agra, Athén, 1992 ( OCLC 221493691 )
  8. El elogio of elsüllyedt (retrad. A franciáktól), szerk. Siruela, Madrid, 1994, ( ISBN  84-7844-258-8 ) ( OCLC 37105175 )
  9. Varjojen ylistys , szerk. Taide, Helsinki, 1997, ( ISBN  951-608-026-X ) ( OCLC 58305576 )
  10. Yin yi li zan , szerk. Lian pu chu ban, Taibei Shi, 2007, ( ISBN  986-7058-93-3 ) ( OCLC 320480060 )
  11. Minden idők és minden ország műveinek új szótára , t. II., Laffont-Bompiani kollektíva, 1994, Robert Laffont, koll. "Könyvek", p. 2177.
  12. Lásd Tanizaki, I. kötet esszéjének bevezetőjét a Bibliothèque de la Pléiade, Gallimard kiadásaiból, 1997