Milyen kultúrával tartozik Spanyolország arabjainak | |
Szerző | Juan Vernet |
---|---|
Ország | Spanyolország |
Előszó | Gabriel Martinez-Gros |
Eredeti verzió | |
Nyelv | spanyol |
Cím | A hispán-arab kultúra Oriente és Occidente területén |
A kiadás helye | Barcelona |
Kiadási dátum | 1978 |
francia változat | |
A kiadás helye | Párizs |
Kiadási dátum | 1985 |
Amit a kultúra köszönhet Spanyol arabjainak (eredeti cím: La cultura hispano-árabe en Oriente y Occidente ), az Juan Vernet 1974-ben elkészültkönyve, amelyet1978-ban adtak ki. Francia nyelvű fordítása, amely gazdagított változat, Gabriel Martinez-Gros és 1985-ben jelent meg.
A könyv azzal a történelmi, politikai és dinasztikus kontextus felidézésével kezdődik, amelyben a hispán-arab tudomány elindult Emir Abd al-Rahmân II (822-852) idején . Az arab világ ősi örökségének szempontjait ezután a spanyol félszigettel kapcsolatban vizsgálják. Ezután a fordítási tevékenységeket a görög és a szír nyelv arab irányába, valamint arab és latin irányba tervezik.
A következő fejezetek tanulmányozása tudomány század században, a X -én a XIII th : csillagászat , asztrológia , az alkímia ezoterikus , alkímia exoterikus , gyógyászat , okkult tudományok , a matematika, a fizika, a kémia , a technológia, a víz, a geológia, botanika, zoológia, gyógyszer; hanem: filozófia, vallás, művészet, epikus, lírai, narratív művészet.
Floréal Sanagustin történész számára: „A könyv legfőbb érdeklődése a jegyzetek minőségén és nagyon részletes indexén […] kívül abban rejlik, hogy Juan Vernet tudta, hogyan lehet elkerülni azt a csapdát, amely egy leltár végleges tudományos művek lefordított Andalúz között X -én és XIII th században. Éppen ellenkezőleg, a szerző részletesen tanulmányozza azt a történelmi-kulturális kontextust, amely elősegítette az arab-muzulmán kultúrának nevezett megállapodás és annak keresztény nyugati, Andalúzon keresztül történő elterjedésének virágzását ” .
A spanyol arab, Serafín Fanjul , aki szintén nagyon kritikus a toleráns andalúz mítoszával szemben, elismeri, hogy „az al-Andalúz tudósainak hozzájárulása kétségtelenül fontos volt, különösen a perzsa, az indiai és a kínai ismeretek átadásában. amely különféle útvonalakon, köztük al-Andalus útján jutott el Európába ”.
Szerint Miquel de Epalza , a munka „alapvető ismereteket az arab tudományos kultúra, ... és az átviteli Európában” .
María Rosa Menocal úgy véli, hogy Juan Vernet ebben a könyvben nem csak a hispán-arab irodalmat, mint korábbi írásaiban is, gondosan figyelte, hanem az arab irodalom ezen ága és a románcok új irodalmai közötti kapcsolat vitatott kérdését is. .
Mariano Arribas szerint ennek a munkának az a szisztematikus kiállítás, amely Spanyolország által az arab világ által összegyűjtött és kidolgozott klasszikus kultúra és keleti kultúra közvetítésében játszott ősfunkciónak Európába.
A munkát Robert I. Burns is üdvözli, aki a történészek számára különösen érdekesnek tartja a felsorolt jegyzék gazdagságát, különösen a 11. századtól a 13. századig terjedő tudás területén, a matematikában és a csillagászatban, a filozófia elfelejtése nélkül. az okkult tudományok.