Lassú festina

Festina Lente egylatin közmondás vagy latin kifejezés , jelentése „Siess lassan”. Ez az alakja egy oximoron , és megfelel a görög közmondás σπεῦδε βραδέως (speûde bradéōs). Számos szereplő vagy család mottója volt: Augustus császár(görög formában), az Alde Manuce nyomdász , a Medici , az Onslow  (in) angol arisztokrata családjavagy a Bouvier d'Yvoire család . A svájci óratársaság mottója volt az, amely megszülte a Festina márkát.

Jelmondat

Augustus és Titus

Szerint Suetonius , σπεῦδε βραδέως egyike volt Augustus kedvenc adages, olyannyira, hogy azt gyakran tekintik Mottója: „Úgy gondolta, hogy semmi sem alkalmas egy rutinos vezető kisebb kapkodás és vakmerőség. Ezért gyakran ismételte ezeket a mondásokat: "Siess lassan", "Jobb körültekintő kapitány, mint merészkedni", és még egyszer: "Elég gyorsan megtesszük, amit jól csinálunk" ".

Erasmus , aki kommentálja ezt a kifejezést az ő adages , azt sugallja, hogy a képlet lehet, hogy inspirálta Augustus egy kifejezés megtalálható Arisztophanész , de anélkül, hogy oximoron  : σπεῦδε ταχέως ( „Siess gyorsan”).

A mottót néha Titus császárnak is tulajdonították , anélkül, hogy ez egy ősi forráson alapult volna. Valójában egy Titus-kori érme a horgony és a delfin mintázatát mutatja, de ez  a minta csak a XV . Században jelenik meg a pénz átvitt változataként.

A reneszánszban

Az e közmondás iránti érdeklődés erőteljesen megmutatkozik a reneszánszban , különösen annak különféle figuratív fordításai révén. Az 1467-ben írt és Alde Manuce által 1499-ben kiadott Le Songe de Poliphile megemlíti, összekapcsolva azt a horgony és a delfin motívumával; ennek a munkának legalább két évszázadon át mély hatása lesz.

A mondás itt a Semper festina formáját ölti lassan (" Mindig siess lassan"). Az ebben az időben népszerű rebus- típusban a kör az állandóságot szimbolizálja és a félidőt fordítja , míg a horgony a stabilitást ( lassú ) és a delfin sebességét ( festina ) fejezi ki . A közmondás hosszú alakja az Álom közvetlen hatását mutatja a Salamancai Egyetem  (ek) központi udvarának hét emblémájának egyikén , ahol a latin szöveget ismét görög megfelelője ΑΕΙ ΔΕ ΒΡΑΔΕΩΣ kíséri „αει • σπευ • δεβραδεοσ” betűvel írva.

Cosimo I st Medici

Cosimo I er de „Medici , a toszkánai nagyherceg , úgy döntött, ez a mottó hivatkozva Augustus , ő is kölcsönzi az asztrológiai jele Bak . Szimbóluma egy teknős, amely fátylat visel a kagylón, szemléltetve ezt a mottót.

Használja az irodalomban

La Fontaine a teknősről azt mondja a Le Lièvre et la Tortue-ban  : "Lassan siet", Boileau pedig ezt az állítást alkalmazza az író munkájára:

Siessen lassan, és anélkül, hogy elveszítené a szívét
Húszszor a szövőszéken, tegye vissza a munkáját.
Állandóan csiszolja és újraszerelje.
Néha adja hozzá, és gyakran törölje.

-  Költői művészet , I, 171-173.

Az Onslow

Az angol család a Shropshire-i Onslow-t  (in) számolja , amelynek tulajdonosa George Onslow (1784–1853) francia zeneszerző volt. Ez a mottó a család nevének szójátékával volt szó ( egy - lassú ).

Ábrázolt megfelelői

A mottót különféle módokon fordították képekké:

Zenei variációk

Különféle

Lásd is

Megjegyzések és hivatkozások

  1. "  Festino (nak) - francia-latin szótár Gaffiot - Oldal 663  " , a www.lexilogos.com (elérhető 12 július 2019 )
  2. Augustus élete , 25, 5: A Nihil autem mínusz perfecto duci quam festinationem temeritatemque arbitrabatur-t hív össze. Crebro itaque illa iactabat: σπεῦδε βραδέως; ἀσφαλὴς γάρ ἐστ᾽ ἀμείνων ἢ θρασὺς στρατηλάτης, és „sat celeriter fieri quidquid fiat satis bene” (olvassa el a Wikiforrást latinul vagy francia fordításban ). Aulu-Gelle , Attic Nights , X, 11, 5 azt is jelzi, hogy Augustus gyakran megismételte ezeket a szavakat leveleiben és beszélgetésében.
  3. Vö. Goethe , Hermann und Dorothea  : Laßt uns auch diesmal doch nur die Mittelstraße betreten című költeményében! Eile mit Weile! das war selbst Augusztus Kaiser Devise ("Ezúttal menjünk a középső útra. Siess lassan: ez volt maga Augustus császár mottója").
  4. Renzo Tosi, Görög és latin mondatok szótára, Umberto Eco előszava , Milánó, Jérôme Millon, trad. Rebecca Lenoir, 2010 (698. mondat).
  5. 2, 1, 1 ( online ).
  6. Cavaliers , 495; Thesmophoria, 277. o
  7. (es) José M. Ciordia, „  Ἀεὶ σπεῦδε βραδέως  ” , a Diario esporádico de un profesor de griego ,1 st december 2015.
  8. "A rák és a pillangó: tanulmány az állatszimbolikában", Journal of the Warburg and Courtauld Institutes , 17, 1/2 (1954), pp. 47-86 ( JSTOR 750132 ). Lásd még Guy de Tervarent, Attribútumok és szimbólumok a világi művészetben: Elveszett nyelv szótára (1450-1600) , Droz, 1997, pp. 168-169 ( Online) .
  9. Le sentenziose imprese di monsignor Paulo Giovio és delor, Gabriel Simeoni ridotte in rima per il detto Simeoni , Lyon, Guillaume Rouillé, 1561, p. 218.
  10. A mottó lehet érteni a hozzászólást Claude Mignault a XX -én jelképe Alciat  : Maturitas vocatur ea virtus quae média többek celeritatem nimiam és tarditatem ( „hívják Maturitas fogva, hogy hazugság között félúton túl sok sebesség és a lassú„). Lásd még az érett melléknévről szóló vitát : Aulu-Gelle, Nuits attiques , X, 11.
  11. H. Mattingly és EA Sydenham, A római császári érmék , 1926. II., P. 114. Vö. Darío Sánchez Vendramini, Festina Lente y el Titus császár .
  12. South Acts . ( ISBN  2-7427-2880-5 )
  13. "  Festina Lente, Grenoble-ban  "

Lásd is

Kapcsolódó cikk