Гимн Советского Союза (ru) | ||
Guimn Sovietskogo Soïouza (ru) | ||
---|---|---|
A Szovjetunió himnusza | ||
![]() A Szovjet Szocialista Köztársaságok Uniójának címere. | ||
Nemzeti himnusza |
Szovjetunió Orosz FSR |
|
Dalszöveg | Szergej Mihalkov | |
Zene |
Alekszandr Alekszandrov 1939 |
|
Elfogadva | 1944 | |
-Ig használt | 1990 | |
Kicserélve | Hazafias dal ( orosz RSFS-ben ). | |
Hangfájlok | ||
A szovjet himnusz (instrumentális változat 1977-től) | ||
A szovjet himnusz (instrumentális változat 1955-ből) | ||
Nehéz ezeket az adathordozókat használni? | ||
A Szovjet Szocialista Köztársaságok Uniójának nemzeti himnuszt vagy a Szovjetunió himnuszát ( oroszul : Гимн Советского Союза ; Guimn Sovietskogo Soyuzah ) 1944. március 15. A zene áll a Aleksandr Alexandrov és a dalszövegeket írta Szergej Mihalkov és Gabriel El-Registan . Ez váltotta fel a The Internationale-t , amely 1922-ben az ország himnuszává vált , és 1990- ig használatban maradt .
2000-ben zenéjét átvették az Orosz Föderáció új himnuszához , de új szövegekkel.
Hangfájlok | |
A szovjet himnusz (dalszövegek 1944-ből) | |
A szovjet himnusz (dalszöveg 1977-ből) | |
A 1917 , a Russian Ideiglenes Kormány használt La Marseillaise nem hivatalos himnusza. A 1918 a bolsevikok előnyös a Nemzetközi neki, mert a több „szocialista” karaktert, és a félreértések elkerülése végett a francia himnuszt . Ezt hivatalosan 1922- ben fogadták el .
A zene a szovjet himnusz egyáltalán Aleksandr Alexandrov és eredetileg komponált bolsevik párt himnuszt , és részben egy 1939 dal úgynevezett élet Got jobb Life Got több móka! (in Russian : Жить стало лучше, жить стало веселей! ; JIT 'stalo loutchche, JIT' stalo vesseleï! ).
A 1944 , Sztálin úgy döntött, ez a zene az új himnuszt a Szovjetunió , volt a dalszövegeket írta Szergej Mihalkov és Gabriel El-Registan . Ez az új himnusz nagyrészt utal a pillanat történelmi kontextusára ( háború a náci Németországgal), és felváltja az Internacionálét .
1955- től és Hruscsov által elindított sztálinizációs politikától kezdve a Sztálin dicsőségére vonatkozó himnuszt állítólag szavak nélkül kell végrehajtani. Pótszövegek hiányában azonban továbbra is gyakran használták az 1944-ből származó régi szövegeket. Ezt egészen 1977- ig , amikor a himnusz szövegét szerzőjük, Szergej Mihalkov átdolgozta: a Sztálinra vonatkozó szöveget átdolgozták (a második szakasz 3-4. Sora), valamint azokat, amelyek közvetlenül utalnak a második világháború kontextusára. (a refrén 3-4. sora és a harmadik versszak), de ennek ellenére megtartja a dallamát, valamint a dalszövegek többségét.
1990 és 2000 között Oroszország a Hazafias Dalot használta nemzeti himnuszként.
2000-ben Oroszország új himnuszt fogadott el a Szovjet Himnusz zenéjét felhasználva , új szövegeket pedig Szergej Mihalkov írt .
A Szovjetunió himnuszának hivatalos fordításai voltak a Szovjetunió Szovjet Szocialista Köztársaságainak összes hivatalos nyelvére , valamint a szovjet kisebbségek más nyelveire. Csak a szöveg eredeti, orosz nyelvű változatát és e szövegek francia nyelvű fordítását mutatjuk be ebben a cikkben, de más verziók is elérhetők a Wikiforrásban.
Hivatalos dalszöveg orosz nyelven | Átírás oroszról latin ábécére | Fonetikus átírás |
Союз нерушимый |
Soiuz nerushymyi respoublik svobodnykh Splotila |
[sɐjʉs nʲɪrʊʂɨmɨj rʲɪspublʲɪk svɐbodnɨx] |
A szabad köztársaságok elpusztíthatatlan unióját
Örökké Nagy-Oroszország egyesítette.
Éljen, a népek akaratának gyümölcse, az
Egyesült, a hatalmas, Szovjetunió!
Legyen dicsőséges, szabad Hazánk,
a népek barátságának biztonságos védőbástyája!
Szovjet szabvány, népszerű szabvány,
Vezessen minket a győzelemtől a győzelemig!
A viharokon át ragyogott a szabadság napja,
És a nagy Lenin világított meg utunkon:
Sztálin felemelt minket -
az emberekbe vetett hittel, erőfeszítéssel és eredményekkel inspirált minket !
Legyen dicsőséges, szabad hazánk,
a népek boldogságának biztonságos védőbástyája!
Szovjet szabvány, népszerű szabvány,
Vezessen minket a győzelemtől a győzelemig!
Hadseregünk megerősödve lépett ki a harcokból.Megszabadítjuk
hazánkat aljas betolakodóitól!
Csatáink eldöntik az emberek jövőjét
, Földünket dicsőséggel borítjuk be!
Legyen dicsőséges, szabad Hazánk
, a népek dicsőségének biztonságos védőbástyája!
Szovjet szabvány, népszerű szabvány,
Vezessen minket a győzelemtől a győzelemig!
Hivatalos dalszöveg orosz nyelven | Transliteration latin ábécére | Fonetikus átírás |
Союз нерушимый |
Soiuz neruchymyï respoublik svobodnykh Splotila |
[sɐjus nʲɪruʂɨmɨj rʲɪspublʲɪk svɐbodnɨx] |
A szabad köztársaságok elpusztíthatatlan unióját
Örökké Nagy-Oroszország egyesítette.
Éljen, a népek akaratának gyümölcse, az
Egyesült, a hatalmas, Szovjetunió!
Tartózkodj:
Legyél dicsőséges, szabad Szülőföldünk,
a népek barátságának biztos védőhelye!
Lenin pártja, az emberek ereje
a kommunizmus diadalához vezet minket!
A viharokon keresztül ragyogott a szabadság napja,
És a nagy Lenin megvilágította utunkat:
Felemelte az embereket az igazságos ügyre,
és inspirált minket a munkára és az elérésre!
Tartózkodjon
a kommunizmus halhatatlan eszméinek győzelmén
Látjuk hazánk jövőjét.
Dicsőséges Hazánk piros zászlajára pedig
mindig tévedhetetlenül hűek leszünk.
Énekkar
A szovjet himnusz is hallható néhány filmben, például a Rocky IV , The Pursuit of Vörös Október , az Air Force One , Lord of War , vagy akár K-19: The Trap a mélységben ...
A francia televíziós show Made in Groland használja Himnusz a Szovjetunió saját kredit .