Az Impossible nem francia

A "  Lehetetlen nem francia  " egy idézet, amelyet Napóleon I. Szent .

Történelmi

Ban ben 1808. novemberNapóleon éppen a spanyol polgárháború idején veszi át Madridot . Hadseregét a Somosierra keskeny hágójának tövében , a sierra de Guadarramában blokkolja négy spanyol üteg és mesterlövész, akik egymás után veszik a felvonulást. A császár ekkor úgy dönt, hogy egy századot lengyel könnyűlovakból küld a spanyol ütegek elvitelére. De hadnagyai azt mondják neki, hogy ez "lehetetlen". Napóleon ekkor válaszolt nekik: „hogyan? Lehetetlen! Nem ismerem ezt a szót! A lengyeljeimnek semmi sem lehetetlen! " ". A századnak súlyos veszteségek árán sikerül átvennie a bérletet.

A császári kifejezés ekkor keringett a hadseregben, majd eljutott az Udvarhoz. Később, miközben Fouche mondja a császár, hogy lehetetlen meggyőzni a cár Alexander I st üldözni a francia emigránsok Oroszországból, Napóleon tette választ hasonló a sor Spanyolországban. Fouché ekkor így válaszol: „Valójában emlékeznem kellett volna arra, hogy felséged azt tanította nekünk, hogy a lehetetlen szó nem francia. " . Napóleon ekkor írt1813. júliusLe Marois tábornoknak , aki Magdeburg városának parancsot adott, aki lehetetlennek tartotta a várost az ellenséggel szemben tartani: „lehetetlen, nekem írsz; ez nem francia. " .

De Caulaincourt tábornok 1837-ben említett emlékirataiban ezt a kifejezést Balzac népszerűsítette , aki 1838-ban megjelent Napóleon Maximái és gondolatai .

Munka címek

Ezt az idézetet különböző művek címeként használták, ideértve:

Közelednek a címek

Megjegyzések és hivatkozások

  1. "A lehetetlen nem francia", a cikk Emmanuelle Papot, Historia Spécial , n o  9, január-február 2013 p.  46 és 47 .
  2. Michèle Ressi, Franciaország története 1000 idézetben, Éditions Eyrolles, 2011, p.  296 . Napóleon levele 1813. július 9-én kelt.
  3. Ch. De Sor , Souvenirs du duc de Vicence , vol. I, p.  13. , Levavasseur, Párizs , 1837.
  4. Az 1973-as második kiadvány csonka fordításban a címe A fantom három csapást mért , majd az első címet ismét felvették, és elengedhetetlen a regény utolsó, 1986-os teljes fordítása óta.