A belga családok pénznemeinek listája
A belga családok pénznemének nem teljes ábécé szerinti felsorolása .
Családok listája
NÁL NÉL
B
-
Bailly de Tilleghem (Le): Virtute félhold. (Az erényben nőnek)
-
Barre d'Erquelinnes (de la): Mindent a megtiszteltetésért.
- Bauwens: Ut ædificem és plantem.
-
Beauffort (de) : In bello fortis (Bátor a harcban).
- Belle: Mecum ex libertinitate.
-
Belling (h) en (van): Feal engem akart a Bellenghien fus-ból.
- Bentinck: Féljen a szégyentől.
- Bentinck van Rhoon: féljen a szégyentől. Dominus Providebit.
- Bernard: Curiosis oculis.
-
Béthune (de) : Nec auro, máshova nem sorolható.
-
Béthune Hesdigneul (de) : Spes in Deo non vana. (Harci kiáltás: Bethune )
- Beyltjens: Quod decet recte fac.
-
Boël : Honore labore amore patriae.
-
Borchgrave d'Altena (de) : Inkább gondolkodni, mint mondani.
- Boucq de Beaudignies (le): Fenntartja a hibát.
-
Bousies (de) : Bousies au bon büszke.
-
Briey (from): A Diex vezet engem.
- Brouwer (de): Duc in altum.
- Buisseret Steenbecque de Blarenghien (de): Várakozás éjjel.
-
Warnaffe Bus (de) : Flores mei fructus honoris.
-
Brabant (de) : Dilatato kötél.
-
Broqueville (de) : Quis me fortior aut fidelior.
VS
- Cardon: Crescit in arduis.
-
Carpentier de Changy : Isten segítsen.
- Doboz: Wiart: Ad altiora. (A legmagasabb dolgokra)
-
Szekrény: Deus fortitudo mea.
- Castiaux: Több ember .
-
Ellátások (de) : Pro patria et urbe (A hazáért és a városért).
- Cecil (de): Cor unum via una.
- Charliers de Buisseret: Candore és virtute.
-
Chastel de la Howarderie (du) : Becsületet és hitet hordoz magában.
- Lábbeli: Semper fidelis.
- Chefneux: Hűség és kitartás.
-
Christyn de Ribaucourt: Nil desperandum.
- Clerck (de): Godt a reményem .
-
Coart : Firmant virtus et labor (Bátorsággal és munkával érvényesíteni önmagát ).
- Kabátok: Deo ac regi fidelis.
- Cogels: Vince te Ipsum.
- Összeállítás : Pro ermesindis terrarum heredum felicitate .
-
Collon : Sicut colombae sicut serpentes
-
Roppantók : Sitio justitiam (szomjazom az igazságra).
- Coppée: Acta non Verba.
-
Elzius Cornet: Erős és megtisztelő.
-
Corswarem (de) : Potius mori quam foedari.
- Bíróság (de): Alio sub sole virescam.
-
Crane d'Heysselaer (de ): A Deus supplybit opciója .
-
Crombrugghe de Looringhe (de): Spurs mi erények .
-
Croy (de) : Örökké Croÿ .
- Cusas: Isten kétségtelen.
D
- Daminet: A bizalom tudja, hogyan kell nyerni.
- Dartevelle: Optimális sui .
-
Davignon : Tisztelet.
- Deben: Virtus et sapientia adversa superabunt.
- De Boeck: Nagy a világ, alázatos az ember.
- De Clercq: Repülő Verba scripta manent .
- Declercq: Deus meumque jus.
- Degrelle-Rogier: Ante omnia honos.
- Dejardin: Cedant arma olivae .
- Delestienne: Hagyja, hogy Estienne ragaszkodjon hozzá.
- De Ligne: Soha ne add fel.
- Deplancke: Melius és magis.
- Derbaix: Beauvoir és Beaudroit.
- Értelmezd: zöld vagyok .
- Detry, korábban a Try: A földnél magasabbra akarja a próbát .
-
Delvaux de Fenffe: Fortis fide fretus.
-
Didisheim : Nézz szembe vele, több van benned.
- Isten: Dei gratia.
-
Dievoet (van) : Pes meus in directo.
-
Dievoet (van) : Houd voet bij stuk.
-
Dion (de) : Domine ad adjuvandum me festina.
- Dœtinghem: Crux mea lux.
- Donnet és Bisilliat Donnet: Ab Alpis ( sic : helytelen: Ab Alpibus esetében ) és Scaldim semper Deo Patriaeque hűségesek .
- Draguet: Erősít és megértő.
- Dubois: Arbor una nobilis.
- Duchesne: In excelso quercus.
- Duerne de Damast (van): Bello dura.
- Duli're: A legjobb.
-
Dumont de Chassart: Egyenesen előre .
E
- Eeckman: Fide konstansokban ( Harci kiáltás: Bertholdus ).
- Eickhoff: Várj.
-
Empain : Labore.
-
Emsens: Semper protinus.
- Everard de Harzir: Virtus nobilitat.
- Ewbank: Vincit Veritas.
F
- Fabri: Fabricando fabri fimus .
-
Leverghem hiba (della) : Nec fallere nec falli.
-
Waerloos (della) hiba : kudarc kudarc nélkül.
- Fallon: Pro patria cum patriac.
- Hiba: Fortret fortiter.
- Favereau (de): Kapaszkodom .
- Kovács: Lex Lux.
- Formanoir de la Cazerie (de): Megoldhatatlan.
- Foy (de): Bona melioraque folytatás.
- Fortemps de Loneux: Idő szempontjából erős.
- Frerot: In medio virtus .
G
- Geelhand: Animo és fortitudine.
-
Gendebien : Mindig és mindenhol jó emberek.
- Genin: Aratro és becsület.
- Geradon (de): És minden rendben.
-
Gerlache (de) : A király kinevez Gerlache-ből.
- Geubel: Remek és jó.
- Giey (de): Ki dörzsöli, szúrja ki magát.
- Gillès de Pélichy: In aeternum non commovebitur.
- Gillon de Goemaringhe (de): Kötelek, kötelek.
-
Glénisson: Non permutare sed meliorare .
-
Serleg d'Alviella : Egyszerűsítsen és ártson be. (egyszerűen és bántás nélkül)
-
Goidsenhove (Van) : Minden igény nélkül .
-
Goffinet : Fati constantia victrix (az állandóság diadalmaskodik a sors felett).
-
Greindl : Jól csináld, és hadd mondják.
-
Grelle (le) : Nostrum praesidium Deus .
H
-
Haelterman: Robur .
- Hane (d '): Deo és rege.
-
Hardÿ de Beaulieu (le) : A Fortuna megvizsgálja a koronát.
- Harmignies: Kapaszkodj.
-
Haveskercke (de) : Sem pénzzel, sem könnyekkel, hanem becsülettel és fegyverrel.
-
Hemricourt (d ') : Hit, hit és a király.
- Heneau (de): Utor vim aquae .
-
Hennin de Boussu Walcourt (de) : Inkább haljon meg, mint változtassa meg Hennint.
-
Henry de Frahan: Aequitate et dignitate .
- Herry: Vincitur honos virtutibus.
- Hiernaux: Per arduum ad astra .
- Hoop (d '): Discite justitiam moniti et non temnere divos (Tanuljon meg e figyelmeztetés után, ismerje meg az igazságosságot és ne vetesse meg az isteneket).
- Remélem: A spes non fracta-nál.
- Tömlő (d '): Merj félelem nélkül.
- Huart (d '): A szívem, mint a magyal arde.
- Holvoet: Malo mori quam maculari .
-
Houtart: Deo juvante .
- Houtart: Előbb vagy utóbb.
- Houtryve (van): Magabiztos.
én
-
Ieteren (d ') : Arriba y adelante.
-
Iweins: Hű és esküszöm .
-
Ingelgem (van): Age quod agis.
J
-
Jacquet de Haverskercke (nl) : Lásd először.
-
Jacques de Dixmude : Kitartok .
- Jamblinne de Meux: A tudás fokozza a nemességet .
- Jans Bastin: Audax és tenax.
- Jansen: Cum kötél.
-
Janssen : Rectitudo (Igazság; megfelelés az észnek, az igazságosságnak, egy csipetnyi).
- Janssens, olim Jans, Langdorp den Savel, Bunsbeek, Aiseau: Fovendi laboris et aequitas .
- Janssens de Varebeke (nemesített ágak): Avita Fide.
- Jaumain: Jaumain kitart.
-
Jolly : Recte és fideliter.
- Jossart: Vitam tuam somnio scientiaque világít.
K
- Kerchove (de): Kitartás az utolsóig.
- Kethulle de Ryhove (de la): Dildo Lof.
-
Keyser (de): Ut sementem feceris ita metes (Azt aratjuk , amit vetünk).
-
Knyff (de) : Ad astra per arcem.
L
-
Laage de La Rocheterie (de) : Sursum corda .
-
Lacoste : Laboriose in labore meo .
-
La Hamaide (de): erőszakkal és fegyverekkel.
-
Lalaing (de) : Félelem és szemrehányás nélkül.
- Lamin Busschots: In manu dei.
- Lagasse: Senki sem bosszantja büntetlenül.
- Lamarche, a nemes ághoz: Crux lux dux .
-
Lambert : Conscientia Lux mea.
- Lamfalussy: Uno die non crescit .
-
Lannoy (de) : Vostre játszik Lannoy-t.
- Lantsheere (de): Rechts Lants Heer .
- Laurent: Verba scribenda.
- Lauta van Aysma: Antiqua virtute ac fide.
- Lauwereyns de Diepenhede de Roosendaele: Altavis et armis (harci kiáltás: Diepenhede! Diepenhede ).
- Lerberghe de Marcke (van): Time Dishonorem .
- Lejeune de Schrievel: In fide virtus.
- Lely van Oudewater (van der): Ab Altissimo sunt mea vestimenta plus quam regia .
-
Leyniers (nemesített ág): Deo és arte.
- Leys: Arte és fáradságos.
- Lemaigre: Ubi perarduum ibi officium.
- Lemaigre: Natus ad juvandum.
- Leman: Omnia patriae.
-
Liedekerke (de) : Gavere, Gavere. (csatakiáltást)
-
Limburg Stirum (de) : Egyenesen járok .
-
Lichtervelde (de) : Tres in uno pro Rege (Három az egyben a királyért).
- Liedts: Mindezt szolgálatra.
-
Vonal (de) : Quo res cumque cadunt, stat semper linea recta . (Bárhogy is esnek a dolgok, a vonal mindig egyenes marad).
-
Lobkowicz (de) : Popel gsem a popel budu. (Por vagyok és por maradok).
- Loën d'Enschede (de): Sanguine nostro tinctum . Harci kiáltás: Loen bredenvord .
M
- Macar (de): Semper fidelis.
- Maere d'Aertrycke (de): Stella maris succurre cadenti
- Magotte: In cultura sapientia .
- Maleingreau d'Hembise (de): Virtuti nihil obstat.
- Gonosz : jóindulatú.
-
Marmol (del) : Marmora Durant.
-
Marnix de Sainte Aldegonde (de): Pihenjen máshol.
-
Marquet : Spes talp.
- Meester (de): Deus ante omnia (Isten mindenek felett).
-
Meeûs (de) : Virtute et prudentia.
-
Merode (de) : Több becsület, mint kitüntetés.
- Mertens de Wilmars: Deo regi patriae.
- Mesmaekerek: Ægros vigilantia servat.
- Meulenaere (de): Amanti nihil nehéz.
- Michiels van Kessenich (de): Alles dor en voor den Koning.
- Kopasz: releváns.
- Misson: Aperta et intemerata fide.
- Monceau de Bergendal (du): Pretium laborum.
-
Monitor: Honor et labor .
-
Montpellier de Vedrin (de): Nec mihi soli (egyedül nekem semmi).
-
Muyser Lantwyck (de) : Suaviter sed fortiter (halkan, de erővel).
NEM
- Nédonchel (de): Antiqua et nobilis.
- Neufforge vagy Neuveforge (de): Ad Alta petantur.
-
Nève de Mévergnies : Florescit és lucet.
- Nicaisse: In rebus adversis győztes .
- Nemesek: Dux noster virtus.
-
Noot (van der) : Respice finem.
- Norman és Audenhove (de): SESN (anélkül, hogy normannak lennék )
- Notebaert: Ad unum.
-
Noten (Van) : Per tempora ad futurum.
O
- Oldenhove de Guertechin: Post tenebras spero lucem ( Sötétedés után remélem a fényt).
-
Orbán de Xivry : Védekező inarmatosok.
-
Orts : In conchis speciosa.
-
Oultremont (d ') : Nobilitas virtute nititur (A nemességet a lélek ereje különbözteti meg).
- Ozy van Zegwaart: Arte, munka, beteg.
P
Q
- Quarles van Ufford és Quarles de Quarles: Aquila non captat muscas.
- Quecq d'Henripret: Sat cito si certo.
-
Quesne (du): In fructu iam quercus.
R
-
Radiguès (de) : Amore non timore. (Szerelemért, nem félelemért)
- Ramaix (de): Állandó és erősítő .
- Rion: Anélkül, hogy sikerrel mernék .
- Robert: Molinus nem nobilis.
- Roberti de Winghe: Bűnös Nunquam.
- Roberts-Jones: Azzá válni.
-
Robiano (de) : Sicut lilium.
- Robyns a Schneidauerből: Robur .
- Roelants du Vivier: In decore decus (Kitüntetések a becsületért).
-
Roest d'Alkemade Oem de Moesenbroeck (de) : Vivo leo a tutus ellenére (Én oroszlán, biztonságban élek ennek a fűrögökből készült gátnak köszönhetően).
- Roovere (de): Deere Vereor .
- Rutgers van Rozenburg: Charitate et industria.
- Ruys de Beerenbrouck: Antes morir que ser traidor.
- Ruzette: Sic olim nunc idem.
- Ryckel (de / van): Vaca ut vaces.
-
Ryckman de Betz (de) : Ryck hart ryck ember. ("gazdag szív, gazdag ember")
S
- Sauvage (de): Quod fas et jura vapaa.
- Schaetzen (de): Modus a Rebusban.
- Schauwers: Amor est vitae essentia.
-
Schietere de Lophem (de) : Omnium rerum vicissitudo.
- Segaert: A legjobb .
-
T'Serclaes és T'Serclaes a Wommersomból : Brabant! Brabant!
- t'Serstevens: Tisztelje meus in altis-t .
- Servais (de): Jól csináld és ne félj semmitől
- Sibille: Azt mondja, vray sibilla.
- Siniger: Umbra lux dei.
- Stavaux: Est labor honor officiumque jus meus.
- Stingelandt (van): Candide és kordát .
- Smet de Naeyer (de): Opere et Labore.
- Smissen de Cortenberg (van der): Vestigia nulla retrorsum.
-
Snoy : Szerelem és hit.
-
Solvay de La Hulpe: Megérteni és jobban teljesíteni.
- Speeckaert: Unione fortior.
-
Spyskens : Spyse Spyst Spyskens (Az élelmiszer táplálja a Spyskens-t, azaz a Spyskensnek nincs szüksége semmire).
-
Steenkiste (van) : Fortitudo hominis quasi lapidis (Az ember ereje olyan, mint a kőé ).
-
Straten-Waillet (van der) : Vitéz és hűséges.
- Sury: Ne ismerd be.
T
-
Terlinden : Jure injuria vincitur.
- Terwangne (de): Laboris praemia recti.
- Toict (du): A Dios y al Rey.
- Toussaint: A szépség az igazság ragyogása.
-
Trannoy (de): Deo regique fidelis (Hűséges Istennek és a királynak).
- Travers: Altijd de zelve.
-
Trazegnies (de) : Tan que vive.
- Triest: Triest örömében reménykedik
- Trieu de Terdonck (du): Jól cselekedj, és ne félj semmitől .
- Trooster: Nomen ómen.
U
V
- Verplancke de Diepenhede: Atavis és lauris.
-
Villegas (de) : Vilia ne legas.
- Voghel (de): Retek ad apicem.
- Voghel (de): Legyen az, aki vagy.
-
Verhaegen: Servat és Arcet.
-
XIIII . Gazember : Hibátlan gazember.
- Vinçotte: alteri sic tibi.
-
Visart de Bocarmé : Védem a gyengéket.
- Volder (de): Omnia recte.
- Vredenburch (van): Agro evellite spinas.
- Vredenburch (van): Ante omnia becsület.
- Vyve (Van): Vive ut vivas.
W
-
Waepenaert (de) "Semper Armiger diadal" ("Waepenaert (= Armiger = fegyveres ember) mindig diadalmaskodik"
-
Waesberghe (van): Nullus limes leoni (Nincs határ az oroszlánhoz).
-
Walque (de): Virtute Crescens ( érdemben kifli).
- Wasseige (de): Domino konfidóban (bízom az Úrban).
-
Watelet : Sapientia et pulchritudo (Bölcsesség és szépség).
- Besterfeldi Wauters: Vigilantia.
- Wautier (de): Respice finem.
- Wavrin de Villers au Tertre (de): Kevesebb, mint nem.
-
Weddingen (van) : Liber, rectus és bónusz
- Wellens van ten Meulenberg (de): Cœlestibus auspiciis.
-
de Werve (van) : Szinuszos csalás (nincs kár).
-
Weyer (Van de): Semper candidus in vivario .
-
Witte (de) : A tuta üres.
- Witte de Haelen (de): Isten által előbb a haza.
- Woeste: Hit és munka.
- Woronoff: In Fidelitate Honor .
- Wyns és Wyns de Raucour: Cordis dos optima candor .
x
Y
Z
- Zeeland (van): Luctor (küzdök).
-
Zurstrassen: Salus patriae suprema lex.
-
Zuylen (van) : Semper recte et fortiter (Mindig egyenes és erős).
Bibliográfia
A cikk forrásául használt könyvek :
- Oscar Coomans de Brachène, a belga nemesség jelenlegi állama
- Paul Janssens és Luc Duerloo. Armorial belga nemesség a XV e a XX th században. Önkormányzati hitel.
-
Baudouin őfelsége belgák királya (1951-1991) által kiadott nemesi levelek , első rész, Heraldica Belgica Bruxelles gyűjtemény, 1991
-
Baudouin őfelsége belgák királya (1951-1991) által kiadott nemesi levelek , második rész, Heraldica Belgica Bruxelles gyűjtemény, 1993
-
Letters nemesi által nyújtott HM Albert II, a belgák királya 1993-2000 Lannoo | Gyökér
-
Letters nemesi által nyújtott HM Albert II, a belgák királya 2001-2008 Lannoo | Gyökér
-
Le Parchemin , Belgium genealógiai és heraldikai irodájának áttekintése .
-
Le Valet , a brüsszeli utódok utódainak Királyi Szövetségének negyedéves értesítője .
- Alfred De Ridder, A belga nemesség mottója és háborús kiáltásai , Brüsszel, 1894, 82 p.
- Galphei Alphonse O'Kelly gróf , Híres emberek és nemesi családok, valamint az ókori és modern Belgium, Belgium, Hollandia, Észak-Franciaország és Liége fejedelemség , Brüsszel, 1865, 188 p. Fegyverkiáltásainak és mottóinak szótára . Olvassa online .
-
Heraldikai és vexillológiai tanács, a Moniteur Belge-ben megjelent miniszteri rendelettel .
Lásd is
A szuverén házak, a családok, valamint a legfontosabb történelmi és kortárs személyiségek pénzneme
Kapcsolódó cikkek
Megjegyzések és hivatkozások
-
Heraldikai és Vexillológiai Tanács , 2015. április 15-i miniszteri rendelettel, amelyet a Belga Hivatalos Közlönyben 2015. május 28-án tett közzé, numac 2015029235
-
Portré. André du Bus
-
Heraldikai és Vexillológiai Tanács , 2015. június 8-i miniszteri rendeletekkel, amelyeket a Belga Hivatalos Közlönyben 2015. augusztus 14-én tettek közzé, numac 2015029364
-
más pénznemeket is olvashat a Marie-Dorothée de Croÿ weboldalán.
-
A belga nemesség állama , 1987, második rész, p. 381 .
-
[1]
-
Oscar Coomans de Brachène , a belga nemesség állami jelenléte , 1974-es évkönyv, második rész, Fos-Gom, p. 312 .
-
Gróf Alphonse O'Kelly galwayi, Híres karakterek, nemes családok és mások fegyverkiáltásainak és mottóinak szótára ... , Brüsszel, 1865, p. 80 .
-
„ Menu ” , a legrelle.info oldalon (elérve 2020. május 30. )
-
(in) " könyv - - belga kék vér " (hozzáférés: 2020. május 30. )
-
(nl) " Haelterman " a www.sarovlaanderen.be webhelyen (hozzáférés: 2020. július 30. )
-
Heraldikai és Vexillológiai Tanács , 2017. április 6-i miniszteri rendeletekkel, amelyeket a Belga Hivatalos Közlönyben 2017. június 9-én tettek közzé, numac 2017012162
-
Alfred De Ridder, A belga nemesség mottója és háborús kiáltásai , Brüsszel, 1894, p. 32.
-
Oscar Coomans de Brachène , a belga nemesség állami jelenléte, 1975-ös évkönyv, második rész, He - Hou, "ETAT Present" gyűjtemény, asbl, 1975.
-
Henri-Hubert HOUTART (1663-1733) és Barbe de NOVILLE (1674-1765)
-
Címer a miniszter által 2015. április 15-én aláírt és a Belga Hivatalos Közlönyben 2015. május 28-án közzétett nyilvántartásba vételi határozat szerint, 2015029235. Az ősi fegyverek meglétét nem vizsgálták, amíg ezeket a modern fegyvereket megállították. 1974-ben, 1980-ban az OGHB-ben, 1983-ban előzetes ellenőrzés céljából a Benelux márkákkal és 1995-ben a Carnet Mondain-ban.
-
EPNB KEM-LAMF 2008.
-
Alfred De Ridder, A belga nemesség mottója és háborús kiáltásai , Brüsszel, 1894, p. 10 : „Albaltissimo sunt mea vestimenta plus quam regia. "
-
Kiáltás : Transit cum sanguine virtus : (A vitézséget vérrel továbbítják).
-
Alma Redemptoris Mater antifónia verse .
-
" Heraldika: szoftver a címerek rajzolásához és kutatásához " , a www.euraldic.com oldalon (hozzáférés : 2020. július 11. )
-
JB Rietstap, General Armorial, amelyet a címer szótárai előznek meg , II. Kötet, második átdolgozott és kibővített kiadás, Gouda, GB van Goor Zonen, 1887, p. 484 , itt olvasható
-
Teljes szöveg: "sicut lilium inter spinas" (mint a liliom a tövis között) Énekek éneke , 2., 2. vers.
-
Jean-Paul Springael, Egyének és családi egyesületek címere a Francia Közösségben. 2012-2013 , 2014 ( ISBN 978-2-930624-09-9 ) .
-
A Pergamen kéthavonta megjelenő kiadvány, amelyet 1936-ban hoztak létre, ahol a genealógiával vagy a heraldikával kapcsolatos különféle és változatos témákról publikálnak tanulmányokat.