O, ich kar Lothringer Bur

O, ich karban Lothringer Off egy dal népszerű a Lorraine német nyúlik legalább a XIX th  században.

Történelem

Eredet

A dal O, ich armer Lothringer Bur gyűjtik a két világháború közötti időszakban a Louis Pinck Louis Serrier, született 1865 in Bettring, egy kis falu a település Holving a Moselle . Serrier úr édesanyjától tanulta volna meg ezt a dalt, itt a rhenish Francique változatában .

Eredete valószínűleg sokkal régebbi, amint azt Moselle Henry Hiegel történész javasolja , aki szerinte kapcsolatban áll a XVI .  Századi parasztháborúval . Valójában felépítést és témát mutat be a német Moritat (siralom) és Bänkelgesang (kereskedők énekei ) hagyományoknak megfelelően . Ebben a parasztháborúban sok Bauernmoritaten (parasztpanasz) jelent meg Németországban , Svájcban , Ausztriában és általában a német nyelvterületen . A burgundi és ezért az újlatin nyelvet találunk egy közeli példa erre a fajta sirató a dal Rosemont , kifejezetten kapcsolódik a parasztháború.

A XX .  Század óta

A dal az 1970-es és 1980-as években némi sikert aratott, miután a német Zupfgeigenhansel népi együttes fellépett, amely jól átadja a visszafogott haragot. A XXI .  Században még mindig fenntartja néhány művész, például Elvis Moselle Stengel könyvtárát.

Dalszöveg

Eredeti szöveg

O, ich kar Lothringer Bur, Wie isch mir das Läwe on! Ich wäs nit enn unn wäs nit uss, Am sammefelle isch min Huss. Ich han drey Perd, 's isch kens nix wert, Das än, das hängt so hin un her, Das zwät hat nur drey Zän im Mull, Das dritt isch vak és isch olyan tele. Ich han än Kuh, die han ich zum halb, Dem Metzjer gehert ja schun das Kalb, Ich han ken Stroh un a ken Hau, Das Lab im Wald isch mini Strau. Ich han e Wau, wu äni Läter kalap Ich han e Pluck, do fählt e Rad Ich han e Eig mit nur drey Zän Ün a ken Geld für zum Waner gehn O, ich kar Lothringer Bur, Wie isch mir das Läwe on! O Gott, o Gott, ach nimmermehr Ach, wenn ich nur (än) mol im Himmel wär!

francia fordítás

Szegény lotharingiai paraszt vagyok, Milyen nehéz az életem! Már nem tudom, mit tegyek A házam szétesik. Három lovam van, mind rossz, A három közül az egyik egyik oldalról a másikra hajlik, A másodiknak csak három foga maradt, A harmadik vak és lusta. Van egy tehenem, amit csak félig birtokolok, A borjú már a hentesé, Sem szalmám, sem szénám nincs, Az erdőben összegyűjtött leveleket alomként használják. Van egy szekerem, amelynek csak az egyik oldala van, Van egy ekém, amiből nincs kerék, Van egy boronám, amelynek csak három foga van, És nincs pénz a kerékgyártónak. Szegény lotharingiai paraszt vagyok, Milyen nehéz az életem! Istenem, nem bírom tovább Ha csak én lennék a mennyben!

Bibliográfia

A cikk írásához használt dokumentum : a cikk forrásaként használt dokumentum.

Megjegyzések és hivatkozások

  1. Henri Hiegel, "  Bibliográfia: könyvek  ", Les Cahiers Lorrains , n o  1,1975( ISSN  0758-6760 )