O Filii et filiæ egyhimnuszahúsvéti idő,AlleluiaaHúsvétés vasárnap a Albis (vagyvasárnap Isteni Irgalmasság). Ez lett volna írta egyferencestestvérJean Tisseranda1494a hét ünnepei Notre-Dame. Húsvét napjánésoktávbanéneklik.
énekkar |
---|
Alleluia, alleluia, alleluia. |
latin | Francia |
---|---|
O filii és És Mária Magdolna, Magdalena moniti, Sed Joannes Apostolus Az albis sedensben Angelus, Discipulis astantibus, Postquam audivit Didymus, Üres, Thoma, érvénytelen latus; Quando Thomas Christi latus, Beati qui non In hoc festo sanctissimo, De quibus nos humillimas, |
1. Örüljetek, minden korosztály és nem híve, 2. Marie-Magdeleine, 3. Két apostol, 4. De Szent János apostol 5. Egy fehér ruhába öltözött angyal, aki 6. Amikor a tanítványok összegyűltek, 7. Tamás hallja, hogy Jézus feltámadt; 8. Tamás, lásd oldalam, Jézus mondta neki: 9. Miután Tamás meglátta Jézus oldalát, 10. Boldogok, akik látás nélkül 11. 12. Adjunk Istennek |
Vannak variációk. Lásd még lentebb a tizenkét verses változatot.
Online előadás kottával :
[ hallgass online ] (2 felvétel, a Schola Sanctæ Scholasticæ és a Pluscarden- i apátság kórusa által )
A funkciója a munka, az alábbi osztályozás szerint a zenetudós Jacques Chailley , egy helyettesítő trópus , mégpedig egy teljes csere a kezdeti dal, Benedicamus Domino (lásd a szöveget, alább).
Ez a szintén két hangon elénekelt himnusz különösen népszerű volt Franciaországban. Az egyes strófák között a háromszoros Alleluia is elhangzott. Az Alleluia -t szólóban énekelték, a kórus megismételte, majd a szóló énekelte az Alleluia -val kezdődő strófát . Ezután a kórus elénekelte a hármas Alleluiát, a második versszakot elénekelte Alleluia-val, és egy hármas Alleluia- val zárult . A kórus és a szóló követte egymást, amíg az utolsó versszak és az utolsó hármas Alleluia egyetlen hangon énekelt. Ez állt a kilenc versszak , a versszak Discipulis adstantibus , Postquam audivit Didymus , Beati qui non viderunt vannak későbbi kiegészítéseket. „L" alleluja du Jour de Pasques”egy trópus versekkel és válaszokat , amelyek zárt a zsolozsmázik és a húsvéti vesperás , azzal eredetileg két utolsó versszak:
" In hoc festo sanctissimo
Sit laus és jubilatio BENEDICAMUS DOMINO - Alleluja . A humibimáinkból , Devotas atque debitas DEO dicamus GRATIAS. —Alleluia ”Húsvétra fenntartott liturgikus himnusz , az O filii et filiæ számos orgonistát, különösen a francia orgonistákat ihlette. Valójában a Kelemen VIII. Szertartása , amelyet 1600-ban adtak ki a Tridenti Zsinat nyomán , orgonakompozíciót ajánlott a kínálat javára , ami a menet hosszú és ünnepélyes pillanata . Ez az oka annak, hogy a XVII . Századtól kezdve a kiváló francia orgonaművészek szívesebben parafrazálják e dallam dallamát, például Nicolas Lebègue , Pierre Dandrieu . Manapság egyes művek továbbra is használatban vannak, nagy kiadók rendezésében.
Ír változatok jelentek meg a XVIII . Században. Szerint a két kézirat, azok a XVI E század és XVII E században című Is truag CES i mbiam (Szomorú sors, hogy a sorsa az ember). A másik a XVIII . Századi adaptáció , a latin szöveg után, amely ugyanazt a dallamot használta. Úgy tűnik, hogy ez utóbbi húsvétkor volt használatban.
Számos adaptáció tárgyát képezte a breton nyelvben . Egyrészt ezek egyszerű fordítások, például Bugale Doue, selaouit (Isten gyermekei, figyelj), Julien Maunoir atya , majd Alleluia kanamb viktoér (Alleluia, énekes győzelem) a Vannes Breton , és Sul fask, Hallelujah! A TREGOR vagy Haute-Cornouaille . Másrészt vannak parafrázisok, például Mari, Rouanez an Neñvou ( Saint-Brieuc és Tréguier egyházmegye ), valamint Klevit tudou ( Quimper és Léon egyházmegye ).