O filii és filiæ

O Filii et filiæ egyhimnuszahúsvéti idő,AlleluiaaHúsvétés vasárnap a Albis (vagyvasárnap Isteni Irgalmasság). Ez lett volna írta egyferencestestvérJean Tisseranda1494a hét ünnepei Notre-Dame. Húsvét napjánésoktávbanéneklik.


Szöveg

énekkar
Alleluia, alleluia, alleluia.
latin Francia

O filii és
filiæ, Rex cælestis, Rex gloriæ,
Morte surrexit hodie.

És Mária Magdolna,
És Jacobi és Salome,
Venerunt corpus ungere.

Magdalena moniti,
Ad ostium monumenti
Duo currunt Discipuli.

Sed Joannes Apostolus
Cucurrit Petro citius,
Ad sepulcrum venit prius.

Az albis sedensben Angelus,
Respondit mulieribus,
Quia surrexit Dominus.

Discipulis astantibus,
In medio stetit Christus,
Dicens: Pax vobis omnibus.

Postquam audivit Didymus,
Quia surrexerat Jesus,
Remansit fide dubius.

Üres, Thoma, érvénytelen latus;
Vide pedes, vide manus,
Noli esse Incredulus.

Quando Thomas Christi latus,
Pedes vidit atque manus,
Dixit: Tu es Deus meus.

Beati qui non
viderunt , És tűzoltó hitelesség:
Vitam æternam habebunt.

In hoc festo sanctissimo,
Sit laus és
jubilatio : Benedicamus Domino.

De quibus nos humillimas,
Devotas atque debitas
Deo dicamus gratias.

1. Örüljetek, minden korosztály és nem híve,
a mennyek királya, a dicsőség királya
feltámadt ma.

2. Marie-Magdeleine,
Marie, Jacques és Salomé anyja,
eljött balzsamozni szent testét.

3. Két apostol,
akit Marie-Magdeleine figyelmeztetett , szaladjon
az irigység felé a sír felé.

4. De Szent János apostol
megelőzi Pétert,
és elsőként éri el a sírt.

5. Egy fehér ruhába öltözött angyal, aki
a sír bejáratánál ül, megszólítja az asszonyokat,
és közli velük, hogy az Úr feltámadt.

6. Amikor a tanítványok összegyűltek,
Jézus eljött közéjük, és így szólt hozzájuk:
Békesség legyen mindnyájatokkal.

7. Tamás hallja, hogy Jézus feltámadt;
de a még mindig lankadó hite
kétségbe vonja.

8. Tamás, lásd oldalam, Jézus mondta neki:
Lásd a lábamat, a kezemet
és ne légy hitetlen.

9. Miután Tamás meglátta Jézus oldalát,
és megnézte a lábát és a kezét,
felkiált: Te vagy az én Istenem.

10. Boldogok, akik látás nélkül
szilárd hittel hittek;
örök életük lesz.

11.
Ebben a szent lakomában csak dicséret és örömhimnusz legyen hallható :
áldja meg az Urat.

12. Adjunk Istennek
a neki járó odaadással és hálával nagyon szerény hálát
minden jó cselekedetéért.

Vannak variációk. Lásd még lentebb a tizenkét verses változatot.

Partíció

Négysoros pontszám

Online előadás kottával :
[ hallgass online ] (2 felvétel, a Schola Sanctæ Scholasticæ és a Pluscarden- i apátság kórusa által )

 

Histric

Eredet


Az archívumban


A funkciója a munka, az alábbi osztályozás szerint a zenetudós Jacques Chailley , egy helyettesítő trópus , mégpedig egy teljes csere a kezdeti dal, Benedicamus Domino (lásd a szöveget, alább).

Ez a szintén két hangon elénekelt himnusz különösen népszerű volt Franciaországban. Az egyes strófák között a háromszoros Alleluia is elhangzott. Az Alleluia -t szólóban énekelték, a kórus megismételte, majd a szóló énekelte az Alleluia -val kezdődő strófát . Ezután a kórus elénekelte a hármas Alleluiát, a második versszakot elénekelte Alleluia-val, és egy hármas Alleluia- val zárult . A kórus és a szóló követte egymást, amíg az utolsó versszak és az utolsó hármas Alleluia egyetlen hangon énekelt. Ez állt a kilenc versszak , a versszak Discipulis adstantibus , Postquam audivit Didymus , Beati qui non viderunt vannak későbbi kiegészítéseket. „L" alleluja du Jour de Pasques”egy trópus versekkel és válaszokat , amelyek zárt a zsolozsmázik és a húsvéti vesperás , azzal eredetileg két utolsó versszak:

"  In hoc festo sanctissimo

Sit laus és jubilatio BENEDICAMUS DOMINO - Alleluja . A humibimáinkból , Devotas atque debitas DEO dicamus GRATIAS. —Alleluia  ”

Parafrázis a szervre

Húsvétra fenntartott liturgikus himnusz , az O filii et filiæ számos orgonistát, különösen a francia orgonistákat ihlette. Valójában a Kelemen VIII. Szertartása , amelyet 1600-ban adtak ki a Tridenti Zsinat nyomán , orgonakompozíciót ajánlott a kínálat javára , ami a menet hosszú és ünnepélyes pillanata . Ez az oka annak, hogy a XVII .  Századtól kezdve a kiváló francia orgonaművészek szívesebben parafrazálják e dallam dallamát, például Nicolas Lebègue , Pierre Dandrieu . Manapság egyes művek továbbra is használatban vannak, nagy kiadók rendezésében.

Jelenlegi felhasználás

Zenélés

A reneszánszban

Barokk zene

Klasszikus zene

Hangszeres művek orgonára

Változatok országtól függően

Írország

Ír változatok jelentek meg a XVIII .  Században. Szerint a két kézirat, azok a XVI E  század és XVII E  században című Is truag CES i mbiam (Szomorú sors, hogy a sorsa az ember). A másik a XVIII .  Századi adaptáció , a latin szöveg után, amely ugyanazt a dallamot használta. Úgy tűnik, hogy ez utóbbi húsvétkor volt használatban.


Bretagne

Számos adaptáció tárgyát képezte a breton nyelvben . Egyrészt ezek egyszerű fordítások, például Bugale Doue, selaouit (Isten gyermekei, figyelj), Julien Maunoir atya , majd Alleluia kanamb viktoér (Alleluia, énekes győzelem) a Vannes Breton , és Sul fask, Hallelujah! A TREGOR vagy Haute-Cornouaille . Másrészt vannak parafrázisok, például Mari, Rouanez an Neñvou ( Saint-Brieuc és Tréguier egyházmegye ), valamint Klevit tudou ( Quimper és Léon egyházmegye ).

Szöveg

Lásd is

Bibliográfiai hivatkozások

  1. p.   37
  2. p.   41
  3. p.   40

Jegyzetek és hivatkozások

  1. "  Larousse Archive: Dictionary of Music - trumpet - trope  " , a larousse.fr webhelyen (hozzáférés : 2020. augusztus 31. ) .
  2. Leopold Delisle A húsvéti Alleluya: O Filii et Filiæ . Könyvtári iskolai oklevelek , 1900, 61. kötet, n o  61, p.   594-596.
  3. A kis római plébános, amely a vasárnapok és ünnepek isteni tisztségét tartalmazza, a plébániákra jellemző, amelyek nem változtatták meg a breviáriumot, és amelyek Róma használatát követik , új kiadás, p. 287 - 289, Jean-Matthieu Douladoure, Toulouse 1815 [1]
  4. Jean Quéniart (rend.), A dal, a történelem színésze  : A Rennes -ben 1998. szeptember 9–11 -én tartott konferencia előadásai, Rennes, 1999, Presses Universitaires de Rennes , 363 p.
  5. (in) JR Watson, annotált antológiája Himnuszok , [ olvasható online ]
  6. Amédée Gastoué, L'O filii, eredete, szerzője. La Tribune de Saint-Gervais: havi értesítő a Schola cantorumról, 1907.
  7. (in) The Roman Hymnal , New York, 1884, p.  200 & Lalanne, Régi és új cantiques jegyzetek gyűjteménye , Párizs, 1886, p.  223
  8. Denise Launay , Vallási zene Franciaországban a Trent-i zsinattól 1804-ig , p. 76., Francia Zenetudományi Társaság, Párizs, 1993
  9. Oxfordi Egyetem [2] [3]
  10. Közlemény Bnf [4]
  11. Figyelmeztetés Bnf [5]
  12. Közlemény Bnf [6]
  13. Megjegyzés Bnf [7]
  14. Közlemény Bnf [8]
  15. Bnf közlemény [9]
  16. Figyelmeztetés Bnf [10]
  17. Közlemény Bnf [11]
  18. Megjegyzés Bnf [12]
  19. Megjegyzés Bnf [13]
  20. Megjegyzés Bnf [14]
  21. Bnf közlemény [15]
  22. Figyelmeztetés Bnf [16]
  23. Közlemény Bnf [17]
  24. Bnf közlemény [18]
  25. Bärenreiter kiadások (in) [19]
  26. Közlemény Bnf [20]
  27. Bnf közlemény [21]
  28. Közlemény Bnf [22]
  29. Gilles Cantagrel (szerk.), Útmutató az orgonazenéhez , új kiadás, p. 2012. 286. [23]
  30. Megjegyzés Bnf [24]
  31. Harvey Grace, Francia orgonazene múlt és jelen , p. 52., 1975 (in) [25]
  32. Harvard University , Harvard University Bulletin , No. 53, p. 1892. 161. [26]
  33. Robert Forberg / Stretta zene [27]
  34. Megjegyzés Bnf [28]
  35. Peters kiadás [29]
  36. Theodore Front Musical Litterature kiadások, (en) [30]
  37. Közlemény Bnf [31]
  38. Közlemény Bnf [32]
  39. Summy-Birchard Music Publishing [33]
  40. Közlemény Bnf [34]
  41. Megjegyzés Bnf [35]
  42. Schott Music Publishing [36]
  43. (en) "  Két vallásos vers ír nyelven , O Cuív B. Celtica 1988, vol. 20, pp. 73-84
  44. Hervé Queinnec, "  Breton adaptációi a himnusz" O Filii et Filiæ "  " on http://diocese-quimper.fr .