Francia Elzászból

Ez a cikk publikálhatatlan munkákat vagy nem ellenőrzött nyilatkozatokat tartalmazhat (2015. június).

Segíthet referenciák hozzáadásával vagy a közzé nem tett tartalom eltávolításával. További részletekért lásd a beszélgetés oldalt .

Az elzászi francia a francia forma, amelynek fordulatait az elzászi nyelv befolyásolja . A mosellei franciák ( pontosabban a Moselle-Est ), amelyeket a maga részéről a Francique Lorraine befolyásol , hasonlít az elzász franciákkal.

Kiejtés

Az elzászi kiejtést a szavak első szótagjának nagyon markáns lexikai hangsúlyozása jellemzi a standard francia szintaktikai hangsúlyozása helyett, amely az egyes tagmondatok utolsó szótagját hangsúlyozza. Megfigyelhetjük a / o / és / ø / magánhangzók nagyon zárt kiejtését és bizonyos denasalizációt is. Végül, mint a német akcentussal , bizonyos hangokat néha torz , különösen a fonémák / ʒ / , / b / és / v / termelődnek [ʃ] , [p] és [f] .

Marginalisabban megfigyelhetjük az egy szótagú közbeiktatások diftongizálódását is; így halljuk: [io] és [iø] a „jaj! "És" uh! ".

Mindezek a sajátosságok az elzászi szubsztrátból származnak , egy germán nyelvből , amelynek archaikus formái olykor az ónémethez hasonlítanak.

Vegye figyelembe azt is, hogy Elzászban az "igen" szót néha ejtik [ouncedi] .

Szókincs

Az elzászi franciákat a germán rétegek jelensége jellemzi . Így például az „esőkabát” kifejezésre az „esőkabát” ( Regenmantel ) kifejezés kerül. Megfigyeljük a francia szokásos használattól eltérő névmások és elöljárók használatát is.

Halljuk a mondat: „Nem jön a ...” ( sie kommen nicht mit ...a német szétválasztható mitkommen igéből ), és a "kérdezzen valakit" helyett "kérdezzen valakit" is (a jemanden fragen szó szerinti fordítása ). Az "amint mondták", "ott van" kifejezések a germán szintaxis alapján készültek . Végül a német dokh hatása alatt az "ezért" szót gyakran használják a "még" értelemben (a "  Nem tudod? Tehát én mondtam!  " Esetén ). Vannak olyan szó szerinti fordítások is, mint a "bleuter" (a német blau machen kifejezésből ) a " truant játék" kifejezésre; az idősek az "van" szót is használják (az es gibt német kifejezésből ); "Ahogy mondták" (a német wie gesagt-ból ) "mint korábban mondták" kifejezésként használták.

A televíziók és az izzók már nem "égnek", ha nem működnek. Azt is mondjuk, hogy „bezár” a „kikapcsolás” helyett, például: „Bezárom a lámpát. ".

Ha van huzat, akkor azt mondjuk, hogy „húz” (a német es zieht-ből ). Ha minden jól megy, akkor azt mondhatjuk, hogy "rendben van" ( az ordnungi némettől ).

Elzászi kölcsönök

Számos elzászi szót még az Elzászban élő francia ajkúak és francia bevándorlók is használnak, anélkül, hogy tudatában lennének nyelvjárási eredetüknek.

Anélkül, hogy belemennénk a gasztronómia részleteibe, a következőket találjuk:

Az alábbi lista az elzász francia nyelvre vonatkozó főbb kifejezéseket csoportosítja  :

Megjegyzés: három közbeszólás  :

Hivatkozások

Lásd is

Bibliográfia

Kapcsolódó cikkek