A karácsony dalai (csak karácsonynak hívják , kisbetűvel) olyan dalok (keresztény vagy világi), amelyeket hagyományosan a karácsonyi parti során értelmeznek.
A katolikus hagyomány szerint az első karácsonyi énekeket angyalok énekelték a jászol fölött, hogy megünnepeljék Jézus csecsemő születését. Történelmileg a legkorábbi karácsonyi énekek a születés örömteli dalai voltak , néha ritmikus dalok vagy táncok is . A középkortól kezdve játszották a „születés rejtelmeit”, a népszínház egyik formáját, amelyben az Újszövetség Jézus születésével kapcsolatos fejezeteit állították színpadra. Ezeket a vázlatokat konkrét dalok, karácsonyi énekek kísérik. Kialakulnak egy „ pasztorális ” nevű formává , amely a pásztorok felé történő bejelentésre összpontosít. A francia király udvarában a XVIII . Században nagyon népszerűek, a pasztorálók továbbra is népszerűek bizonyos területeken, különösen Provence-ban . Sok katolikus egyházközségben karácsony estéjén vagy néhány nappal azelőtt a gyerekek karácsonyi énekek kíséretében játsszák a Betlehem folyosóit. Ezt a hagyományt angolul beszélő országokban Carol szolgáltatásnak hívják . Ezen hagyományok révén érkezett meg a sok dal, amely az angyalok által a pásztoroknak tett bejelentést tartalmazza.
A legrégebbi francia karácsonyi ének, amely túlélte a mai nap az éneket Entre le Bœuf et l'Ane gris ; megy vissza a XVI th században.
Az angolszász országokban karácsonyi énekeket énekelnek , Vallóniában hé , Spanyolországban villancicos , Oroszországban koliadki a házak ajtaján, Romániában colinde , Lengyelországban kolęda , Bulgáriában koleda , Olaszországban canti Natalizi vagy pastorali , Németországban Weihnachtslieder , Hollandia déli része a XVII . században a natalitiæ cantiones .
Angliában hagyomány, hogy az énekescsoportok házról házra járnak, hogy karácsonyt énekeljenek, ahol egy kis pénzzel, néhány süteménnyel vagy egy megfelelő itallal jutalmazzák őket . Az összegyűjtött pénzt általában jótékonysági célokra fordítják.
Azokban az országokban, ahol letelepedett, az Üdvhadsereg karácsonykor nyilvános gyűjtéseket szervez a járdákon, a karácsonyt játszó fúvószenekarok hangjára .
Nyugat-Indiában, karácsonykor a családok és barátok egy Nwel-dalért találkoznak, amelyen nagyon ritmikus karácsonyi énekeket adnak elő. Ezeket a dalokat többnyire misszionáriusok importálták Európából, de a ritmusokat, és néha a szövegeket is a helyi ízléshez igazították.
Franciaországban a leghíresebb zeneszerzők vagy karácsonyi gyűjtők között megjegyezhetjük:
Hangfájl | |
Stille Nacht, heilige Nacht | |
Stille Nacht Ernestine Schumann-Heink előadásában | |
Nehéz ezeket az adathordozókat használni? | |
---|---|
E dalok között megkülönböztethetjük a keresztény ihletésű dalokat, amelyek Jézus Krisztus születését idézik, és a dalokat a betlehemezésre való hivatkozás nélkül .
A születést idéző dalokA Provence és a megyei Nizza nyújtott néhány ilyen karácsony:
Itt mindenféle karácsonyi címet lefordítanak (hagyományos és modern, vallási és világi). Az eredeti címek félkövéren vannak feltüntetve. A "fordítások" ritkán szó szerinti jelentések. Természetesen vannak fordítások más nyelvekre.
német | angol | Francia | latin |
---|---|---|---|
|
|||
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|||
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A latin refrén mindhárom változatban megegyezik. | |
|
|
Számos nem hivatalos és kevéssé ismert feldolgozás létezik, például Édes harangok a Süßer die Glocken nie klingen-hez .
A linkek közül a világoskék színűek idegen nyelvű cikkekhez vezetnek. Ne feledje, hogy ezeknek a énekeknek némelyikét nem karácsonyi éneknek tervezték, de ma már ilyenekként ismerik.
cím | fordítás | francia cím | szerzők és dátumok |
---|---|---|---|
Édes örömében |
|
||
Most énekelj |
|
||
Kihajtott egy rózsát |
|
||
Ó fenyő |
|
||
Ó, vidám |
|
||
Ti, kisgyerekek, jöjjetek |
|
||
Csendes éj, szentséges éj |
|
||
Minden évben újra |
|
||
Szebb, hogy a harangok |
|
||
Csenget |
|
||
Nyugodtan esik a hó |
|
||
Boldog karácsonyt |
|
||
O Jesulein süß |
Ó, aranyos kis Jézus |
Milyen békés éjszaka |
|
Jézus bleibt meine Freude |
Jézus továbbra is örömöm |
Jézus maradjon örömöm |
|
cím | fordítás | francia változat | szerzők és dátumok |
---|---|---|---|
Messze jászolban |
Friss szalmán |
Két teljesen különböző dallam:
|
|
A tiszta éjfélkor történt |
|
||
Jingle Bells |
Gyűrű, harangok |
Éljen a szél |
|
Ó, Betlehem kisvárosa |
Betlehem, te vagy a legkevesebb |
Zene, források szerint:
|
|
Rudolf, a piros orrú rénszarvas |
Rudolf, a piros orrú rénszarvas |
A kis rénszarvas vörös orrú |
|
Karácsonyi fehér |
Fehér karácsony |
|
|
Láttam, ahogy anyu megcsókolta a |
Láttam, hogy mama megcsókolta a |
|
|
Télapó jön a városba |
Ma este jön a Mikulás |
|
|
Nagyon kezd hasonlítani a karácsonyra |
|
cím | fordítás | francia cím | szerzők és dátumok |
---|---|---|---|
Az első karácsony |
Az első karácsony |
|
|
Isten erősítsen meg benneteket, uraim |
|
||
Jó Vencel király |
|
||
Figyelj, a |
Figyelj, az angyalok dala |
|
|
Öröm a világnak |
Öröm a világon |
|
|
Kívánunk boldog karácsonyt |
|
||
Ki ez a gyerek? |
Mi a gyerek? |
|
¹ John Mason Neale: Azt is írta, hogy jó keresztény emberek örülnek , csak az In dulci jubilo angol változata, a latin változattól eltérő szöveg.
cím | szerzők és dátumok | külföldi címek |
---|---|---|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
Himnusz az éjszakára |
|
|
|
||
|
||
|
cím | fordítás | francia cím | szerzők és dátumok |
---|---|---|---|
Gyere hűséges |
Hű emberek |
|