Számítógépes terminológia

Ez a cikk publikálhatatlan munkákat vagy nem ellenőrzött kimutatásokat tartalmazhat (2014 január).

Segíthet referenciák hozzáadásával vagy a közzé nem tett tartalom eltávolításával. További részletekért lásd a beszélgetés oldalt .

A számítógépes terminológia az informatika területén használt kifejezések és betűszavak összessége . A terminológiai számítógép magában foglalja különösen a fogalmakkal, a technikával , a szabványokkal , a termékekkel - szoftverrel vagy hardverrel , valamint az alkalmazási gyakorlattal és az informatikai üzletággal kapcsolatos kifejezéseket .

Mivel a kezdetektől 1950 , a számítógép-tudomány azt eredményezte, hogy számos neologizmusok , gyakran kölcsönzött származó angol . Ezeket a kölcsönöket a szakemberek és a nagyközönség zsargonjában általában használják. A Franciaország és Quebec , kormány hozott létre a közintézményeket ajánlások megfogalmazása a terminológia és a javaslatot saját neologizmusok .

A kifejezések eredete

Az 1950-es évek kezdete óta a számítástechnika tudományos és ipari szektora sok neologizmus forrása, gyakran angolul. A neológiák kutatóintézetekből, vállalatokból és szervezetekből származnak a tevékenység szektorában.

Angol és informatika

A számítógép a tudományos tevékenység és az ipar fontos területe az Egyesült Államokban , Európában és Ázsiában . E tevékenység termékeivel és szolgáltatásaival az egész világon kereskednek. Az olyan immateriális termékek, mint a tudás , a szabványok , a szoftver vagy a programozási nyelvek gyorsan keringenek a számítógépes hálózatokon és a sajtón keresztül, és ezeket a vállalatok és intézmények technológiai megfigyelésének csoportjai követik . A számítógépes hardver az egyik kontinensen megtervezhető, a másikra építhető.

A nemzetközi angol a lingua franca az ipar. Az iskolákban tanítják. Ez a tudományos publikációk, valamint számos műszaki munka nyelve. A programozási nyelvek döntő többsége az angol szókincset használja alapul. A kifejezések kutatóintézetekből , vállalatokból vagy ipari szabványügyi testületekből származhatnak . Sok neologizmus rövidítés vagy portfólió, amely az angol szavakon alapul. Az anglicizmusok nagy száma tükrözi az Egyesült Államok jelenlegi dominanciáját ezen a piacon.

A rövidítések használata ugyanazt a szerepet tölti be, mint a kémiai képletek  : Nemzetközi nómenklatúra tervezete, amely megkönnyíti a nem angol nyelvű olvasók hozzáférését a számítógépes irodalomhoz. A programnyelvek közötti kölcsönös lexikális kölcsönzés - amelynek lexikonja az angolra épül - és a számítógépes szakzsargon jelensége is van.

A Association pour la promotion du français des affaires az angol nyelvű zsargon elterjedését bírálja, amely evolúció szerinte nem mentes a kockázatoktól.

francia fordítás

A Franciaország és Quebec , nyilvános nyelvújítás szervezetek kínálnak a saját neologizmusokat formájában fordítások kifejezések angolra.

A Kanadában , az Office québeci de la langue française a felelős ezért, összefüggésben a kétnyelvűség és a hivatalos nyelvek .

A Franciaországban , ez a Bizottság szakosodott terminológia és nyelvújítás számítástechnikai és elektronikai alkatrészek , a Gazdasági Minisztérium, ipari és foglalkoztatási , amelynek feladata, hogy javaslatot tegyen az új kifejezéseket számítástechnikai , ellenőrzése alatt a General Bizottság terminológiája és nyelvújítás . A francia nyelv gazdagításáról szóló , a Toubon-törvény alkalmazásában elfogadott , 1996. július 3-i rendelet nyilvános mechanizmust hoz létre az alkalmazandó kifejezések vagy a neologizmusok megválasztásának megerősítésére , minden területen, különös tekintettel a „ számítógépre ”. . A francia nyelvterületen működő terminológiai szervezetekkel konzultálnak. Miután közzétette a Francia Köztársaság Hivatalos Lapjában , a hivatalos kifejezések használatát kötelezővé teszik a francia közigazgatásban és a közszolgáltatásokban .

Egy 1997-ben közzétett és több mint 500 francia nyelvű dokumentumot lefedő tanulmány (gyakorlatok, sajtócikkek, reklám, műszaki dokumentáció, belső dokumentumok és szerződések) azt mutatta, hogy a leggyakrabban fordított kifejezések: szoftver ( szoftver ), számítógép ( számítógép ), hajlékonylemez ( floppy) lemez ) és memória ( memória ). A leggyakoribb anglicizmus a hiba (hiba), az adatok ( adatok ), a könyvtár ( mappa ) és a hardver (hardver). Ez a tanulmány beszámol egy nagyon nagy számú angol szavak programozási írásban jelenléte miatt a programot utasításokat a szövegekben. Ebből az is kiderül, hogy paradox módon a hallgatóknak és a nagyközönségnek szánt írások nagyobb mértékben használják a számítógépes szakzsargont, mint a beavatottak és a szakemberek számára készültek.

Betűszavak

Számos rövidítés a számítógépes terminológia része. Mind a szoftver, mind a hardver számításának fogalmait, gyakorlati alkalmazásait, ipari szabványait , technikáit vagy termékeit jelölik . Ezeket kutatóintézetek, szabványügyi testületek vagy vállalatok hozzák létre, amelyek neve szintén betűszó.

Az alábbiakban felsoroljuk az informatikában használt rövidítések (hiányos) felsorolását, témák szerint rendezve.

Cégek és szervezetek

Szabványok

Termékek

Fogalmak

CMYB , kodek , DAI , DOI

Szakmai nyelv

Az alábbiakban felsoroljuk a számítógépes szaknyelvben szereplő kifejezéseket, az angol nyelvű szó dőlt betűvel jelenik meg. Az angol és a francia kifejezéseket az ágazat szakemberei felváltva használják.

Példák francia fordításokra

A következő eseteket találjuk:

Számítógépes kifejezések használata

A nagyon speciális számítógépes kifejezéseket csak ritkán terjesztik a nagyközönség számára, és továbbra is csak szakmai körökre korlátozódnak . Ebben az esetben továbbra is az angol nyelvű kifejezéseket használják (például: keretrendszer ). A szoftver leggyakrabban a helyi nyelven jelenik meg a terminológiát használók számára .

Ennek ellenére az informatikára jellemző terminológia több esetben is megjelenhet  :

A terminológusok munkája abban is áll, hogy követik a gyakorlatban a terminológiai bizottságok által javasolt kifejezéseket .

A hivatalosan ajánlott francia nyelvű kifejezések nem mindig felelnek meg a szakmai körökben megfigyelt leggyakoribb használatnak.

Terminológia menedzsment

Nyelvkezelés

Az egyik nyelvről a másikra váltás a kifejezések létrehozása és használata során megköveteli a többnyelvűség fejlett szemantikai funkciókkal történő kezelésének képességét . A szemantikus háló ígéretes technikának bizonyul ezen a területen. A terminológiai szótáraknak képeseknek kell lenniük olyan törzsadat- kezelési funkciókra ( metaadatok használatával ), amelyek képesek összekapcsolódni az alkalmazások referenciájának adataival, amelyekre leginkább szükségük van a terminológiák ellenőrzésére .

Megjegyzések

  1. "  Bevezetés a számítógépes angol nyelvbe  " .
  2. Pierre Guerlain, Transzatlanti tükrök: Franciaország és az Egyesült Államok a szenvedélyek és a közömbösségek között , Éditions L'Harmattan, 1996, ( ISBN  9782738440440 ) .
  3. Pierre JL Arnaud, Philippe Thoiron, a Lyoni Egyetem II. Kutatási Központ a terminológiában és a fordításban, Aspects du vocabulaire , Presses Universitaires de Lyon, 1993, ( ISBN  9782729704650 ) .
  4. APFA és üzleti szókincs , az Espace de la Association pour le français des affaires a francia nyelvű sajtó weboldalán.
  5. A francia nyelv és művek gazdagítását szolgáló nyilvános eszköz vázlata
  6. rendelet n o  96-602 július 3 1996-os , amelyek a francia nyelvet a dúsítást.
  7. Loïc Depecker , Michel Chansou, A szavak mértéke: a terminológiai megvalósítás öt tanulmánya , Rouen Le Havre Egyetem publikációja, 1997 ( ISBN  9782877752244 ) .
  8. Hivatalos Lap , 2003. június 20., a FranceTerme szerint .
  9. rendelet november 30-án 1983. Hivatalos Lapja szeptember 22-szerint 2000 FranceTerme .
  10. SPAM eredetileg egy húskonzerv márkára utalt.
  11. Hivatalos Lap , 2000. szeptember 22.
  12. A terminológus konkrét munkája .

Lásd is

Kapcsolódó cikkek

Külső linkek