A filozófiák európai szókincse

Az európai filozófiai szókincs ( a lefordíthatatlan szótár felirata ) a filozófiai lexikon enciklopédikus szótára , amelyet Barbara Cassin vezetésével készítettek . Négyezer kifejezést vagy kifejezést tanul tizenöt nagy nyelven.

A munka sajátosságai

Ez a teljes egészében francia nyelven írt szótár olyan bejegyzéseket tartalmaz, amelyek megfelelnek a különböző nyelvű szavaknak. A legnépszerűbb idiómák: német , angol , arab , spanyol , francia , ókori görög , héber , olasz , latin és orosz . Van néhány bejegyzés a következő nyelveken kölcsönzött szavakról: baszk , katalán , dán , finn , magyar , holland , lengyel , román , svéd és ukrán .

A nyelvek sokaságának részeként az Európai Filozófiai Szókincs el akarja kerülni a „ globális  ” és az „ontológiai nacionalizmus” két buktatóját  . Ezen kifejezések közül az elsőt Jean-Paul Nerrière- től kölcsönöztük, hogy kijelölje az all-in-English ( globális angol ) szót ; a második kifejezést Jean-Pierre Lefebvre hozta létre, hogy kijelölje a heideggeri álláspontot, miszerint a német és a görög a két filozófiai nyelv par excellence, ennek az álláspontnak ellentmond Alain Badiou ugyanazon művében a természet lényegében filozófiai természetéről szóló cikk. . Az európai filozófiai szókincs ezért elutasítja az egyértelmű fordítás gondolatát. Ezt jelzi az alcím: a "lefordíthatatlan" kifejezéssel nem azt kell megérteni, hogy mi nem fordítható le (és következésképpen ami még soha nem fordult le), hanem éppen ellenkezőleg, amit folyamatosan fordítunk.

By inscribing a projektet a tanulmány a különbség a nyelvek, a Dictionnaire des untrraduisibles érvényesül, valamint a szókincs az indo-európai intézmények a Benveniste , mint a Deleuze- koncepció a „  deterritorializáció  ”.

A szótár néhány munkatársa

Különösen, az együttműködők a Vocabulaire  : Éric Alliez , Alain Badiou , Charles Baladier , Françoise Balibar , Étienne Balibar , Rémi Brague , Barbara Cassin , Lambros Couloubaritsis , Jean-François Courtine , Françoise Dastur , Pascal David , Natalie Depraz, Emmanuel Faye , Michel Fichant , Geneviève Fraisse , Frédérique Ildefonse , Sandra Laugier , Alain de Libera , Jacqueline Lichtenstein , Frédéric Nef , Alain Pons, Joëlle Proust , Philippe Raynaud , Claude Romano , Irène Rosier-Catach .

Megjegyzések és hivatkozások

  1. Barbara Cassin ( rendező ), a filozófiák európai szókincse: lefordíthatatlan szótár , Párizs, Le Seuil / Le Robert,2004, 1532  p. ( ISBN  2020307308 ).
  2. B. Cassin , idézi: C. Briffard, A filozófusok európai szókincse, lefordíthatatlan szótár. Interjú Barbara Cassin, filozófus és filológus, a CNRS kutatási igazgatója , a Texto! , repülés. XI., 2. sz., Institut Ferdinand de Saussure, Párizs, 2006. június ( ISSN  1773-0120 ) .
  3. Vö nem beszélnek angolul, Parlez Globish , Eyrolles, 2 nd ed. frissítve és befejezve, 2006.
  4. Vö. "Filozófia és filológia: német filozófusok fordításai", in Encyclopedia universalis , Symposium, Les Enjeux, 1990, 1. o. 170.
  5. Itt találjuk az Alain Badiou és Barbara Cassin által az Éditions du Seuil rendezésében megrendezett "Pontok kétnyelvű" gyűjtemény szellemét, amelynek célja az volt, hogy "szövegeket [...]" lefordíthatatlanul "mindig fordítsanak" (ez a mondat megjelent. a gyűjtemény egyes köteteinek élén). Ezt az ötletet megtaláljuk annak a kiadványnak a kivonatában is, amelyet Barbara Cassin adott Parmenidesről : A természetről vagy a létről: a lét nyelve? , Párizs, Seuil, 1997, p. 9.
  6. Párizs, 1969. éjfél, 2. évf. Vö. Európai filozófiai szókincs , „Prezentáció”, p. XVII.
  7. Vö. Uo. o. XX; vagy Barbara Cassin , „Sophistique, performance, performatif”, A francia filozófiai társaság közlönye, 2006. október – december, p. 27 négyzetméter
  8. Ez a lista azokra a szerzőkre vonatkozik, akik jelentős számú cikkel járultak hozzá, vagy akiknek neve Wikipédia-bejegyzésként szerepel. A könyv élén a különböző munkatársak kimerítő listája jelenik meg (VIII-XIII. O.).

Lásd is

Bibliográfia

Kapcsolódó cikkek

Külső linkek