Geschichtsklitterung

Megjelent 1575-ben, Affenheurliche und ungeheurliche Geschichtschrift von Leben Ratten und Thaten der vor Langerweilen Vollenwohlbes Chaiten Helder und Henn Grandgusier Gargantua und Pantagruel egy szatirikus regény Johann Fischart újból származó 1582 alatt legismertebb Geschichtklitterung és átalakították a harmadik alkalommal az író 1590-ben.

Kreatív és kísérleti átültetés

A szabad fordításban a Rabelais Gargantua , ez a munka, úgy az egyik első nagy irodalmi kísérletek a német nyelv , széles körben erősített különböző változatainak, hogy háromszor hosszabb, mint az eredeti. Ideértve a német részeket görög, latin, holland és olasz, a regény gyakran nevezte a „  Finnegans Wake a XVI th  században.”

Francis Bacon filozófustól eltérően Fischart meg volt győződve arról, hogy a kísérleti módszer nem korlátozódik a természettudományokra. A Geschichtklitterung , ha megtartja a rabelaisi regény nyomait, lehetővé teszi az író számára, hogy saját műveltségét és kreativitását alkalmazza.

A németországi Rabelais átvételének felavatása során ez a fordítás jelentős hatással van az olvasásra és az írónő Touraine befolyására az országban, amint azt Johann Gottlob Regis a XIX .  Századtól, a Rabelais-gesztus egészének első német fordításának szerzőjét szemlélteti. és egy kétkötetes kommentár.

Az 1575-ös kiadástól kezdve a Geschichtsklitterung torta ( Kuchen ) formájában kerül bemutatásra, amelynek célja a komikus és a szatirikus hagyományok összefogása. Az eredeti regényt tehát az aránytalan elágazások és felerősítések támogatásaként fogják fel, mint példaként a tudományos beszédet, a népi kultúrát és a szeszélyes humort. Fischart kettős kivonási és „csíkozási” gyakorlatot folytat, más szóval a pantagruelus univerzumba újrabefektetett másolást és beillesztést. Az átírás ezen formáját gyakran a vicces lehorgonyzás jellemzi a rabelaisi univerzumban, a kölcsönök háborús irányultsága és a szkatológiai elmozdulás. Például a Gargantua diéta kapcsán bevezette a sajtok listáját, amely komoly és kellemes hivatkozásokat is tartalmazott, felvette a Hieronymus Bock botanikus és Olaus Magnus kartográfus által leírt fajtákat, miközben beszúrta a Katzipori , egy obszcén könyv részleteit. Michael Lindener  (de) . Az író ezért nem csak a lexikográfiai munkának szenteli magát, hanem egy ügyes műveltség játékát gyakorolja, a komikus hatást a hivatalos teleszkópolás és az olvasóközönség általi elismerés játéka táplálja.

Bibliográfia

Régi kiadások

Modern kiadások

Tanulmányok

Megjegyzések és hivatkozások

  1. Szó szerint egy poppourri történetek (a teljes cím azonban sokkal hosszabb). Lásd erről a témáról Paul J. Smith „Fordítások, holland és német (16. – 17. Század)” cikkét, a The Rabelais Encyclopedia (szerk.: Elizabeth Chesney Zegura) Greenwood Press, 2004, pp. 247-248
  2. A Gargantua , Johann Fischart. A 2011. évi kincsek a strasbourgi egyetemi könyvtárból. Olvassa online
  3. Heidi Marek, " Quart Livre német fordításai  " , Franco Giacone (szerk.), Langue et sens du Quart Livre , Párizs, Classiques Garnier,2012, P.  45-48
  4. Elsa Kammerer, "Nyitott könyvek: kivonatok és csíkok a német Gargantua-ban , J. Fischart ( Geschichtklitterung , 1575-1590" , Marie-Gabrielle Lallemand, Miriam Speyer (szerk.), Usages du copy-paste au XVIe et XVIIe century : kivonat, újrafelhasználás, újrakomponálás , Caen, Presses Universitaires de Caen,2021( ISBN  978-2-38185-012-2 ) , p.  47-66.