Ifigonia Culide-ban

A humoros kis olasz nyelvű költemény, amelyet Ifulonia néven ismerünk Culide-ban , három felvonásban egy gólia tragédia . Eredeti címe: Ifigonia, Commedia e tragedia classica in tre attitűd (Ifigonia, vígjáték és klasszikus tragédia három felvonásban).

Mimeográf és anonim formában terjesztve a szerző sokáig ismeretlen volt, a verset egy névtelen hallgatói csoportnak vagy különféle hírességeknek tulajdonították. Szerzője valójában a piemonti orvostanhallgató (majd később urológus), Hertz de Benedetti ( 1904 , Asti - 1989 , Vercelli ) volt, aki névtelenséget választott, hogy elkerülje szakmájában a bajba kerülést. Azt is írta, a Torino a 1928 volt, amikor egy fiatal puska tagja Turinese Goliardia . A vers volt egy teljesítmény 1939 at a Carignano Theater in Torino , fenntartva egy nagyobb közönségnek. Ezt a teljesítményt adott kezdeményezésére Gio Lanza, goliardo tagja Compagnia Goliardica Camasio e Oxilia (Goliardica Camasio és Oxilia színtársulat).

Írt vers hasonlóan épül fel a görög tragédia , a cím arra utal, Iphigenia Aulide , de ez egy vicc, miszerint a szó figa , egy nagyon gyakran használt olasz szlengben szó a női nemi szerv. Ez a vers a klasszikus műfaj paródiája. Amint a goliardic szellem akarja, bőségesen használja a furcsa kifejezéseket és a szexuális utalásokat. A műhöz a szöveg margójába egy gazdag és kamu eszköz tartozik, amely (nevetve) komolynak bizonyítja a vicces jegyzeteket, és amelynek olvasását a műfaj amatőrjei nagyon értékelik.

Ez a vers széles körben elterjedt az olasz hallgatói közösségben. Amíg 1969 nem volt a nyomtatott kiadás, mert a törvényi védelmével kapcsolatos közerkölcs nagyon súlyos. Mindazonáltal mindig szénpapírral ellátott tipizált másolatok formájában, vagy ritkábban titkos ciklikus stílusú kis méretű nyomtatás formájában terjesztették . Csak 1969 után , a szexuális erkölcs fejlődésével lehet jogi problémák nélkül kinyomtatni. Ez az olasz Goliardia egyik szimbólumává vált, és annak szavalatát a „Matricole” (Bizuts), az egyetemen újonnan regisztrált hallgatók beavatási rítusaként használják.

Vetülék

Annak ellenére, hogy a címe, a cselekmény a tragédia ihletett meg Carlo Gozzi a Turandot .

Első felvonás

A perineumban erotikus viszketés sújtotta Ifigonia, aki belefáradt abba, hogy még mindig szűz legyen, arra kéri az apját, hogy sürgősen keressen férjet neki. A főpap tanácsára a szuverén úgy dönt, hogy a házasságot elkövetőknek találós kérdést kell megoldaniuk, hogy lányuk kezére jogosultak legyenek.

Második felvonás

Az udvarlók bemutatkoznak. Az első három (Allah Ben Dur, Don Peder Asta és Uccellone Conte di Belmanico) nem szerencsés, és szigorú büntetésekre ítélik őket, mert nem adták meg a helyes választ a találós kérdésre. Ezzel szemben Spiro Kito (akinek neve a spirochétára , a szifilisz terjesztőjére utal ) megoldja a rejtvényt és megkapja az Ifigonia kezét.

Harmadik felvonás

Ifigonia, elege van abból, hogy megvárja házassága kiteljesedését, magyarázatát kéri férjétől e hosszú várakozás eredetére. Spiro Kito elárulja számára, hogy már nincs pénisze, ezt egy galandféreg emésztette fel, amelyet egy bonze szodomálása közben kapott. Ifigonia a fájdalomtól megőrülve kasztrálja az apját a fogával, és öngyilkosságot követ el azzal, hogy bedobja magát a WC- csészébe .

terjesztés

Lásd is

Bibliográfia

Kapcsolódó cikk

Külső hivatkozás

Megjegyzések és hivatkozások

  1. Marco Albera, Manlio Collino, Aldo Alessandra Mola, Saecularia Sexta album. Studenti dell'Università a Torino, sei secoli di storia ( Saecularia Sexta Album. Torinói egyetemisták, hat évszázados történelem). Elede Editrice Srl, Torino, 2005, 114. oldal.
  2. Ifigonia a "figona" -ra, a "figa" szó augmentatív névére utal, a "nagy macska" játékos értelmében.
  3. Benigni: io, derubato dai politici , Corriere della Sera , 1999. november 13.
  4. sorozat játékos szójátékok, egzotikus hamis nevek: Allah Ben Dur , hangok, a piemonti, mint a „Van egy erős erekció”, Don Peder Asta utal, hogy a spanyol első neve „Pedro”, és a „pederaszta”. Az Uccellone mese di Belmanico az uccello-ra , olaszul "madárra", de szlengben " péniszre " és a manicóra , a "hüvelyre" is utal , szintén szlengben a "pénisz" -re. Az Uccellone mese di Belmanico szó szerint és vulgárisan augmentatív névvel azt jelenti, hogy "a gyönyörű kakas nagy péniszszáma ". Lásd az uccello és a manico fordítását az olasz-francia Larousse-on .
  5. Ez egy vicc, a nevét a japán császár Hiro Hito és a nevét a sápadt Treponema spirochaetát , felelős baktériumok a szifilisz.
  6. A angol-olasz neve azt jelenti: „enteroclysis” = „bél beöntés”.
  7. A neve vicc, úgy hangzik, mintha "a péniszét a kezében tartaná".
  8. Pistolino olaszul "zizi" -t jelent. Lásd a pistolino fordítását az olasz-francia Larousse-ban . A Bel Pistolino tehát azt jelenti: "Beau Zizi".

Forrás