A Kourroglou , perzsa eposz felirattal, George Sand novellája, amely a The Independent Review -banjelent meg1843-ban. Ez egy ingyenes fordítás Kurroglou, a teke törzsből származó türkmén énekes eposzához, amely számos ázsiai legenda tárgyát képezi. országok. A Sand az Alexandre Chodzko által készített angol fordításon alapul,hogy bemutassa az eposzt egy francia ajkú olvasóközönségnek.
Kourroglou komplex diffúziók sorozata. A kaukázusi Oghuz eredetű Köroghlu eposza több nyelven és Közép-Ázsia számos országában terjedt el. Felhívja a több forrásból a valódi jellegét Kourroglou egy djelâli felkelő XVI th század ellen a szultán, add polgárőr legrégebbi legendák és díszítmények óta költők és zenészek, âshiks aki énekelni ezeket a kalandokat formájában hikaye , epikus és érzéki epizódok kíséretében által Citara , a közönség előtt a türkmének és azeriek . Az év első felében a XIX th században , Aleksander Chodzko , lengyel orientalista, orálisan gyűjt töredékei egy változata az epikus török és összegyűjti az írás, majd lefordították angolra. Ezt a fordítást George Sand maga fordította részben a La Revue Indépendant számára 1843-ban. Ez egy bizottsági munkáról szól, amelyet akkor kértek tőle, amikor Sand éppen Consuelo című regényének befejezésén dolgozik . Ezért először Élisa Tourangint bízta meg, aki nem sokat fejlődött, majd a népi képzelet iránti ízlése miatt maga is átvette ezt a munkát. A Sand nem képes teljes fordítást közzétenni a Journalban , Sand az angol szöveget adaptálja, összefoglalja vagy fényesíti.
A saga Közép-Ázsiában, Türkmenisztánban , a XVII . Század végén játszódik . Kourroglou csatáiról és zsákmányolásáról, de költői improvizációiról is híressé vált.
Kourroglou megjelenik a Independent Revue-ban . Az előfizetők sikertelensége miatt a kiadvány a vége előtt megszakadt, amelyet George Sandnek kellett összefoglalnia. A történetet ezután megismételjük annak a kötetnek a végén, amely a Desessarts által Párizsban megjelent Le Meunier d'Angibault regényt tartalmazza 3 kötetben. Ezt követően Hetzel megismétli 1853-ban George Sand illusztrált műveinek 5. kötetében , Maurice Sand illusztrációival .
Sand fordítása nem volt túl sikeres, valószínűleg azért, mert maga a történet megzavarta az akkori olvasókat. 1847-ben Claude-Gabriel Simon rövidített és kommentált fordítást készített, úgy tűnik, további siker nélkül.
Halála után George Sand, Kourroglou újra kiadta a Complete Works a Kibocsátó által Calmann-Lévy kiadó 1886-ban, a végén egy kiadás a regény Le Piccinino két kötetben. Ezután úgy tűnik, hogy a szöveg a XXI . Század elejéig jelent meg újra , ahol Françoise Genevray kritikai kiadása tárgya egy kötetben, amely tartalmazza a Teverino és a La Mare au diable című kötetet is. 2011 a George Sand teljes művei sorozatban.