Kourroglou

A Kourroglou , perzsa eposz felirattal, George Sand novellája, amely a The Independent Review -banjelent meg1843-ban. Ez egy ingyenes fordítás Kurroglou, a teke törzsből származó türkmén énekes eposzához, amely számos ázsiai legenda tárgyát képezi. országok. A Sand az Alexandre Chodzko által készített angol fordításon alapul,hogy bemutassa az eposzt egy francia ajkú olvasóközönségnek.

Történetmesélés

Kourroglou komplex diffúziók sorozata. A kaukázusi Oghuz eredetű Köroghlu eposza több nyelven és Közép-Ázsia számos országában terjedt el. Felhívja a több forrásból a valódi jellegét Kourroglou egy djelâli felkelő XVI th  század ellen a szultán, add polgárőr legrégebbi legendák és díszítmények óta költők és zenészek, âshiks aki énekelni ezeket a kalandokat formájában hikaye , epikus és érzéki epizódok kíséretében által Citara , a közönség előtt a türkmének és azeriek . Az év első felében a XIX th  században , Aleksander Chodzko , lengyel orientalista, orálisan gyűjt töredékei egy változata az epikus török és összegyűjti az írás, majd lefordították angolra. Ezt a fordítást George Sand maga fordította részben a La Revue Indépendant számára 1843-ban. Ez egy bizottsági munkáról szól, amelyet akkor kértek tőle, amikor Sand éppen Consuelo című regényének befejezésén dolgozik . Ezért először Élisa Tourangint bízta meg, aki nem sokat fejlődött, majd a népi képzelet iránti ízlése miatt maga is átvette ezt a munkát. A Sand nem képes teljes fordítást közzétenni a Journalban , Sand az angol szöveget adaptálja, összefoglalja vagy fényesíti.

összefoglaló

A saga Közép-Ázsiában, Türkmenisztánban , a XVII .  Század végén játszódik . Kourroglou csatáiról és zsákmányolásáról, de költői improvizációiról is híressé vált.

Szerkesztéstörténet Sand életében

Kourroglou megjelenik a Independent Revue-ban . Az előfizetők sikertelensége miatt a kiadvány a vége előtt megszakadt, amelyet George Sandnek kellett összefoglalnia. A történetet ezután megismételjük annak a kötetnek a végén, amely a Desessarts által Párizsban megjelent Le Meunier d'Angibault regényt tartalmazza 3 kötetben. Ezt követően Hetzel megismétli 1853-ban George Sand illusztrált műveinek 5. kötetében , Maurice Sand illusztrációival .

Utókor

Sand fordítása nem volt túl sikeres, valószínűleg azért, mert maga a történet megzavarta az akkori olvasókat. 1847-ben Claude-Gabriel Simon rövidített és kommentált fordítást készített, úgy tűnik, további siker nélkül.

Halála után George Sand, Kourroglou újra kiadta a Complete Works a Kibocsátó által Calmann-Lévy kiadó 1886-ban, a végén egy kiadás a regény Le Piccinino két kötetben. Ezután úgy tűnik, hogy a szöveg a XXI .  Század elejéig jelent meg újra , ahol Françoise Genevray kritikai kiadása tárgya egy kötetben, amely tartalmazza a Teverino és a La Mare au diable című kötetet is. 2011 a George Sand teljes művei sorozatban.

Megjegyzések és hivatkozások

  1. Alexander Chodźko (ford. Alexander Chodźko), Perzsia népköltészetének példányai: Kurroglou, Észak-Perzsia banditája és kápolnája, valamint a Kaszpi-tenger partján lakó nép dalai alapján . repülési. 58, Brockhaus, koll. "Keleti Fordító Alap", 1842. Olvassa el online az Internet Archívumban
  2. Lise Sabourin, "George Sand, teljes művek , 1845-46: Kourroglou , Teverino , La Mare au Diable  ", áttekintés a tanulmányban Studi Francesi , n ° 173 (LVIII | II), 2014, p.  388-389. [ online olvasás ]
  3. George Sand, értesítés Kourroglou az illusztrált könyvek George Sand Párizsban kiadott J. Hetzel, 5. kötet, 1853.
  4. George Sand, Teljes művek. - A Piccinino. Kourroglou , Párizs, Calmann-Lévy szerkesztő, 1886 az Internet Archívumban. A dokumentum megtekinthető 2017. augusztus 3-án.
  5. Értesítés a kritikai kiadásról (Paris, Honoré Champion, 2011) a Francia Nemzeti Könyvtár általános katalógusában. Az oldal 2017. augusztus 2-án konzultált.

Bibliográfia

Az eredeti szöveget Sand rövidítette rövidített formában

A novella kritikai kiadása

Tudományos tanulmányok

Kapcsolódó cikkek

Külső linkek