Az ötletek barlangja | |
Szerző | José Carlos Somoza |
---|---|
Ország | Spanyolország |
Kedves | Regény |
Eredeti verzió | |
Nyelv | spanyol |
Cím | La caverna de las ötletek |
Szerkesztő | Alfaguara |
A kiadás helye | Madrid |
Kiadási dátum | 2000 |
ISBN | 84-204-7872-5 |
francia változat | |
Fordító | Marianne Millon |
Szerkesztő | South Acts |
Gyűjtemény | Bábel |
A kiadás helye | Párizs |
Kiadási dátum | 2002 |
Oldalszám | 346 |
ISBN | 978-2-7427-4463-3 |
Az Ötletek barlangja José Carlos Somoza spanyol szerző regénye, eredetileg 2000-ben jelent meg az Alfaguara kiadásában La caverna de las ideas címmel. A regényt Marianne Millon fordította francia nyelvre az Actes Sud kiadásokhoza Bábel gyűjteményben. A mű elnyerte a2002. évi Arany Tőr Díjat .
A regényben két látszólag különálló cselekmény játszódik le. Valójában a regény nagy részét elfoglaló történetet apránként fordítja a fordító, aki szintén egy főleg a lábjegyzetekben lejátszódó cselekmény középpontjában áll.
Az első történet az ókori Görögországban játszódik , közvetlenül a peloponnészoszi háború után . Ez hasonlít egy történelmi detektívregényhez : egy efama , Tramaque nevű, holtan található, állítólag farkasok támadják meg. Diagoras, az Akadémia oktatója felkeltette érdeklődését a gyanúsnak tartott halál iránt, majd egy "találós találós" Héraclès Pontort kért fel az ügy kivizsgálására.
A szerkesztője egy fordítót bízott meg ennek a történetnek a fordításával, amelynek szerzője ismeretlen. Miután az eredeti pergamen eltűnt, lefordította egy olyan verzióból, amelyet Montalo, az ókori görög szakember, a fordító kortársa kommentált. Így lábjegyzetekben közli velünk a történettel kapcsolatos észrevételeit és elemzéseit, és megalkotja a második cselekményt: meg van győződve arról, hogy az általa lefordított szöveg elrejt egy eidezist , egy írástechnikát, amely abból áll, hogy az ötletet egy szövegben ismétlés útján továbbítja. Montalo azonban, bármennyire is szakosodott az ügyben, nem vette észre ...