Az alagút | |
Szerző | William H. Gass |
---|---|
Kedves | regény , posztmodern |
Eredeti verzió | |
Nyelv | angol |
Cím | Az alagút |
Szerkesztő | Knopf |
A kiadás helye | New York |
Kiadási dátum | 1995 |
ISBN | 978-0-06-097686-6 |
francia változat | |
Fordító | Claro |
Szerkesztő | Délkeresés |
Gyűjtemény | 49. tétel |
A kiadás helye | Párizs |
Kiadási dátum | 2007 |
Média típus | papír |
Oldalszám | 712 |
ISBN | 978-2-7491-0551-2 |
A Le Tunnel ( Az alagút ) William H. Gass 1995-ben megjelentamerikai regénye, 1996-ban aPrix American Book Awards , francia nyelvre lefordítva és2007-bena Le Recherches midi kiadásában jelentmeg.
Egy történelemprofesszor, aki egy közép-nyugati amerikai egyetemen tanít , húsz-harminc év után nehézségekkel fejezi be nagy munkáját ( My Big Book , 176. o. ), A bűnösséget és az ártatlanságot a hitleri Németországban . Egy egzisztenciális válság közepette, szintén hosszú ideig, ezzel az önéletrajzi szöveggel ( az Alagút ) írja le, amelynek minden oldalát megpróbálja elrejteni felesége elől, befejezetlen tudományos munkája közepette, zavaró kettős hiányosságban.
A WFK amerikai, családja Németországból származik. Németül beszél. 1938-ban Németországba ment. Franciaországba a háború idején tért vissza. Részt vett a nürnbergi tárgyalásokon (legalábbis részben), és elkészítette első művét, a Notes de Nuremberg-t . A német és a korszak ismerete, valamint a történelem és / vagy a tanítás felfogása kínos szimpátiák gyanúsítottjává teszi (amelynek nyoma egy valószínűleg zsidó üzlet ablakába dobott tégla igaz-hamis emléke lenne) 1938-ban).
Legalább egyik barátjával együtt egy hipotetikus Népi Csalódott Párt (PDP) alapítója .
A szöveg nem utal a nyugati partra vagy a keleti partra (leszámítva a New York-i metrót és egy orvost, valószínűleg New Yorker-t). Az egyetlen idézett amerikai állam Illinois , Indiana , Iowa , Ohio , anélkül, hogy bármilyen középnyugati város megjelent volna, leszámítva az Urbana , Youngstown (Ohio) (1928-ban) és alig Pittsburgh hullámot . Ebben a régióban búzát és kukoricát termesztenek, különösen az a bácsi, aki egy ideig elhelyezi őket. A család gyorsan szegény és segített, valamint lakóhelye változik. Egyik otthonuk a Wabash folyó közelében található . Amikor az apa továbbra is érvényes, és aktív (építészeti cég és tárolja), a vasárnap séta helyett feltárja New England ( Egyesült Államok északkeleti ): Mount Washington , Lake Squam , Frankföld State Park Notch , amíg a baleset ( p. 260 ).
Sokszor a szöveg szerint ötven éves vagyok . A történet nem kronologikus, és látszólagos rendellenességben emlékeket mutat be 1920 és 1970 között, szakmai akadémiai életéről ( 321. o. ), Szentimentális és szexuális életéről, valamint valós történelmi tényekről a nagy gazdasági világválság idején ( 1929-1933) a vietnami háborúig (1955-1975): a világ pusztítottnak tűnik .
A szöveg különösen az elején vegyes ( 333. o. ), Kollázs à la Pécuchet ( 174. o. ), Forgatag.
Az eredeti angol-amerikai változatot a szerző szerint tizenkét fő szakaszra osztanák. A francia változat kevésbé egyértelmű: nincs részekre vagy fejezetekre osztás, számozással vagy anélkül. Egy szakasz a lehető leghamarabb kezdődik az oldalon, egyszerű címmel, megfelelő betűtípussal.
A Kohler család néhány karakterből áll:
Az egyetlen WFK szakmai élete egy mester és négy régi kolléga és barát, mind az öt történelemtanár köré szerveződik az egyetemen és / vagy az egyetemen ( 600. o. ), Egy olyan egyetemen, amely óriási, ha nem is címeres volt ( 160. o.) ):
Az egyetlen WFK szentimentális élete csak a diákokkal való kapcsolatokra összpontosít, és az összes kis bolond rövid nadrágjukban szoros, akik combig combizálják a jegyzetet ( 54. o. ):
Az alagút kifinomult szimbóluma például az aktus éjszakáján ér véget; a szó szoros értelmében, a "das plumpe Denken" -ban, a praxis trivialitásaiban van eltemetve. Én először egy lyukat a cement egy kalapáccsal, találkozó csak a rock, de aztán elmozdítani egy nagy kő az én csákányt, és nagyon gyorsan tartott egy nagy fehér szikla a kezemben, mint egy labda bowling ( p. 178 ).
Az esetlen gondolat : a feleség szekrényeket gyűjt, a férj alagutat ás a ház alatt, és a törmeléket (és a megfojtott macska holttestét) kitakarítja a szekrényfiókokba: ásni kezdtem ( 169. o. ). Alagútom egyre keskenyebb nyaka p. 549 . Forró az alagútban, amely nem olyan poros, mint gondolná, de védett, mint egy belek a zsírzsebében ( 328. o. ). Az alagutamon sem úgy dolgozom, ahogy kellene ( 331. o. ).
- Micsoda út, hogy előbb a piszokban mászkálj, aztán úszkálj a piszokban; hogy átmenjen a saját pipáin, hogy találkozzon az ott található férgekkel. És megérteni. Hogy mi voltunk. A világ alatt. Amikor kicsi voltam, úgy feküdtem, mint egy csatorna. Azt mondtam ritka barátaimnak, hogy oda megyek. Az árnyékok birodalmában. Mondtam nekik, hogy hatalmas folyosókat láttam. [...] Ó, az Éden leletei, amelyek bennünk vannak, azt mondtam, hogy láttam őket, mintha reménykedtem volna bennük, mintha hinni akartam volna nekik ” ( 706. o. ). Figyelem alagút !
- Milyen istenverte volt ez a fúrógép. Még a rémálmaim is tele vannak lyukakkal. Összegyűrt oldalaim között kell lennie egynek, amelyre valami eredetiet írtam. Olyan őszinte, mint mondják, mint egy kés. Emlékek pengettek a padlóról, ahol beragadtak: az emlékek ismét el vannak rejtve, nemrég temették el a súlyos viktoriánus szekrényekben és komódokban ” ( 706. o. ).
A szöveg vége lehetővé teszi az olvasó számára annak eldöntését, hogy az elbeszélő betartja-e felesége utasítását, hogy kitisztítsa a törmeléket.
Gyermekkorától kezdve a WFK megszállottja volt a titkos, zárt járat, ahol minden lehetséges, távol mások tekintetétől: ásson barlangot, mint egy róka ( 324. o. ), Azt az átkozott gödröt ( 544. o. ), Lyukat, alagút vagy ez a szöveg ( 538. o. ). Ez az én lyukam. Ez az én magasztos személyes Édenem ( 544. o. ), A hiperbolikus menekülési tér ( 542. o. ): Rejtekhely, gyorsítótár, csapdaajtó, szekrény, bútorok alatt, fülke
Meg la Folle alakja Brueghel Dulle Griet (1562) című festményére utal . Meg emellett Magus Tabor, Margaret, Martha, WFK és Balt. Balt bácsi meghal, elnyelődik, majd egy tornádó ( 147. o. ), Egy ciklon, egy függőleges alagút köpte ki . Ilyen forgószélben minden rohan: ha hagyom, hogy elmém részegüljön meg a motívumaitól ( 112. o. ). Az egyént ősszel kísértik, lakják, betörik, elárasztják, elárasztják és elpusztítják , remény és megváltás vágya nélkül .
A karakter idézi Franz Kafka A büntetés-végrehajtási telepet (1914) : a vádlott bűnösségét a saját testére írt ítéletgép bizonyítja . A Le Terrier (1923) novella szintén megfelelő lenne: saját labirintusának kanyarulatait megszilárdítva töltse életét a külvilág bármilyen beavatkozása ellen.
A szöveg elején és végén az elbeszélő sajnálja: ifjúkoromban felhagytam a Történelem-verssel ( 706. o. ). A Történelem funkcióival kapcsolatos nagy viták után, a sok irodalmi (és filozófiai) történet után visszatérés lenne a Költészethez! És tisztelgés Rilké előtt ...
- A csillárok kihányták a fényüket. [...] Óvatos pillantások ravaszul ereszkedtek le a lépcsőn. A hangok kifogástalan stílusúak voltak. Dextral fogak egy kolbászt szakítottak ki a botjából. Az estélyi ruhák szellőszerűen összeesküdtek, és több nyakat láttam, hogy könyörögve könyörögjenek. Bellies kidomborította a fejpántokat. Hirtelen tökéletesek voltak a testtartások ” ( 18. o. ).
- Apám megtanított kudarcra. Nagyképűségre és keserűségre tanított. Soha nem nyert bátorságát, mert anyám adta a gyávaság vírus - puha, mint a pamut - és én születtem vele kétségbeesett szóbeliség, a lassú és kitartó kegyetlenség - mint a futóhomok - a falánk szenvedély” ( P. 157 ).
- Anyám inni szokott, hogy betöltse az életét a hővel, amely régen hagyta el; apám pedig vértanúságot szenvedett, mert anyja ilyen módon megelőzte őt, mert ördögi hajlamokat örökölt, ízületi gyulladása két összeomlott generáció között bárkát feszített ” ( 157. o. ).
- Anyám ivott, hogy cserbenhagyja az őrét, és hagyta, hogy az álmai olyan olcsó zománcozott tálkát töltsenek be, amelybe később bele tudják hányni; míg az aszpirin, amelyet apám megemésztett, lyukat fúrt a gyomrában, mint amilyen nálam van, örökölte a gonosz hajlamokat is - passzivitás, mint a járda a zivataron ” ( 157. o. ).
"Ez nem fa-ra-mi-nable" ( 161. o. )?
- Meg tudom bocsátani a csapást, ami vagyok? [...] Talán nem létezik megfelelő élet ” ( 168. o. )!
- Mit csinál a könyvem azon kívül, hogy kissé megkarcolja a Gonoszot borító fényt? Minusculizálja. Megszórja a szart cukorral. Kicsit meri felmutatni Boche nagyvezér jó oldalait. Megmenthetetlen ” ( 178. o. ).
"Olyan magányos kis dion vagyok, aki cipőben keresi a csillagok bepillantását" ( 330. o. ). (Dion = kis isten )
„Három tér számít az életemben: ezek alkotják Szentháromságomat; az ablaktábla, az oldal fehérje és az asztal fekete. Szeretném hozzáadni szeretett testemet, de nem tudom ” ( 343. o. ).
A hatást értékelik az Egyesült Államokban:
A francia nyelvű francia kritikák kevés, de komoly, kritikus, zavarban vannak: az olvasás élmény, de mindenekelőtt teszt, legalábbis egy irodalmi kudarcé. A kimerültség egy formája.
A francia szöveg nem tűnik kérdésesnek: úgy tűnik, hogy a fordítás nagyon jól tükrözi a stilisztikai kutatásokat, ideértve a szójátékokat, az alliterációkat , az epigrammák adaptációit és más verseket. Az elrendezés megfelelőnek tűnik: kollázsok, betűtípusok, rajzok vagy diagramok ...