A delfi maximák vagy delphikus parancsolatok 147 aforizmust tartalmaznak , amelyeket a Delphi- ben írtak fel . Eredetileg úgy tekintik, hogy átadták a görög isten Apollo keresztül delphoi jósda azonban doxographe a V th században , Ióannész Sztobaiosz után, amit később a Hét Bölcsek Görögország . A kortárs tudósok bizonytalannak tartják szerzőségüket, és valószínűleg közmondásként való népszerűségük vezetett később bizonyos bölcsekhez való hozzárendelésükhöz. Ezek közül a leghíresebb valószínűleg az „ ismerd meg önmagad ”, amelyet a delphi Apollo-templom oromzatára faragtak . Ezen maximumok sorrendje és megfogalmazása a figyelembe vett verzióktól és fordításoktól függően változik.
A hellenisztikus város, Aï Khanoum (az ősi görög-baktriai királyság mai Afganisztánban ) romjaiban egy herón típusú temetkezési emlékművet fedeztek fel, amelyet görögül Kinéas sírjának neveztek, amelyet alapítónak ( oikistáknak ) neveztek . a görög gyarmat. Ezen az emlékműön a Kr. E. 300-250 . Kr . Egy feliratot fedeztek fel, amely leírja a delphikus maximákat, különösen az utóbbiakat, 143-tól 147-ig:
παῖς ὢν κόσμιος γίνου, ἡβῶν ἐγκρατής, μέσος δίκαιος, πρεσβύτης εὔβουλος, τελευτῶν ἄλυπος. „Païs ôn kosmios ginou (Gyerekek, tanuljanak jó modort) hèbôn enkrates, (fiatalember, tanuld meg irányítani szenvedélyeidet) mesos dikaios (érett férfiak, legyél tisztességes) presbutès euboulos (idős korban adjon jó tanácsokat) teleutôn alupos. (akkor halj meg sajnálat nélkül.) "A parancsok kerültek egy görög nevű Clearchos, aki lehet, hogy Cléarch de talpak , tanítványa Arisztotelész , aki szerint a felirat volna másolni ezeket maxims származó Delphi :
ἀνδρῶν τοι σοφὰ ταῦτα παλαιοτέρων ἀνάκει [τα] ι ῥήματα ἀριγνώτων Πυθοὶ ἐν ἠγαθέαι ἔνθεν ταῦτ [α] Κλέαρχος ἐπιφραδέως ἀναγράψας εἵσατο τηλαυγῆ Κινέου ἐν τεμένει. "A régi idők embereinek ezek a bölcs parancsolatai - híres gondolkodók szavai - a pythiai szentély szentjeinek szentjéhez kapcsolódnak. Innen Klearchos, miután gondosan lemásolta őket, a távolba ragyogva felállította őket a Kineas szentélybe. "A 147 delphic maxima | ||
---|---|---|
n o | görög | Francia |
001. | Ἕπου θεούς | Kövesse az isteneket |
002. | Νόμῳ πείθου | Törvénytisztelet |
003. | Θεοὺς σέβου | Imádjátok az isteneket |
004. | Γονεῖς αἰδοῦ | Tiszteld a szüleidet |
005. | Ἡττῶ ὑπὸ δικαίου | Harc az igazságosságért |
006. | Γνῶθι μαθών | Tanuljon tapasztalataiból |
007. | Ἀκούσας νόει | Elemezze a hallottakat |
008. | Σαυτὸν ἴσθι | Ismerd meg önmagad |
009. | Γαμεῖν μέλλε | Művelje a házasság vágyát |
010. | Καιρὸν γνῶθι | A megfelelő időben járjon el |
011. | Φρόνει θνητά | Gondolj úgy, mint egy halandó |
012. | Ξένος ὢν ἴσθι | Ha idegen vagy, akkor viselkedj úgy |
013. | Ἑστίαν τίμα | Tiszteld a házadat |
014. | Ἄρχε σεαυτοῦ | Uralkodj magadon |
015. | Φίλοις βοήθει | Segíts a barátaidnak |
016. | Θυμοῦ κράτει | Tartsa vissza dühét |
017. | Φρόνησιν ἄσκει | Legyen óvatos |
018. | Πρόνοιαν τίμα | Becsülje meg a gondviselést |
019. | Ὅρκῳ μὴ χρῶ | Ne tegyen esküt |
020. | Φιλίαν ἀγάπα | Szeretem a barátságot |
021. | Παιδείας ἀντέχου | A nehézségek ellenére is fennáll |
022. | Δόξαν δίωκε | Keress becsületet |
023. | Σοφίαν ζήλου | Legyen a bölcsesség barátja |
024. | Καλὸν εὖ λέγε | Dicsérjétek, ami jó |
025. | Ψέγε μηδένα | Ne becsmérelj senkit |
026. | Ἐπαίνει ἀρετήν | Dicsérjétek az erényt |
027. | Πρᾶττε δίκαια | Tedd, ami helyes |
028. | Φίλοις εὐνόει | Támogassa barátait |
029. | Ἐχθροὺς ἀμύνου | Vigyázzon ellenségeire |
030. | Εὐγένειαν ἄσκει | Gyakorold karaktered nemességét |
031. | Κακίας ἀπέχου | Tartózkodjon a gonoszságtól |
032. | Κοινὸς γίνου | Legyen pártatlan |
033. | Ἴδια φύλαττε | Védje a tiéd |
034. | Αλλοτρίων ἀπέχου | Ne áhítsd azt, ami másoké |
035. | Ἄκουε πάντα | Figyelj mindenkire |
036. | Εὔφημος ἴσθι | Tartsa jó hírnevét |
037. | Φίλῳ χαρίζου | Tegyen szívességet a barátainak |
038. | Μηδὲν ἄγαν | Ne vigyük túlzásba |
039. | Χρόνου φείδου | Ne pazarolja az idejét |
040. | Ὅρα τὸ μέλλον | Aggódj a jövőd miatt |
041. | Ὕβριν μίσει | Megveti az arcátlanságot |
042. | Ἱκέτας αἰδοῦ | Tiszteld a koldusokat |
043. | Πᾶσιν ἁρμόζου | Legyen befogadó mindenben |
044. | Ποὺς παίδευε | Oktassa a fiait |
045. | Ἔχων χαρίζου | Légy nagylelkű azzal, amid van |
046. | Δόλον φοβοῦ | Óvakodjon a megtévesztéstől |
047. | Εὐλόγει πάντας | Mindig helyesen beszéljen másokról |
048. | Φιλόσοφος γίνου | Legyen a bölcsesség keresője |
049. | Ὅσια κρῖνε | Tedd előnyben azt, ami szent |
050. | Γνοὺς πρᾶττε | Csak akkor cselekedj, ha tudod |
051. | Φόνου ἀπέχου | Forduljon el a gyilkosság utáni vágyaktól |
052. | Εὔχου δυνατά | Imádkozz a lehetséges dolgokért |
053. | Σοφοῖς χρῶ | Forduljon a bölcsekhez |
054. | Δος δοκίμαζε | Tesztelje beszélgetőpartnerének erkölcsét |
055. | Λαβὼν ἀπόδος | Ajánlja fel másoknak, amit kapott |
056. | Ὑφορῶ μηδένα | Ne gyanakodj senkire |
057. | Τέχνῃ χρῶ | Használja képességeit |
058. | Ὃ μέλλεις, δός | Tedd azt, amit terveztél |
059. | Εὐεργεσίας τίμα | Tisztelje mindazokat, akik hasznot húznak Önnek |
060. | Φθόνει μηδενί | Ne légy féltékeny senkire |
061. | Φυλακῇ πρόσεχε | Légy éber |
062. | Ἐλπίδα αἴνει | Mindig tartsa meg a reményt |
063. | Διαβολὴν μίσει | Megveti a rágalmazót |
064. | Δικαίως κτῶ | Keresse meg a megélhetését őszintén |
065. | Ἀγαθοὺς τίμα | Dicsérjétek a jó embereket |
066. | Κριτὴν γνῶθι | Ismerje a bírót |
067. | Γάμους κράτει | Őrizze meg a házasságát |
068. | Τύχην νόμιζε | Tudja, hogyan használja ki az esélyt |
069. | Ἐγγύην φεῦγε | Kerülje az ígéretek megtételét |
070. | Ἁπλῶς διαλέγου | Szava legyen egyértelmű |
071. | Ὁμοίοις χρῶ | Barátokat szerezz azok között, akik olyanok, mint te |
072. | Δαπανῶν ἄρχου | Ellenőrizze kiadásait |
073. | Κτώμενος ἥδου | Légy boldog azzal, amit kapott |
074. | Αἰσχύνην σέβου | Tiszteld a szégyent (azoknak, akik elismerik, hogy tévedtek) |
075. | Χάριν ἐκτέλει | Legyen hajlandó szolgálni |
076. | Εὐτυχίαν εὔχου | Imádkozz a boldogságért |
077. | Τύχην στέργε | Tanuld meg szeretni a varázslatot |
078. | Ἀκούων ὅρα | Elemezze, amit hallgatott |
079. | Ἐργάζου κτητά | Dolgozzon azon, hogy megszerezze, amit szeretne |
080. | Ἔριν μίσει | A konfliktus figyelmen kívül hagyása |
081. | Ὄνειδος ἔχθαιρε | Megveti a szégyent |
082. | Γλῶτταν ἴσχε | Tartsd a szád |
083. | Ὕβριν ἀμύνου | Tartózkodjon az arcátlanságtól |
084. | Κρῖνε δίκαια | Bíró tisztességesen |
085. | Χρῶ χρήμασιν | Használd, amit kaptál |
086. | Ἀδωροδόκητος δίκαζε | Bírálhatatlanul bíró |
087. | Αἰτιῶ παρόντα | Csak akkor vádoljon, ha az alperese jelen van |
088. | Λέγε εἰδώς | Csak akkor beszéljen, ha tudja |
089. | Βίας μὴ ἔχου | Ne cselekedjen erőszakkal |
090. | Ἀλύπως βίου | Élj bánat nélkül |
091. | Ὁμίλει πρᾴως | Viselkedj másokkal szelíden |
092. | Πέρας ἐπιτέλει μὴ ἀποδειλιῶν | Fejezze be a versenyt megfélemlítés nélkül |
093. | Φιλοφρόνει πᾶσιν | Kedvesen bánj másokkal |
094. | Ὴοῖς μὴ καταρῶ | Ne átkozd a gyerekeidet |
095. | Γυναικὸς ἄρχε | Irányítsd a feleségedet |
096. | Σεαυτὸν εὖ ποίει | Légy jó magaddal |
097. | Εὐπροσήγορος γίνου | Légy udvarias |
098. | Ἀποκρίνου ἐν καιρῷ | Válasz időben |
099. | Πόνει μετ 'εὐκλείας | Harcolj dicsőségesen |
100. | Πρᾶττε ἀμετανοήτως | Tegyen úgy, hogy ne bánja meg |
101. | Ἁμαρτάνων μετανόει | Bánja meg bűneit |
102. | Ὀφθαλμοῦ κράτει | Irányítsd, mit néz a szemed |
103. | Βουλεύου χρόνῳ | Időben döntsön |
104. | Πρᾶττε συντόμως | cselekedj gyorsan |
105. | Φιλίαν φύλαττε | Őrizze meg barátságait |
106. | Εὐγνώμων γίνου | Hálás |
107. | Ὁμόνοιαν δίωκε | Folytassa a harmóniát |
108. | Ἄρρητον κρύπτε | Tudja, hogyan kell titkolni |
109. | Τὸ κρατοῦν φοβοῦ | Féljen azoktól, akik hatalmon vannak |
110. | Τὸ συμφέρον θηρῶ | Keresse meg érdeklődését |
111. | Καιρὸν προσδέχου | Fogadja el a szükséges intézkedést |
112. | Ἔχθρας διάλυε | Szabadulj meg ellenségeidtől |
113. | Γῆρας προσδέχου | Fogadja el az öregséget |
114. | Πὶ ῥώμῃ μὴ καυχῶ | Ne dicsekedj az erőddel |
115. | Εὐφημίαν ἄσκει | Művelje meg a diszkréciót |
116. | Ἀπέχθειαν φεῦγε | Menekülj a gyűlölet elől |
117. | Πλούτει δικαίως | Szerezd meg vagyonodat tisztességesen |
118. | Δόξαν μὴ λεῖπε | Ne add fel a becsületet |
119. | Κακίαν μίσει | Megveti a gonoszt |
120. | Κινδύνευε φρονίμως | Óvatosan lépjen veszélybe |
121. | Μανθάνων μὴ κάμνε | Ne fáradjon el a tanulásból |
122. | Φειδόμενος μὴ λεῖπε | Legyen takarékos |
123. | Χρησμοὺς θαύμαζε | Tiszteld az orákulumokat |
124. | Τρέφεις, ἀγάπα | Szeresd azokat, akiket nevelsz |
125. | Ἀπόντι μὴ μάχου | Ne kritizáljon olyat, aki hiányzik |
126. | Πρεσβύτερον αἰδοῦ | Tiszteld az idősebbeket |
127. | Νεώτερον δίδασκε | A legfiatalabbakat tanítja |
128. | Πλούτῳ ἀπίστει | Ne bízzon a gazdagságban |
129. | Σεαυτὸν αἰδοῦ | Tiszteld magad |
130. | Μὴ ἄρχε ὑβρίζειν | Ne engedd, hogy büszkeség támadjon benned |
131. | Προγόνους στεφάνου | Tiszteld őseidet azzal, hogy sírjukra virágkoszorúkat helyezel |
132. | Θνῆσκε ὑπὲρ πατρίδος | Feláldozza magát a szülőföldjéért |
133 | Τῷ βίῳ μὴ ἄχθου | Ne legyen elégedetlen az élettel |
134. | .Πὶ νεκρῷ μὴ γέλα | Ne nevess a halottakon |
135. | Ἀτυχοῦντι συνάχθου | Oszd meg a szerencsétlenek terheit |
136. | Χαρίζου ἀβλαβῶς | Legyen nagylelkű, hátsó szándék nélkül |
137. | Μὴ ἐπὶ παντὶ λυποῦ | Ne legyen szomorú minden miatt |
138. | Ἐξ εὐγενῶν γέννα | Gyermek nemes vonalakban |
139. | Ἐπαγγέλλου μηδενί | Ne ígérjen senkinek |
140. | Φθιμένους μὴ ἀδίκει | Ne próbáld megcsalni a halottakat |
141. | Εὖ πάσχε ὡς θνητός | Mint halandó légy boldog |
142. | Τύχῃ μὴ πίστευε | Ne számíts a szerencsére |
143. | Παῖς ὢν κόσμιος ἴσθι | Gyerekként viselkedjen jól |
144. | Ἡβῶν ἐγκρατής | Tinédzserként sajátítsa el szenvedélyeit |
145. | Μέσος δίκαιος | Felnőttként maradj igaz |
146. | Πρεσβύτης εὔλογος | Legyen öreg, kapjon jó tanácsokat |
147. | Τελευτῶν ἄλυπος | Jöjjön el az utolsó pillanatra, legyen fájdalommentes |