Szent Ferenc imája

Az ima Szent Ferenc egy keresztény imádság a béke , általában azonban tévesen tulajdonított Assisi Szent Ferenc , úgy tűnik, az első alkalommal 1912-ben.

Történelem

1910-es évek: névtelen szöveg

Az első ismert verzió a 1912 decemberde La Clochette (a Szentmise Ligája közleménye), amelyet Normher pap, Esther Bouquerel (1855-1923) készített. Névtelen szövegként jelenik meg, amelynek címe: „A mise alatt elkövetett gyönyörű ima” címmel, amint Christian Renoux bemutatta imájának történetéről szóló könyvében.

A szöveg szerzője és létrehozásának dátuma ismeretlen. Bouquerel atya lehet azonban a szerző, mert eucharisztikus áttekintése lényegében a kezén szövegeket tartalmaz.

Az imádság már itt szerepel 1913. januárLouis Boissey kanonok (1859–1932) Les Annales de Notre-Dame de la Paix című közleményében normann plébános elkötelezte magát a béke mellett, és feliratkozott a La Clochette-re . 1915-ben Stanislas de la Rochethulon et Grente márki (1862-1945), az Évkönyvek olvasója, kézzel írt levélben, váratlan címmel elküldte a pápának: "Normandia imája a Szent Szív emlékére, William akaratából ihletve. Hódító, Rouen Saint-Gervais, 1087. szeptember 9. ” .

A szöveg megfelel a pápa aggodalmainak, akinek olasz fordítása megjelent a L'Osservatore Romano címlapján a1916. január 20. A La Croix újság a szöveget francia nyelvre fordította tovább1916. január 28ezzel a megjegyzéssel: „ Olvastuk az Osservatore Romano-ban  : A„ normann emlékezés ”elküldte a Szentatyának a béke iránti néhány imádság szövegét. Különösen azt szeretnénk reprodukálni, amely a Szent Szívhez szól, és amelyet Hódító Vilmos akarata ihletett. Itt szó szerint megható egyszerűségében. (…) A Szentatya mélyen megízlelte ezt a megindító imát, és kívánatos, hogy visszhangot találjon minden szívben, és hogy ez az egyetemes érzés kifejezője legyen ” .

Étienne Benoît atya, a Reims régióbeli Ferences Harmadik Rend látogatója, 1916-1918 körül nyomtatja „Béke imája” címmel. A szöveg Assisi Szent Ferenc képének hátoldalán jelenik meg, de nem kifejezetten neki tulajdonítják. Benedict egy jegyzetben ezt írta: „Ez az ima csodálatosan összefoglalja Szent Ferenc igazi gyermekének külső fiziognómiáját és jellemének kiemelkedő vonásait. A reimsi járás összes felsőoktatása tegye ezt életprogramjává. Ennek megvalósításának legbiztosabb módja továbbra is minden nap jámboran elmondani ezt a képletet, és hévvel kérni Istentől a kegyelmet a gyakorlatba való átültetéshez ” .

1927-től: Szent Ferencnek tulajdonított szöveg

Ban ben 1927ezt az imát Assisi Szent Ferenccel társítják először francia protestáns pacifisták, Étienne Bach (1892-1986) református lelkész békehercegének lovagjai . A szöveg terjesztése növekszik, de továbbra is korlátozott.

1936-ban Kirby Page  (in) , a Krisztus Tanítványainak Egyháza minisztere imádságot tett közzé a Bátran élni című könyvében , amelyet Assisi Szent Ferencnek tulajdonítottak. Ez egy széles körű elterjedés kezdete az amerikai protestáns körökben.

A második világháború alatt az amerikaiak, köztük Spellman bíboros , New York érseke , millió példányban terjesztették. A 1946 , ez volt olvasni, hogy a szenátus szenátor Albert W. Hawkes .

Fordítások és terjesztés

2001-ben a szövegnek közel száz különböző francia változata és még sok más angol változata volt. Csak az Egyesült Államokban több mint száz különböző zeneszerző zenésítette meg.

Számos jeles személyiség mondta el vagy említette, köztük Teréz anya , Diana hercegnő , Margaret Thatcher , Dom Hélder Câmara , II . János Pál pápa és Bill Clinton , és számos szerző kommentálta, köztük Lanza del Vasto és Leonardo Boff .

Ez be van építve a Tizenkét Lépés Program az Anonim Alkoholisták .

A "Szent Ferenc imája" ma az egyik leghíresebb ima a világon .

Szöveg

A legrégebbi ismert verzió

Uram, tégy engem a békéd eszközévé.
Ahol gyűlölet van, hadd tegyem a szeretetet.
Ahol sértés van, hadd tegyek megbocsátást.
Ahol ellentétek vannak, hadd tegyem az uniót.
Ahol hiba van, hadd tegyem az igazat.
Ahol kétség merül fel, hadd tegyek hitet.
Ahol kétségbeesés van, hadd tegyek reményt.
Ahol sötétség van, hadd tegyem fényedet.
Ahol szomorúság van, hadd tegyek örömet.
Ó, Mester, akit annyira nem vígasztalni szeretnék, mint vigasztalni,
megérteni, megérteni,
szeretni szeretni, mint szeretni,
mert adva kapunk,
és önmagunkban van.
a megbocsátás által bocsátanak meg nekünk,
a halál pedig újraélesztik az örök életet.

La Clochette , 12. szám, dec. 1912, p. 285.

A leggyakoribb angol fordítás

Uram, tégy engem békéd eszközévé;
ahol gyűlölet van, hadd mutassak szeretetet;
ahol sérülés van, sajnálom;
ahol kétség van, hit;
ahol kétségbeesés van, remény;
ahol sötétség van, világosság;
és ahol szomorúság, öröm van.
Ó, Isteni Mester,
engedd meg, hogy ne annyira vigasztalásra törekedjek, mint inkább vigasztalásra;
megérteni, mint megérteni;
szeretni, mint szeretni;
mert az adakozás által kapunk,
a kegyelemben részesülünk kegyelmünkben,
és a haldoklásban születünk az örök életre.

Bibliográfia

Hivatkozások

  1. Renoux 2001 , p.  21.
  2. Renoux 2001 , p.  25-27.
  3. Renoux 2001 , p.  27–28.
  4. Renoux 2001 , p.  55-60.
  5. Online: „  A„ normann szuvenír ”imái a békéért  ” , a gallica.bnf.fr oldalon ,1916. január 28(megtekintve 2017. július 16-án ) .
  6. Renoux 2001 , p.  72-73.
  7. Renoux 2001 , p.  81-82.
  8. Kirby Page, Bátran élek , New York, Farrar & Rinehart, 1936 .
  9. Renoux 2001 , p.  94-96.
  10. Renoux 2001 , p.  111-125.