Seufzer eines Ungeliebten - Gegenliebe (Beethoven)

A nem szeretett sóhaja - Kölcsönös szeretet

Seufzer eines Ungeliebten - Gegenliebe WoO 118 A nem szeretett sóhaja - Kölcsönös szeretet
A Seufzer eines Ungeliebten - Gegenliebe (Beethoven) cikk illusztráló képe
Gottfried August Bürger , metszete Rosmäsler által, 1827.
Kedves kantáta
Zene Ludwig van Beethoven
Szöveg Gottfried August Bürger
Eredeti nyelv német
Irodalmi források Berlini Állami Könyvtár
Hatékony hang és zongora
Hozzávetőleges időtartam kb. 6 perc.
Összetétel dátumai 1794-95

Seufzer eines Ungeliebten - Gegenliebe ( sóhaj a kedvelt - Love kölcsönös ), WoO 118 , egyvilági kantátát énekhangra és zongorára által Ludwig van Beethoven , tagjai a végén 1794 , illetve 1795 két egymást kiegészítő versek gyűjteményéből Lyrische Gedichte ( 1789) Gottfried August Bürger , egybe egyesítve. Beethoven levelében felajánlja a lipcsei Peters kiadónak 1822. június 5de csak posztumusz jelentette meg 1837- ben Anton Diabelli .

A munka volt írva után röviddel Beethoven érkezését Bécs a1793. novembertanulságokat venni Joseph Haydntól, aki szintén megzenésítette a Gegenliebe-t (Hob. XVIIa: 16). A vázlatok összefonódnak egy másik kantátával, az Adelaide- nal . Ez egy fiatalember első szerelmének időszaka is:

„Bécsben, legalábbis addig, amíg ott éltem, Beethoven még mindig romantikus kapcsolatokat ápolt, és akkor hódításokat hajtott végre, amelyek egynél több Adonis számára nagyon nehézek, ha nem is lehetetlenek lettek volna. - Készíthet-e egy férfi anélkül, hogy a legmeghittebb rejtélyekben ismerné a szerelmet, Adelaide , Fidelio és még sok más művet? […] Ismét megjegyzem, hogy tudtommal szenvedélyeinek minden tárgya magas rangú volt. "

- Franz Gerhard Wegeler, Életrajzi megjegyzések Ludwig van Beethovenről , p. 43-44.

Gegenliebe jelöli annak a dallamnak az első megjelenését, amelyet Beethoven 1808-ban a Fantaisie kórus 80. zongorára, kórusra és zenekarra állít elő , amelyet a kilencedik szimfónia „Öröm-óda” előképe jelent .

A szöveg

Seufzer eines Ungeliebten Sóhaj a nem szeretettől
Hast du nicht Liebe zugemessen Dem Leben Jeder Kreatur? Warum bin ich allein vergessen, Auch meine Mutter du! a Natur? Szerelem, nem adtad meg Minden lény életébe? Miért vagyok egyedül, elfelejtve Te is, anya! te Természet?
Wo lebte wohl a Forst und Hürde-ben, Und wo Luft und Meerben, ein Tier, Das nimmermehr geliebet würde? - Geliebt wird alles außer mir! Hol lakhat jól, az erdőben vagy a sövényben És hol a levegőben vagy a tengerben, egy állat Kit soha többé nem szeretnek? - Rajtam kívül mindenkit szeretnek!
Wenn gleich [im Hain, auf Flur und Matten] Sich Baum und Staude, Moos und Kraut Durch Lieb 'und Gegenliebe gatten; Vermählt sich mir doch keine Braut. Míg a sűrűben, vidéken vagy a legelőkön Fák és cserjék, moha és fű A szeretet és a kölcsönös szeretet egyesüljetek Egyetlen menyasszony sem vesz feleségül.
Mir wächst vom süßesten der Triebe Nie Honigfrucht zur Lust heran. Denn ach! mir mangelt Gegenliebe, [Die Eine, nur Eine] gewähren kann. Számomra a legédesebb hajtás Soha nem terem a szeretet alma, hogy megkóstolja. Ah! Hiányzik egymás szeretete, amit csak egy adhat.

A „Soupir du mal-aime” első szakasza kissé úgy működik, mint az operában az áriát megelőző recitatív, és perspektívába helyezi a következő szöveget. Ebben az esetben szeretetlenünk azt kérdezi Természetanyától, hogy miért egyedül ő, minden élőlény közül, nem szerető. Ezután a táplálékláncban az erdei állatokat, a mohát és a füveket sorolja fel a szeretett lények leírásában. Az utolsó versszakban végre megtudhatjuk a nem szeretett gyötrelmének valódi forrását: különösen az egymás iránti szeretetet, nem akárki iránt - Beethoven támogatja ezt a pontot az eredeti szöveg módosításával. Ez az utolsó szakasz elindítja a láncolt Gegenlieb-et .

Gegenliebe A szeretet adott
Wüßt 'ich, wüßt' ich, daß du mich Lieb und wert ein bißchen hieltest, Und von dem, ich für dich, Nur ein Hundertteilchen fühltest; Ha tudnám, hogy szeretsz és adott nekem egy kis értéket, és ha abból, amit érzek irántad, akár századiknak érezted magad;
Daß dein Dank hübsch meinem Gruß Halben Wegs entgegen käme, Und dein Mund den Wechselkuß Gerne gäb 'und wiedernähme: ha köszönöm üdvösségemet csak félúton jött, és a szád viszonozta a csókot szívből és mégis elfogadva:
Dann, o Himmel, außer sich, Würde ganz mein Herz zerlodern! Leib und Leben könnt 'ich dich Nicht vergebens lassen takarmány! - Szóval, ó ég, belőle, az egész szívem meggyulladna! A test és az élet, amit nem tudok hadd kérjenek tőled semmit!
Gegengunst erhöhet Gunst, Liebe nähret Gegenliebe, Und entflammt zu Feuersbrunst, Was ein Aschenfünkchen bliebe. Az adott vonzalom növeli a szeretetet, az adott szeretet táplálja a szeretetet és tűzvihart gyújt, ahol csak hamu égne.

Gegenliebe a nem szeretettek álmodozása arról, hogy milyen lenne az élet, ha szeretetének tárgya reagálna szeretetére. Ha csak törődik vele, ha csak százszor kevesebb nála, szíve meggyullad, mert a kölcsönös szeretet cserébe növeli a szeretetet.

A zene

Sóhaj egy rosszul szeretettől - a szerelem kölcsönös egy két részből álló recitatív és ária, amelyben Beethoven ellentétes hangnemeken, tempókon és ütemeken keresztül tükrözi a két vers ellentétes érzelmi tartalmát. A szonáta forma uralja a művet. A Soupir d'un mal-aime első szakasza c- moll recitatív , a zongora akkordokkal szakad az domináns Esz- dúrban. A következő zongoraszakasz bevezeti az Esz-dúr, a c- moll relatív dúr láncos áriáját . A két dalt összekapcsolja egy zongoraszakasz és egy tétova ismétlés: „Wüsst ich”, ezek a szavak nyitják meg a „Gegenlieb” -t.

Szerkezetileg Gegenlieb szokatlan: az első három strófa az A - B - A mintát követi, míg az utolsó strófa ellentétes és a domináns felé fejlődik. A teljes szerkezetet kétszer megismételjük, a zongorán végrehajtott modulációk és a „Wüsst ich” új ismétlései összekapcsolják. A végső strófa zenéje azonban nem vált dominánssá, hanem a C- dúr tonikára irányul .

Habár a bonni időszak liedere elől haladt , a Seufzer eines Ungeliebten - Gegenliebe nem mutatja meg a zongora és a vokális részek viszonylagos függetlenségét, amely nyilvánvalóvá válik Beethoven későbbi liedereiben: mint például Der Kuss , opus 128 és An die ferne Geliebte , opus 98.

Megjegyzések és hivatkozások

  1. A kantáta kifejezést - és nem a hazugságot - azért használjuk itt, mert Beethoven két verset egyesít és két különböző atmoszférát fejleszt ki egy folyamatos zenei munkában.
  2. Jean Massin és Brigitte Massin, Ludwig van Beethoven, Fayard, 1967, p. 597.
  3. 1822. június 5-i levél Carl Friedrich Petersnek.
  4. Ludwig Van Beethoven (  német fordítás ), The Beethoven Letters: The Complete Correspondence 1787-1827, René Koering előszava (német fordításból Jean Chuzeville, az 1960-ban létrehozott angol kiadás nyomán, Emily Anderson , Arles, Ares , Actes Sud , koll.  "Képzőművészet"2010, 1737  p. ( ISBN  978-2-7427-9192-7 ) , p.  1048
  5. Az eredeti kiadás faxszáma.
  6. Alexander Wheelock Thayer , Beethoven élete , Princeton University Press, p. 166.
  7. Franz Gerhard Wegeler, Ferdinand Ries, Biographische Notizen über Ludwig van Beethoven , K. Bädeker, Koblenz, 1838, 164 p. online olvasni
  8. Eredeti szöveg: "in Hain und Wiesenmatten".
  9. Eredeti szöveg: "Die Eine nur".
  10. Szójátékok : a der Trieb először hajlamot vagy hajtást jelent ; botanikában lő vagy utód .
  11. Szó szerint: mézes gyümölcs .
  12. (in) , John Palmer leírása. az AllMusic () oldalon.
  13. Guy Laffaille fordítása.
  14. OF C minor, hogy a C nagy, sötét hangulat fény, az eljárás hozott ötödik Symphony és a Choral Fantasy .

Külső linkek