Húzza meg a húrt, a retesz kinyílik

"  Húzza meg a csapot, la bobinette cherra  " - ez az a jelkép, amely Charles Perrault A Piroska című meséjét mutatja be , amely 1697-ben jelent meg a Les Contes de ma mère l'Oye- ban .

Bemutatás

A képletet kétszer mondják:

"A jó nagymama, aki az ágyában volt, mert kissé rosszul érezte magát, így kiáltott hozzá: Húzza meg a csapot, az orsó keresni fogja. A Farkas meghúzta a csapot és az ajtó kinyílt. "

"A Farkas kiabált neki, kissé lágyítva a hangját: Húzza meg a csapot, az orsó keresni fog. Piroska megrántotta a csapot, és az ajtó kinyílt. "

Szigorúan véve nem egy mágikus képletről van szó, mivel nem egy csoda megvalósításával jár, hanem egyfajta "  szezámmal  ", amely lehetővé teszi, hogy behatoljon az unoka-anya odújába. Ahol a drámai események lejátszódnak . Az ezoterikus oldal és az ismétlés hatása növeli Perrault képletének elvarázsolt karakterét.

A mese változatában a Grimm testvérek nem használják a híres képletet. A nagymama csak annyit mond: "Nyomja meg a reteszt  " . A farkas viszont nem ismétli meg ezt a mondatot a hangjának utánzásával, egyszerűen nyitva hagyja az ajtót, lehetővé téve, hogy Piroska kopogás nélkül beléphessen.

Magyarázat

Ezzel a mondattal az ágyban fekvő nagymama elmondja látogatójának, hogyan kell tovább kinyitni az ajtót kívülről. Ehhez a csap és az orsó kifejezést használja, amelyek két darab fa, amelyek a múltkori zárak részei voltak:

A "  Cherra  " a "kórus" ige jövőbeni jelzőjének harmadik személye: a "she cherra" azt jelenti, hogy "elesik". A "she will choira" -ot néha ugyanúgy használják, mint a "cherra-t".

Ez a képlet emlékeztet egy másik, az Enter, Enter fiatal lány, a kék szem , vett a párizsi élet a Jacques Offenbach , megjelent két évszázaddal később, 1873-ban A Piroska, az ezzel a költői formula, homályos és titokzatos, még rejtélyes is , varázslatos jelleget kölcsönöz neki.

A Gasconyban gyűjtött mese szóbeli változata ezt a képletet adja meg: "Húzza meg a zsinórt, és a retesz felemelkedik". Ez a változat egy kicsit más mechanizmusnak felel meg, de természetesen ugyanaz a jelentése; valószínűleg Perrault szövegéből származik.

Megjegyzések és hivatkozások

Megjegyzések

  1. A német  : Druck nur auf die Klinke .
  2. Lásd a zár történetét .
  3. Az orsó vízszintes tengely körül forog, ezért alulról felfelé billen, vagy felülről lefelé halad, hogy bekapcsolódjon a sztrájkba. Ha a sztrájk elkötelezettségét vízszintes fordítással hajtották végre, akkor csavarról beszélnénk .
  4. Bukik vagy elesik.
  5. A "kórus" ige ragozott, mint "látni". De ellentétben a „lásd” -vel, azt is mondhatjuk, hogy „choira”. Amint azonban a francia nyelv kincstárának szótára (CNRTL) jelzi , ennek az igének már nincs minden formája ( hibás ige ).
  6. Az első esetben az "orsó" (vagy nem megfelelő módon a csavar ) lefelé engedi az ajtó kinyitását, a másikban pedig felfelé.

Hivatkozások

  1. Chevillette a Francia Kincstári Szótárban (CNRTL) .
  2. Bobinette a Francia Kincstári Szótárban (CNRTL) .
  3. Írja be, írja be a lányt kék szemmel
  4. Charles Perrault, Contes (bevezetés, közlemények és jegyzetek: Catherine Magnien), Le Livre de Poche Classique kiadások .

Lásd is

Egyéb Perrault képletek: