Születés |
1797 Alger |
---|---|
Halál | 1872 |
Állampolgárság | algériai |
Tevékenység | Drámaíró |
Abraham Daninos ( arabul : إبراهيم دانينوس ) (1797-1872) algériai szerző, aki úttörő szerepet töltött be az arab színházban .
Algírban született egy Livorno-i kereskedők zsidó családjában .
Az 1826 -ban költözött Párizsba , mint egy ékszerész. Ott összeállított egy kis arab-algériai-francia nyelvjárási szótárt a francia tüzértisztek használatára. Ellentétben azzal, amit L.-Ch. Feraud a tolmácsok az afrikai hadsereg 1876-ban Abraham Daninos nem szolgálhat útmutató tolmács alatt Algír expedíció a 1830 szerint Alain Messaoudi; a Daninos arab-francia lexikona 1831 után van.
Az 1837 -ben elkísérte a küldöttséget Emir Abd el-Kader , hogy Franciaország . Ugyanebben az évben végleg visszatért Algírba, ahol tolmácsként dolgozott.
1847-től az Ázsiai Társaság tagja volt .
1849- ben honosították franciául .
1853- ban Algírban feleségül vette Rose Boucharát, akivel három fia született.
Philip Sadgrove brit akadémikus 1996-ban megtalálta Abraham Daninos, Nazahat al mushtaq wa ghusst al 'ushaq fi madinat Tiryaq bi l'Irak által 1847-ben Algírban nyomtatott színdarab nyomtatott szövegét: "A szerelmesek kellemes útja és a szerelmesek szenvedése. Irakban, Tiryaq városában ”( arabul : „ نزهة المشتاق وغصة العشاق في مدينة طرياق في العراق ” ), amely algériai karakterek utazását ábrázolja Irak városába (képzeletbeli Teriak nevű városba).
Vita indult a szakemberek között arról a kérdésről, hogy ez az első arab nyelven megjelent darab.
Az arab színház népszerű formái (írott szöveg nélkül) már az ókorban léteztek. 1848-ban, vagy talán 1847-ben a libanoni Maroun Al Naqqash (1817-1855) El Bakhil című darabjával Molière L' Avare című műsorának ingyenes adaptációját adta , amely az arab színpadon az első színházi előadás, amelyet művészek alkottak. Mohammed Kali azonban azt a tényt hangsúlyozza, hogy Abraham Daninos darabja egy eredeti alkotás, amely elsőként jelent meg, míg Maroun Al Naqqash darabja a francia repertoár klasszikus darabját adaptálja.
E felfedezés érdeklődését irodalmi szempontból elemezve, függetlenül attól, hogy az arab színház "atyja" maghrebi és zsidó, Merzak Bagtache dramaturg, megjegyzi, hogy "a Daninos által használt nyelv valóban a Század eleji algéria, stilizált, kifinomult nyelv, amelyet az énekeseink repertoárjában ma is megjelenő andalúz dalokban követhetünk nyomon ”.
A darab ihlette Khalid Amine és Marvin Carlson az Ezeregyéjszaka és a leleplezése a misztériumok ( Kashf al-Asrar ) a Izz al-Din al-Maqdisi , szerző a XIII th században. A színdarab rövid összefoglalását tartalmazó prológ jelenléte szintén felidézi az árnyékszínház arab hagyományát. Szerint Shmuel Moreh és Philip Sadgrove a szerző a játék akart volna érvényesíteni az algériai kultúra idején francia kulturális hegemónia.
A katonai nyugtalanság idején megjelent darabot nem lehetett előadni. -Tól emlegetik1848. augusztus 17az ázsiai folyóiratban Jules Mohl, 1850-ben pedig az éves irodalmi áttekintésben Zeitschrift der Deutschen Mörgenländischen Gesellshäft .
A Nahda civilizációs megújulási mozgalom, az arab nemzetiség "(r) felébresztése" a 19. század és a XX . Század eleje között, ahol muzulmánok, keresztények (mint Maroun Al Naqqash dramaturg) és zsidók vesznek részt.
Lital Levy Ábrahám Daninos keretében a Nahda és linkek más szerzők arab zsidókat a XIX th század és a korai XX th században, aki hozzájárult ehhez a kulturális megújulás mozgalom, mint Yaqub Sannu vagy Murad Farag Egyiptom, Esther Azhari Moyal (1873 -1948), született Libanonban, Nissim Mahlul (1892–1959), született Palesztinában. Hangsúlyozza, hogy e szerzők hozzájárulását a cionista történetírás és néha az arab irodalom történészei is alábecsülik.
Shmuel Moreh és Philip Sadgrove újraszerkesztették A-t. Daninos előadással és jegyzetekkel az Algéria és Szíria tizenkilencedik századi arab színházi játékainak zsidó közreműködésével - tanulmány és szövegek , Oxford University Press, 1996.