Akilattirattu Ammanai
A Akilathirattu Ammanai ( tamil : அகிலத்திரட்டு அம்மானை) származik a szó Akilam (World) thirattu (gyűjtemény) és Ammanai (ballada). Néha Thiru Edu (A tiszteletreméltó könyv) néven emlegetik , ez a dél- indiai ajavazhi vallás fő műve . A címet gyakran rövidítik Akilam vagy Akilathirattu néven.
Történelem
A könyv szerint, ez volt írva 1841-ben, a 27 -én napján tamil hónap Kārttikai (november / december) egy seedars (követői a főisten Ayya Vaikundar ). A szerző elmondja, hogy Isten alvás közben ébresztette fel, és utasította, hogy vegye tudomásul azt, amit mondott. A könyvet pálmalevelekre írták, ez a legnépszerűbb tamil írási eszköz 1939-ig, amikor megjelent az első nyomtatott kiadás.
A szerző szerint, ez a könyv a történet Isten jön a vaskorban (hivatkozás a hindu írások szerint Kali Yuga ), hogy uralják a világot azáltal, hogy boldogság. Ez a történet ugyanabban a halmazban tárja fel az Ayya Vaikundarról szóló történelmi tényeket és az ősi hindu szövegek átértelmezéseit: a Pourânákat (mitológiai) és Itihasákat (epikus versek). Úgy mutatják be, mintha Visnu mesélte volna feleségének, Lakshminak a történetet .
Bár Hari Gopalan tanítvány írta, azt állította, hogy semmit sem tud arról, amit a könyv tartalmaz. Tehát felébredt volna, mint minden reggel, és nem tudta, hogy előző nap írt. Más legendák szerint egy este kezdett írni, és a következő napokban folytatta.
Amint Ayya Vaikundar meghalt, kibontották a pálmalevél kéziratot. Ez tartalmazta az ajavazhi vallás előírásait, és így a tanítványok a vallást ezen utasításoknak megfelelően hirdették.
Stílus
Az Akilam versként íródott a tamil nyelven : Sangam irodalom . Az elbeszélés váltakozik két úgynevezett műfaj között: viruttam (en) és natai, amelyek a klasszikus stílus számos figuráját használják a költészetben, mint például az alliteráció és a hiperbata .
A történet két részből áll: az első beszámoló a jelen idő előtti időkről (a Kali Yukam ), a második pedig Ayya Vaikundar tevékenységéről számol be egészen Visnu lakhelyéig való felemelkedéséig . A készlet több mint 15 000 verset tartalmaz, 17 részre osztva.
- Először akilam
- Második akilam
-
Harmadszor akilam , befejezi a Dwapara Yukam , és leírja az élet Santror és Makkal a születéstől a házasság.
- Negyedik akilam
- Ötödik akilam
- Hatodik akilam
-
A hetedik akilám tartalmazza Vaikundar, Kali börtönének megtestesülésének előkészületeités avilágra születendő hét istenség elfogadását. Szintén foglalkozik a hét Logával , a hét felső világgal.
-
A nyolcadik akilám Sampooranathevan és Sampooranathevan születését,a tenger által elárasztott Vaikundar testét, az első Tiruvasakamot és a Thiru Nadana Ula születését idézi .
-
A kilencedik akilám egyebek mellett Vaikundar születésével foglalkozik a tengerben.
-
A tizedik akilám Vaikundar megjelenésével foglalkozik a tengerparton az avatár után (hinduizmus), és tartalmazza a második Tiruvasakamot .
-
Tizenegyedik akilam , adja át a szabályokat a Vaikundar által elfogadott isteneknek , a harmadik Tiruvasakam és a Vaikundar meditációi - mondja Tavam .
-
A tizenkettedik akilám tartalmazza a negyedik Tiruvasakamot , a démonok megsemmisítését, a Kaliyan- erők megérkezését (a gonoszság egyik megnyilvánulása), hogy megállítsák Vaikundart, és a második Vinchai-t (utasítások Vaikundarnak újjászületése során Narayana , Visnu név).
-
A tizenharmadik akilám tartalmazza Vaikundar, a Katuvai Sothanai letartóztatását és Vaikundarszabadon bocsátását.
-
A tizennegyedik akilam a harmadik Vinchai-t , a Déva (isten) letartóztatását,valamint Vaikundar és a hét istenség közötti beszélgetést idézi.
-
A tizenötödik akilam , más néven Kalyana Vasippu ,költői stílusbanírja le Vaikundar és a hét istenség házasságát.
-
Tizenhatodik akilám , amely ismét Vaikundar hét istennel való szimbolikus házasságának eseményeivel foglalkozik.
-
Tizenhetedik akilam . Ez a rész tartalmazza Vaikundar Kroni elleni végső ítéletének(a gonoszság megnyilvánulása)eseményeit és a pokolbaítélését . Említést tesznek Dharma Jukám boldog állapotáról is.
Verziók
Az eredeti szöveg megsérült, és nehéz megfejteni. Három verziót másoltak közvetlenül az eredetiből:
- Panchalagkuricchi változat
- Swamithoppe verzió
- Kottangadu verzió
Úgy gondolják, hogy a Panchalankuricchi verzió az eredeti azonos szerzőjének közvetlen másolata, míg a másik két változat későbbi. A másik három első pálmalevél-változat a Nariyan vilai , Varampetran-pantaram és Saravanantheri . A XX . Század kiadásai a következők:
- A Vaikundar Thirukkudumbam változata, amelyet a névadó szervezet 1989-ben tett közzé, de erősen kritizálták azért, mert verseket adtak hozzá és távolítottak el más oldalakról 300 oldalon; bár a szervezet azt állítja, hogy ezeket a sorokat a korai verziókból adták hozzá, ez a verzió nem széles körben elfogadott.
- A Palaramachandran verzió , első nyomtatása 1939-ben történt. Egy másik vélemény szerint ez a változat először 1933-ban készült. A Swamithoppe verzión alapul, és sok más verzióval ellentétben nem osztja fel a tartalmat. 17 szakaszban. Tizenegy kiadás volt, az utolsó 2001-ben. A pálmalevél verzióiban található számos sort kihagyták az egész kiadásban, így mindegyik bonyolultabb volt, mint az előző. Ez a leggyakrabban előforduló verzió.
- A Vivekanandan változat, amely eddig az egyetlen változat, amely mind az eredeti szöveget, mind az értelmezéseket tartalmazza.
Hivatkozások
- G. Patrick (2003), Vallás és Alsóügynökség, 5. fejezet, Madrasi Egyetem.
- N. Vivekanandan (2003), Akilathirattu Ammanai Moolamum Uraiyum, 1. rész, Vivekananda Padippakam.