Georg heym

Georg heym Kép az Infoboxban. Georg heym Életrajz
Születés 1887. október 30
Jelenia Góra
Halál 1912. január 16(24-én)
Berlin
Temetés Luisenfriedhof III ( in )
Állampolgárság német
Kiképzés Würzburgi Egyetem
Tevékenységek Költő , író , regényíró , dramaturg
A tevékenység időszaka Mivel 1898
Georg Heym aláírása aláírás Fogd meg Georg Heym.jpg Kilátás a sírra.

Georg Heym (született: 1887. október 30A Szilézia - halt meg Berlinben a 1912. január 16) német expresszionista költő . Verseiben kifejezi a nyomorúság kétségbeesését és a városi életben rejlő magány okozta szenvedést:

- Az ókori Görögország szeretője, aki fojtogató volt a modern világban. Az erőszak és a harmónia, a groteszk és a fantasztikus, a megvilágítás és a hallucináció között megosztott munkája gazdag és változatos képet tartalmaz a német expresszionizmus kezdeteiről, és ellentmondásaiban értékes tanúbizonyságot ad az akkori ellentétekről. "

- Georg Heym hátlapja - Verses mű 1910-1912 , tr. és utószó: D. Iehl, 2012

Életrajz

Georg Heym született 1887. október 30A Hirschberg a Szilézia .

Apja a Birodalom Katonai Bíróságának ügyvédje volt; szigorú protestáns volt. Anyja visszahúzódóbb volt. Van nővére Gertrud.

A fiatalember jogot tanult, amely ellen néha erőszakosan lázadt a Journal című folyóiratában, mert meghiúsították írói "kreatív impulzusát": "Természetemet kényszerzubbony fogja el. [...] Drámámnak sokáig vége kellene lennie. És most meg kell tömnöm magam, mint egy kocát, akit híznak ezzel a kibaszott szarjoggal; hányni kell ”(1910.11.29.).

Fizikailag nincs semmi "sápadt" értelmiségi, és megjelenése meglehetősen sportos, ellentétben azzal a megdöbbenéssel, amelyet néha a Journal című folyóiratában fejez ki .

Csodálja Rimbaud-t és Hölderlint .

1910 nyarán költőileg érvényesült az „Új Klubban”. Der ewige Tag („Az örök nap”) versgyűjteményét Ernst Rowohlt adta ki 1911-ben. 1910 és 1912 között „hozzávetőlegesen 500 oldalnyi verset írt lírai munkájának nagy részét”.

Véletlenül meghalt 1912. január 16megy korcsolyázás a Havel egy barátommal. Ez a halál rejtélyes marad, és még egy előzetes álomban is bejelentette volna magát a fiatal költőnek. Ernst Stadler 1912 májusában írja a Cahiers alsaciens-ben :

"Georg Heym-el, aki tavaly télen véletlenül halt meg alig huszonöt évesen, miközben korcsolyázott a Berlin melletti Wannsee-n, eltűnt a német költészet egyik leggazdagabb fiatal tehetsége"

- Ernst Stadler: „Halottak tánca az udvari ceremónia kötelező formáiban”, Heym A szenvedés városa , Arfuyen, p. 43.

Néhány hónappal Heym halála után az Új Klub tagjainak sikerült kötetet kiadniuk barátjuktól Umbra vitae címmel (Lipcse, 1912).

Versek (kivonatok)

"A hajában fiatal vízi patkányok fészke ( Im Haar ein Nest von jungen Wasserratten )
És kezei a vízen pihenő gyűrűivel
Mint uszonyok,
a nagy erdő árnyékában lebeg, amely szűzben alszik a hullámban. "

-  Ophelia [ 1 új vers] 1910. november Fordítás: Dominique Iehl, in Georg Heym - Poetic Work 1910-1912 , L'Harmattan, p.  93.

„A tömbházakon szélesre ül. ( Auf einem Häuserblocke sitzt er breit )
A szél feketén táborozik eleje körül.
Dühében messzire néz, ahol magányosan,
Az utolsó házak elvesznek vidéken.

Este Baál vörös hasa ragyog,
körülötte a nagy városok térdelnek. A fekete tornyok tengeréből
óriási mennyiségű harangjáték árad
felé. "

-  A város istene [Strophes 1-2], 1910. december, Fordítás: Jean-François Eynard, in Heym A szenvedés városa , Arfuyen, p.  15

"A szempilláid, a hosszú szempilláid, ( Deine Wimpern, die langen ... )
A szemed sötét vize,
Hadd merüljek be,
és menjek az aljára. "

-  A szempilláid, a szempilláid ... [ 1 új vers] Hildegard K-ban, 1911. július. Fordítás: Dominique Iehl, in Georg Heym - Poetic Work 1910-1912 , L'Harmattan, p.  183

- És szemlélik a nagy csillagképeket,
ahol az üstökösök lánggal teli orral
veszik körül fenyegetően a tornyok ütközeteit.

És mindenütt a tetőkön látni asztrológusokat,
akik a hatalmas csövek ége felé mutatnak.
És a mágusok, akik a földi lyukakból
fakadnak, árnyékban, ferdén, csillagot kérnek. "

-  Az utcákon az emberek előre lépnek és állnak ... ( Die Menschen stehen vorwärts in den Strassen ) [1. és 2. sztrófák], 1911. október, fordítás: Dominique Iehl, Dans Georg Heym - Œuvre poétique 1910-1912 , L 'Harmattan, p .  249

Bibliográfia

Francia fordítások

Tanulmányok Georg Heymről

Források

Megjegyzések és hivatkozások

  1. Heym, A szenvedés városa , majd a Journal töredékei , kétnyelvű kiadás, Ernst Stadler (1912 május) utószava, Arfuyen, 1987, p.  35 .
  2. Dominique Iehl: "Utószó: Georg Heym lírája", Georg Heym - Poetic work 1910-1912 , L'Harmattan , 2012, p.  293 .
  3. fordító lábjegyzete: „E gyönyörű vers inspirációja Hildegard Krohn, egy iparos lánya, akivel Heym 1911-ben találkozott, és aki a második világháború idején egy koncentrációs táborban pusztult el”.
  4. Ez az egyik Georg Heym legismertebb versek az, hogy megjelenik a Sci Menschheitsdämmerung által Kurt Pinthus a részben „  Sturz und Schrei  ” ( „Őszi és Cry”) cím alatt UMBRA VITAE . In: Menschheitsdämmerung - Ein Dokument des Expressionismus neu hrsg. Kurt von Pinthus, Ernst Rowohlt Verlag, Berlin, 1920. Copyright 1955 by Rowohlt Verlag Gmbh Taschenbuch, Hamburg, "Rowohlts rororo Klassiker" n o  45055, 35. Auflage, 2009, p.  39 . Különösen észrevehetjük itt a francia nyelvű fordításban, hogy Dominique Iehl fordító erőfeszítéseket tett, amint a p. 7 Georg Heymhez írt előszavában - 1910–1912-es költői művek , hogy minél jobban megtalálják Heym ritmusát, különösen az alexandriai nyelv használatával, amely megfelel az öt lábon levő iambnak , amely továbbra is a Heym-versek domináns métere ”. 1910-1912 közötti összes lírai művében.
  5. Javítás a Georg Heymről szóló cikk legújabb verziójához képest egy bibliográfiai hiba, amely az 1983-ban valószínűleg Franciaországban és nem a C.-H. Beck Münchenben, annak a kiadónak az információi szerint, aki nyomát nem találta archívumában: a C.-H. Beck nem felel meg a Colette Rousselle-fordítások címlapján feltüntetett ISBN-nek.

Lásd is

Kapcsolódó cikkek

Külső linkek