A solution de continuity kifejezés a francia nyelv kifejezése és több mű címe.
A folytonosságban való törés kifejezés "valami konkrét vagy elvont folytonosságának megszakítását jelenti". Ez a kifejezés a műtét szókincséből származik.
A folyamatosság megoldása azt jelenti, hogy "szakadás, megszakítás valami konkrét vagy elvont folytonosságában mutatkozik meg".
Ennek a kifejezésnek a legközelebbi szinonimája a "megszakítás".
Ez a kifejezés a latin solutio-ból , a solvere- ből származik , hogy feloldódjon; a korábban összekapcsolt elemek szétválasztását fejezi ki.
A folyamatosság megoldása azt jelenti, hogy az ember hiába keresi ott a kívánt folytonosságot, koherenciát, állandóságot; ez az az értelem, amelyet ma a „feloldódás” szó kapott, jelentése etimológiailag a „megoldás” szóé volt: a részek szétválasztása, megsemmisítése, szétesése.
1314-től tanúskodik a műtéti szókincs és a kijelölt sebek és törések: a bőrön, a csontban már nincs folytonosság. Tól 1546, tart a jelentését „szétválasztás”, amikor beszélünk, a konkrét dolgok és elvont 1680. Az egészségügyi területen, a kifejezés még ma is használják a XXI th században.
Az anatómiai regiszterben való ilyen alkalom alkalmat ad Rabelais-nak ( Pantagruel , kb. 1533, XV. Fejezet ) és La Fontaine-nak ( Le diable de Papefiguière , 1674-es meséje végén ) egy pofátlan következmény: mindkét esetben a "megoldás" kifejezés folytonosság "a vulvát jelöli , humorosan asszimilálva egy táguló sebhez, amelyet baltával vagy karommal végzett ütés okoz. Szerint a fiastyúk kiadás a teljes művek Rabelais, a kifejezés volna tartozott akkoriban a skolasztikus filozófia . Ez a korom benne van a XVIII th században, egy kifejezett hivatkozást a La Fontaine, a Nerciat az én noviciátus, vagy Örömök kilyukadt . 1864-ben, az író Alfred Delvau ő Modern erotikus szótár írta: „Solution de folytonosságot. A nő természete, ahol valóban van egyfajta felületi megszakítás ” .
Hasonlóképpen, a házassági megoldás kifejezést 1549-ben igazolják a válás, szó szerint „a házasság felbontása” megjelölésére.
A kifejezés bekerülhet a kacozémia példái közé : olykor úgy értelmezik, mint az ellentétét a jelentéssel: a megoldást a ... sikerének vagy a ... garantálásának értelmezik ).
Megtaláljuk a szakirodalomban, amely a kontextusba helyezéssel lehetővé teszi annak megértését; például Boris Vian : „Szinte azonnal a hirtelen díszletváltásra lett figyelmes; annak ellenére, hogy fogalma sem volt a megszakításról, a folytonosság bármilyen megoldásáról " vagy Michel Zévaco-val : " Ösztönösen keresték az ajtót, a lyukat, amelyen keresztül beléptek, és nem találtak többet. ; ezt az ajtót kétségtelenül hermetikusan kellett bezárni egy mechanizmus segítségével: a falon nem volt a folytonosság megoldását jelző vonal, többé nem volt ajtó! " Vagy ezek Victor Hugo idézetei : " Hozzáteszem, hogy minden színházam a nők méltóságára törekszik. A nők iránti kérelmem, látja, régi és kitartó, és nem szakadt meg a folytonosság ” és „ Forradalom, mit bizonyít ez? Hogy Isten fogy. Az államcsínyt azért hajtja végre, mert a jelen és a jövő között a folytonosság megszakad, és mivel isten, nem tudott megélni. " .
Ezzel szemben ennek a kifejezésnek számos téves megértését jegyzik meg, például a Le Soir című belga napilap írja: „Sok francia beszélő nem ad megoldást a„ szétválasztás, megszakítás ”technikai jelentésére, hanem egy (homályos) mentális művelettel társítja. "felbontás". Az érvelés folytonosságának megoldását tehát az érvelés állandóságaként értjük, míg a valóságban ez az érvelés koherenciájának szakadása ” vagy a Le Monde napilap megjegyzi, hogy2014. május 23igazgatója, Louis Dreyfus rosszul érti ezt a kifejezést : „A jövő szempontjából ma elengedhetetlen, hogy rövid határidőn belül felállítsuk a folyamatosság megoldását, amely megőrzi az igazgató funkcióját…” ; a „folytonosság megoldása” kifejezést a definíciójával ellentétes értelemben használják: a folytonosság megszakítása.
A Semmítőszéket tehát arra kérték, hogy adjon véleményt egy olyan jogi eljárás során, amelyben a beteg tévesen értelmezte az orvosi jelentésben szereplő „folytonosság megoldása” kifejezést.
Az Egyesült Nemzetek Szervezetében (ENSZ) lefordított szövegek során a kifejezés angol nyelvű fordítását a "sans solution de continuity" megszakítás nélkül vitatta egy francia beszélő, és ezzel felfedte tudatlanságát. Noha a "folytonosság megszakadása nélkül" kifejezés "megszakítás nélkül" jelent, ez utóbbi kifejezés az, amelyet az Egyesült Nemzetek Szervezete támogat a félreértések elkerülése érdekében.
A folyamat folytonossága több mű címe: