Veni, veni Emmanuel
Nyelv | latin |
---|---|
Kedves | Vallási himnusz |
Zenei részlet
Adventi himnusz Veni, veni Emmanuel az advent nagy antiphonáinak parafrázisa . A XIX . Századtól kezdve továbbra is nagyon népszerű az adventi repertoárban, különösen az angolul beszélő országokban.
Veni, veni Emmanuel!
A Captivum Izrael megoldása,
Qui nyögés exilioban, Privatus
Dei Filio.
Gaude, Gaude, Emmanuel
Nascetur pro te Israel.
Az adventi „Ô” nagy antiphonákkal való hasonlóság miatt valószínűleg ezek az antifónák inspirálták a szöveg íróját. Ezekre antifónában Advent nagyon régi, és a dal-régi római , ki lehet menni a IV th században. A Veni, veni Emmanuel himnuszt illetően eredete továbbra sem tisztázott.
Valószínű azonban, hogy a Veni, veni Emmanuel létrehozása előtt voltak parafrázisok ezekről az antifónákról . Így ezeknek néhány németországi parafrázisa megtalálható a Dom David Gregor Corner által kiadott Groẞ Catholisch Gesangbuch- ban, amelyet 1631-ben publikáltak, és a Katholische Kirchenlieder, Hymnen, Psalmen aus den ältesten deutschen gedruckten Gesang und Gebetbüchern (1859) [20] . Általában ezeket a szövegeket a Conditor alme siderum himnusz dallamával énekelték . Ez utóbbit Adventben adják elő , pontosabban a vesperák alatt, mint nagy antifónok. Valóban volt egy olyan irányzat, amely a régi kórusmentes dalokat új kórus kompozíciókkal váltotta fel. Az egyik legismertebb eset a betlehemi Puer natus himnusz kórusban a kórus nélküli intro Puer natus est nobis helyett .
Conditor alme siderum , az adventi vesperák himnuszaA levéltárban megtaláljuk az eredeti latin szöveget, amely 1710-ből származik. Az advent nagy „Ô” antifonáit átfogalmazva ez a himnusz Kölnben jelent meg , a Psalteriolum Cantionum Catholicarum hetedik kiadásában , öt versszakkal <}. Ez egy metrikus és jambikus himnusz 88 88 88 szótagban. Ezt a változatot öt versszakban 1844-ben Hermann Adalbert Daniel , majd 1851-ben John Mason Neale tette közzé .
Ami a dallamot illeti, a Neale által publikált dalt Mary Berry brit kánonné- zenetudós (vagy Thomas More nővér ) tanulmányának (1966) köszönhetően sikerült azonosítani . Ez a francia nemzeti könyvtár latin 10581-es kézirata , amely 1490 és 1510 között kelt. Tehát nyilvánvaló, hogy Neale átdolgozta ezt a Bone Jesu dulcis cunctis darabot , egy másik lisszaboni kézirattal együtt, hogy megadja angol nyelvű változatát.
Ez egy rituális szentelt a szekvencia a menetet . A kézirat jellemzői szerint azt is jelzi, hogy női apátság közelében használták, és valószínűleg ferences . Ellenkező esetben ez a Libera me válasz sorrendje . Elveszett lisszaboni kézirat, nem biztos, hogy Neale bármilyen kapcsolatot talált a kölni szöveggel. Ha nem volt jelentés, akkor csak egy contrafactum volt .
A XIX . Században ezt a szobát szélesebb körben terjesztették németül és angolul. A tornateremben való tanítás céljából a katolikus pap, Münster Hermann Ludwig Nadarmann 1810-ben adta ki német nyelvű változatát. Az Egyesült Királyságban John Mason Neale készítette el a szöveget angol nyelven 1851-ben. A korabeli himnuszokkal elégedetlenül nézett rá. az autentikus hagyományért az egyházi, görög és latin repertoárban. Mivel abban az időben a monodikus dal Angliában az anglikán gyakorlat szerint nem volt kedvező, 1852-ben Thomas Helmore közzétette négy részes változatát, amelyet Samuel Stevenson Greatheed harmonizált. Mostantól kezdve a dalt ezekben az országokban sugározták. Megjelent 1861-ben, az énekeskönyv Himnuszok ősi és modern , amely a Veni, veni Emmanuel volt 36 -én volt egy hatalmas sikert aratott, 160 millió példányban kelt el. Dallama ma nagyon ismert.
Ezt a híres dallamot, amelynek eredetét Neale kottájában 1851-ben mint a Lisszaboni Nemzeti Könyvtárban őrzött francia misét említik, nem találták meg a kutatók, sem ezt a misét, amíg Mary Berry nem azonosítja a kéziratot. a fent említett francia nemzeti könyvtár .
Hét vers megalapozásához a nagy himnuszok hagyományaival a XIX . Században két verset adtak hozzá. Az első latin nyelvű kiadvány Joseph Hermann Mohr pap kiadványa volt, amelyet 1878-ban adtak ki. A dallam és a szöveg azonban más volt ebben a Cantiones sacræ- ben, mint a jelenleg használt változaté [21] . Valójában Mohr ötlete az volt, hogy a ceciliai mozgalom keretében helyreállítsa a hagyományt hét nagy antifóna rendjével . Ezért összetétele a Veni, o sapientia verssel kezdődik az első nagy antiphonától.
Ami az angol változatot illeti, Henry Sloane Coffin amerikai lelkész 1916-ban javasolta két további versszakát. Publikáció azonban nem történt. A hét versszak csak 1940-ben készült el az Egyesült Államokban.
Ezt a darabot még mindig használják advent idején , különösen karácsony előtt, mint Advent nagy antiphonáit .
A francia alkalmazkodási gyakorlatot hat különböző változat szerint hajtják végre, beleértve a protestánsokét is. A használt dallam Neale és Helmore származik. Az előadás megtalálható a Taizé közösségnél is, amely megőrzi eredeti változatát.
Népszerűsége miatt a dallamot az Egyesült Királyságban mindmáig átfogalmazzák és harmonizálják. Elsősorban Ralph Vaughan Williams kezdte meg a megállapodást, 1906-ban megjelent híres The English Hymnal-jával .
Meg kell jegyezni, hogy Kodály műve eredetileg magyar nyelven készült, mint az Adventi ének .
NémetülO komm, o komm, Emmanuel , Hermann Ludwig Nadermann (1810) fordítása
Jöjjön, jöjjön, Emmanuel , John Mason Neale (1851) fordítása
|