A Puer natus Betlehemben egy himnusz a monódia , énekelt a karácsonyi lakoma .
vers | latin | Francia |
---|---|---|
1 | Puer natus Betlehemben, alleluja, Unde gaudet Ierusalem, alleluia, alleluia. | Betlehemben gyermek született, halleluja, Jeruzsálem örül, halleluja, halleluja. |
válasz | latin | Francia |
---|---|---|
(kórusban) | In cordis iubilo Christum natum adoremus, Com novo cantico. | Szívből fakadó örömmel imádjuk a született Krisztust, egy új énekkel. |
vers | latin | Francia |
---|---|---|
2 - 14 | II. Assumpsit carnem Filius, alleluia, Dei Patris altissimus, alleluia, alleluia III. Per Gabrielem nuntium, alleluia, Virgo concepit Filium, alleluia, alleluia. IV. Tamquam sponsus de thalamo, alleluia, Processit Matris utero, alleluia, alleluia. V. Hic iacet in præsepio, alleluia, Qui regnat sine termino, alleluia, alleluia. VI. És Angelus pastoribus, alleluia, Revelat quod sit Dominus, alleluia, alleluia. VII. Reges de Saba veniunt, alleluia, Aurum, tehát mirha ajánlat, alleluia, alleluia. VIII. Beviteli domum invicem, alleluia, Novum üdvözlő Principem, alleluia, alleluia. IX. De Matre natus Szűz, alleluia, Qui lumen est de lumine, alleluia, alleluia. X. Sine serpentis vulnere, alleluia, De nostro venit sanguine, alleluia, alleluia. XI. In carne nobis similis, alleluia, Peccato sed dissimilis, alleluia, alleluia. XII. Ut redetálja hominéinket, alleluja, Deo és sibi hasonlatainkat, alleluja, alleluja. XIII. In hoc natali gaudio, alleluiia, Benedicamus Domino, alleluia, alleluia. XIV. Laudetur sancta Trinitas, alleluia, Deo dicamus gratias, alleluia, alleluia. |
2. A Fiú testbe van öltözve, halleluja, legfelsőbb Isten, az Atya, halleluja, halleluja. 3. A messenger, Gabriel, alleluja révén a Szűz megfoganja Fiát, alleluja, alleluja. 4. Amint a vőlegény [elhagyja] a menyasszonyi kamrát, halleluja, anyja, halleluja, halleluja méhéből születik. 5. Itt fekszik jászolban, halleluja, aki vég nélkül uralkodik, halleluja, halleluja. 6. És a pásztorok angyala, halleluja, elárulja, hogy ő az Úr, halleluja, halleluja. 7. Sába királyai jönnek, halleluja, hogy aranyat, tömjént és mirha, halleluja, halleluja. 8. Felváltva lépnek be a házba, halleluja, üdvözlik az új Herceget, halleluja, halleluja. 9. Szűz anyától született, alleluia, aki a fény, alleluia, alleluia fénye. 10. A kígyó, halleluja sebe nélkül vérünkből, halleluja, halleluja. 11. Olyan test által, mint mi, halleluja, de a bűntől eltérően, halleluja, halleluja. 12. Hogy emberré tegyünk minket, alleluja, Istennek és neki egyaránt, alleluja, alleluja. 13. Ebben a boldog születésben halleluja, áldja meg az Urat, halleluja, halleluja. 14. Dicsértessék a Szentháromság, alleluja, adjunk hálát, alleluja, alleluja. |
Nincs hiteles és ősi gregorián ének kézirat .
Úgy tűnik tehát, hogy a dalt azért hozták létre, hogy gazdagítsa a gregorián ének repertoárját , vagy kevésbé valószínű, hogy felváltja a gregorián introit Puer natus est nobis-t . Egyrészt hagyományosan ezt a betlehemi Puer natus himnuszt gregorián hangjegyekkel mutatták be , mégpedig négy sorban (lásd a partitúrát). Másrészt az első szavak tiszteletben tartják az ősi katolikus hagyományt, a Puer kifejezés az autentikus introit. Az igazat megvallva a Puer natus est nobis szöveg ó-latinból származik, nem pedig a "Parvulus enim natus est nobis" Vulgata szövegéből. Kétségtelen, hogy így és konkrét felhatalmazás nélkül bekerült a darab a karácsonyi énekek repertoárjába.
Ezt a fajta dalt az énekeskönyvekben, amelyek nem tartalmazzák a bibliai szöveget és a felhatalmazást, például a sorrendet , Köln tartományi tanácsa elítélte 1538-ban. Ezután a trenti tanács úgy döntött, hogy kizárja azt az egyház énekeskönyvéből, különösen a római misszió . Ez lenne az oka annak, hogy kevés a kézirat a latin katolikus liturgia szerint, miközben a protestánsok formalizálták annak használatát.
A kottát stílusa, monodikus , szótagos és kórus jellemzi , amely megtalálható a himnusz műfajaiban és a sorrendben is . Könnyű énekelni. 14 vers található számos kéziratban és a jelenleg közzétett jegyzetben, amely alkalmas az ünnepi felvonulásra .
Későn komponált módja továbbra is kétértelmű, mert a dal nem feltétlenül tisztelte a régi módokat. Ezért tulajdonították az első módnak (I, lásd a pontszámot), míg a Solesmes kiadása átvette a második módot (II). A valóságban a jelenség bémolizálása , az éneklés megközelítette a moll módot, amelyet a .
Van azonban egy régi megjelenés; Az iubilo Christum szavaknak tulajdonított emelkedő dallamtól eltekintve a dal csak öt hangból áll. A fokok szintén korlátozottak, kettőben vagy háromban. Ezeket a karaktereket nagyon gyakran megtalálják az ősi kántálás során .
Használata ma is a gregorián repertoárban marad, mivel a Creed III vegyület XVII . Század. Sőt, népszerűsége sok országban továbbra is fennáll. Vitathatatlan azonban, hogy ez az introit Puer natus est nobis a karácsony hiteles és ünnepélyes megünneplése mellett a római katolikus egyházban. Ez a mű teljes egészében egy igazi római pápai hagyomány eredménye, eredetileg az ó-római dalé .
A dal eredete még nem ismert. A legújabb tanulmányok azt mutatják, hogy az ének prototípusait női kolostorokban gyakorolták. A betlehemi Puer natus változatát az apácák a XIV . Század elején énekelték a ciszterci Alt-Medingen apátságból ( Bad Bevensen ), hogy ünnepeljék aDecember 28az ártatlanok mészárlásának emlékére , akiket Betlehemben és környékén öltek meg .
Az egyik legrégebbi és leghíresebb kézirat egy énekek (jelölés Messina négy sorban és első üzemmód ) füzet a bencés rend ből a XIV th században. Ez a Cseh Köztársaság Nemzeti Könyvtárában őrzött kézirat , amelyet Szent Györgyről fokozatosan mondtak, a VI G 10a, a folio 115v (1340 körül) kézirat. Ha a folio 114-től kezdődően a darabok funkciója tisztázatlan marad, a könyv főként a menet dalaiból állt . Kétségtelen, hogy a váltakozó szerkezetet erre a célra alakították ki, a szólista és az énekkar között. A síkdal azonban kezdetben csak három versből állt. A breviáriumot a Hereford (1505), mint a 10 és 14 versek találhatók Piae Cantiones (1582).
Ez az újszülött gyorsan nagyon ismertté vált. Mert hatékonyan alkalmazkodott az akkori trendhez, amely megváltoztatta a vallási mentalitást. A reneszánsz mozgalmat követően utóbbi a betlehemi Puer natus darab tövében lévő homofónia műveit részesítette előnyben , a meglehetősen egyszerű és könnyen elénekelhető műveket, a Puer natus est nobis gyakorlatával szemben . Elismerve, hogy ez utóbbi még mindig használatban van (például Lucas Lossius (1579) partitúrája [ online kézirat ] ), egyrészt eltorzítva és denaturálva, a dal elvesztette minőségét és ünnepélyessége, sima dalmá vált . Másrészt úgy ítélték meg, hogy ez a műfaj archaikus.
"... Ez azért van, mert a ritmusukban módosított gregorián dallamok kitörlik, elnyelik, megfulladnak ebben az egyszínű és személytelen ellenpontban . Ezért nemrégiben más szerzők, figyelembe véve az ünnep népszerű, egyszerű, naiv jellegét és a karácsony misztériumát, előnyösebbnek tartják a homofón stílushoz való alkalmazást, legalábbis bizonyos motívumok esetében, és a szekvenciák egyszerű harmonizálását. és más, a középkor által hagyományozott dalok, mint például a Betlehemi Puer natus ( sic ), a Flos de radice Jesse . "
- Dom Hugues Gaître, Karácsony és zene (1901)
A katolikus liturgia zenei alkotásait főként német ajkú katolikus országokban tartották , például Ausztriában és Magyarországon . Így voltak zeneszerzők Esterházy Pál , Michael Haydn . Valójában az első német fordítás már 1429-ben megtörtént.
A dal azonban a protestáns reform után megtalálta leghűségesebb előadóit az evangélikusok körében . Valóban, a darab kompozíciója, szótagosan és kórusban, könnyedén adaptálható liturgikus igényeikhez, mindenféle zenei módosítás nélkül. Ezenkívül a germán nyelveknek erős a tantárgyi jellemzőjük. A jelenség kihasználta az énekeskönyv kiadásának fejlődését, a reneszánsz korából . A XVI . Század sok partíciója az európai levéltárban maradt.
Nem furcsa, hogy néhány pontszám megtartotta a két nyelvet, a latint és a németet. John Kalvinnal ellentétben Luther latin nyelvet ajánlott azzal a feltétellel, hogy iskolák és egyetemek. Következésképpen Lucas Lossius (1553) kottája megtartotta kétnyelvű szövegét (lásd alább). A kórusban szereplő szótag egyáltalán nem akadályozta meg ezt a gyakorlatot.
Ugyanezen okból az anglikán hagyományban továbbra is használják az angol szótagolást [ score online (1982-es verzió) ] .
Ennek a dalnak a használata óriási mértékben megnőtt. A munkát nemcsak a germán országokban, hanem a balti országokban , valamint az északi országokban is bemutatták . Van orosz változat is. Az előadót néha az orgonaművész váltotta fel; olyan zeneszerzők, mint Dietrich Buxtehude, írták orgonaműveiket . Ma is Marie-Agnès Grall-Menet , francia orgonaművész adta elő variációit erről a dalról, 2013 karácsonyát ünnepelve. Ezenkívül a dallam a hangszeres együttes darabjaiként fejlődött.
Nagyon széles körben elterjedt dal, a hagyomány többféle változatot ismert vulgáris nyelveken és zenei kompozíciókban.
A reneszánsz után sok zenész komponált ebben a témában, főleg polifóniában . A teljesebb listát 2010-ben tette közzé Bruno Antonio Buike.
A zenei alkotást néhány kortárs zeneszerző folytatja.