A többnyelvű változat (vagy VM ) Franciaországban bizonyos televíziós műsorok opciója, amely magában foglalja az eredeti és a francia szinkronizált változat egyidejű felajánlását két külön hangsávon.
A feliratozás francia elérhető opcióként szabványos formában (azaz egy szín, és a képernyő közepén, ellentétben a feliratkezelő ).
Az idegen nyelvű filmek esetében meg kell különböztetni a francia feliratozást (amely az eredeti változat párbeszédeit fordítja és igazítja) a siketek és nagyothallók feliratozásától (amely a szinkronizált francia változat párbeszédeit sűrítéssel átírja). . A két felirat megkülönböztethető, megfelel a különböző előírásoknak, korlátoknak és céloknak, és nem cserélhető fel VF és VO között .
Mindenesetre ez az opció lehetővé teszi a siket és nagyothalló nézők számára, hogy hozzáférjenek több feliratozott programhoz.
A Quebec , többnyelvű verzió nem használható, mivel a közvetítési jogok a műsorok, filmek és sorozatok kapunk eltérően az angol nyelvű és francia nyelvű kanadai csatornán. Az audioleírás azonban elérhető a fő csatornákon, és a siketek és a nagyothallók zárt feliratozása a sugárzási nyelven szinte minden időben elérhető minden csatornán.
A többnyelvű változatot fokozatosan alkalmazzák az összes francia televíziós csatornán. A földi csatornák többsége esti programjainak nagy részét VM-ben sugározza (filmek vagy sorozatok): TF1 , France 2 , France 3 , Canal + , France 5 , M6 , Arte , C8 , W9 , TMC , TFX , NRJ 12 , France 4 , CStar , TF1 Séries Films , 6ter , RMC Story , Chérie 25 és Paris Première .
A virtuális gép elérhető a többi Canal + csatornán is: RTL9 , Ciné + , National Geographic Channel , TCM Cinéma , Syfy Universal , 13e rue , Comédie! , A Série Club , a Téva , a Cartoon Network , a Paramount Channel és a Disney Channel , valamint az OCS csomagon .
A többnyelvű változat elérhető:
A TNT általánosítása előtt a virtuális gép nem volt elérhető analóg földfelszíni csatornákon (kivéve az Arte-ot a NICAM-ban és a Teletextben ), sem analóg kábelen.
A többnyelvű verziót fokozatosan integrálják a csatornák, mert ez a közönségszerzés új módja. Egyes csatornák, például az Arte , szokták felajánlani a filmeket eredeti változatban, felirattal. De ez a lehetőség dilemma: a nézők egy részét továbbra is vonzza az eredeti változat, de másokat a feliratok elriasztanak. Ezután a többnyelvű változat lehetővé teszi a nézők számára, hogy választanak, és a csatorna ne veszítse el a nézők egy részét. Ez egy további szintű követelmény.
Bár innovatív és előnyös, a többnyelvű változatot számos kritika éri. A fő a feliratok szerzőitől származik, akik már nem kapnak jogdíjat a többnyelvű változatban sugárzott műsorokért.
Az SNAC és az ATAA megtalálta a kábeles és műholdas adások terjesztési kulcsát . Ez azonban nem a földi csatornák esetében érvényes , ahol a probléma összetettebb - például a TF1 és az Arte nem ugyanazzal a közönséggel rendelkezik az eredeti és a francia változat esetében.
Megoldást vizsgálnak ennek a disztribúciós kulcsnak a megtalálásához. A SACEM elkészítette a földi csatornákon többnyelvű változatban sugárzott programok listáját. Ezt a listát úgy állítottuk össze, hogy a feliratok készítőit felkértük az éterben sugárzott műsorok listájának összeállítására, majd a programok többnyelvű változatának kiválasztásával. A címeket egy, az interneten megosztott táblázat formájában mutatták be, amelyet minden szerző kitölthet vagy kijavíthat. Az ATAA megadta a SACEM-nek az egyes programok feliratainak szerzőinek nevét is. Az így kapott listát egymás után küldték el az SNAC vezérigazgatójának és a SACEM-nek.
Nincs közös szabvány a többnyelvű verzió aktiválásához. A többnyelvű változat a csatornától, a kezelőtől és a berendezéstől függően másképp aktiválódik. A külső linkekben különféle oktatóanyagok találhatók.
A többnyelvű változat létezik a videojátékokban is. Például a Gravity Europe elindult2010. októbera Ragnarök Online MMORPG többnyelvű változata .