A " Whisky in the Jar " egy híres, hagyományos ír dal . Egy autósról szól, aki Cork és Kerry megye hegyeiben jár el, és akit elárul az, akit szeret. Ez a világ legtöbbet játszott ír dala. Többek között a The Dubliners , a The Pogues és a Peter, Paul és Mary zenekarok rögzítették egyik albumukon. Ezt a dalt rock változatban is átírta az ír Thin Lizzy csoport , amelynek verzióját később az U2 , a Grateful Dead , a Pulp , a Metallica és a Nolwenn Leroy is feldolgozta .
A dal pontos eredete nem ismert, de a kard említése azt jelzi, hogy a dalszövegek legalább a XVIII . Század végére nyúlnak vissza . Legalább egy változatban a rapier helyett egy szablya lép . Ezenkívül a rapier kifejezés egyfajta Rapaire törzs lehet (ami egyfajta piknik az ír gaelben ), és az autós (autós) egy rapparee , egyfajta irreguláris katona a XVII . És XVIII . Században.
Könyvében a népdalok Észak-Amerika , Alan Lomax azt sugallja, hogy a dal dátumok a XVII th század alapuló közötti hasonlóságok „Whiskey a Jar” és „ Opera koldusok ” by John Gay , mely dátumok 1728 Lomax viszi a javaslat azzal az állítással, hogy John Gay operáját valójában a "Whisky in the Jar" ihlette, ami tükrözné utóbbi nagy népszerűségét az akkori kelta világban . Lomax szerint "a tizenhetedik századi Nagy-Britannia népe kedvelte és csodálta helyi autósait; Írországban (vagy Skóciában), ahol az utak urai kirabolták az angol földesurakat, nemzeti patriótának tartották. Ilyen érzések inspirálták ezt a guruló balladát." ( [A XVII . Századi folklórban a britek szeretik és csodálják a helyi autópályaikat, és Írországot (vagy Skóciát), ahol az úriemberek az angol urakat lopják, hazafiaknak tekintik. C '. Ez az érzés inspirálta ez a dús út ). Ez a kijelentés rávilágít arra a tényre, hogy a "Whisky in the Jar" Robin Hood témát vesz fel , azzal a különbséggel, hogy a dalban szereplő bandita nem osztja újra zsákmányát a szegényeknek.
A dalt az amerikai gyarmati időkben is nagyra értékelték a brit tisztekkel szembeni tiszteletlen hozzáállása miatt. Egyes amerikai verziók amerikai karaktereket is tartalmaznak, például a massachusettsi-i, amely egy ír származású amerikai katonával, Alan McCollisterrel foglalkozik, akit halálra ítéltek egy angol tiszt kirablása miatt.
A "Whisky in the Jar" egy olyan autós meséje, akit egy korrupt katona vagy kormánytiszt kirablása után ( mert te merész csaló vagy ) megtéveszt egy Jenny vagy Molly nevű nő; akinek a főszereplő feleségének vagy szeretett személyének állapota nem világos. A dal több változata Kerry, Kilmagenny, Cork , Gilgarra Mountain, Sligo vagy Írország más helyein játszódik . Általában a dal elbeszélőjét nem nevezik meg, így megmarad az a kiváltság, hogy csak az angol – ír tisztek (Farrell kapitány / Pepper ezredes) és a banditát megtévesztő nő (Jenny / Molly) személyesítik meg. Ez a két karakter egyik sem segít a dal dátumozásában. Bizonyos verziókban az elbeszélő bűntette miatt börtönben marad, míg mások elmenekülnek és elmenekülnek, hogy a jó élet iránti szeretetét folytassák .
A dalszövegeknek több változata van.
: Hát shirigim duraham da
Ó, bukd meg a papát ó, ócska esés a papa ó Whisky van az üvegben.: Kiszámolta a pénzét, és ez elég penny lett,
A zsebembe tettem, hogy hazavigyem drágám ”Jenny-hez. Sóhajtott és megesküdött, hogy szeret, és soha nem fog megtéveszteni De az ördög elveszi a nőket, mert ők mindig olyan könnyen hazudnak.: Bementem a kamrámba, hogy szunnyadjak
Álmodni aranyról és lányokról, és természetesen nem is volt csoda. Jenny vádat emelt velem, és feltöltötte őket vízzel, Felszólította Farrell ezredest, hogy készüljön fel a vágásra.: Másnap reggel korán, mielőtt felkelnék utazni,
Jött egy gyalogos csapat és hasonlóképpen Farrell ezredes. Pisztolyt húzok, mert ellopott engem rapierrel, de egy fogoly, akit elvittek, nem tudtam lőni a vizet.: Börtönbe vetettek egy bíróval, akit írtam
Farrell ezredes kirablása miatt a Gilgarry-hegyen. De nem vettek ököllel, ezért ledöntöttem a börtönőrt, És búcsút intsen ettől a szűk öklű várostól.: Szeretnék megtalálni testvérként, aki a hadseregben van,
Nem tudom, hol helyezkedik el Corkban vagy Killarney-ban. Együtt haladtunk a Killkenney hegyeken, És esküszöm, hogy jobban bánik velem, mint azzal, hogy kedvesem sportolom Jennyt.: Van néhány öröm a kocsikban és a gurulásban,
Néhányan örülnek a hurley-nak vagy a tekének. De örömömre szolgál az árpa leve, Reggel szép szobalányoknak udvarolni, olyan korán.Ingyenes fordítás :
Ahogy a Gilgarry-hegyre mentem Láttam Farrell ezredest, aki számolt a változásával Először elővettem a fegyveremet, majd elővettem a rapieremet Mondván, hogy "pénztárca vagy élet, mert én vagyok a hiteleződ" Tehát shirigim duraham da Üsd le a papa-o Üsd le a papa-o A kancsóban whisky van Számolta a változását, és ez szép összeg volt Zsebembe tettem, és visszavittem drágám Jenny-hez Sóhajtott és megesküdött, hogy szeret, és soha nem árul el De a pokolba a nőkkel, mert mindig olyan könnyen hazudnak Felmentem a szobámba szundítani Álmodozni a pénzről és a lányokról, és persze nem is csoda Jenny elvette a patronjaimat, és megtöltötte őket vízzel Felhívta Farrell ezredest, hogy készen áll a vágásra Másnap kora reggel, mielőtt felkelek, hogy menjek Csapat csendőr érkezett, feltehetően Farrell ezredes Azért vettem el a fegyveremet, mert ellopta a rapieremet De fogságba estem, nem tudtam lőni a vízzel Börtönbe vetettek egy bíróval, aki mindent leírt Farrell ezredes kirablása miatt a Gilgarry-hegyen De nem vették meg az öklömet, ezért eltaláltam a börtönőrt És búcsút mondjon ennek a szoros öklű városnak Szeretném megtalálni a bátyámat, azt, aki a hadseregben van De nem tudom, hol található Corkban vagy Killarney-ban Együtt járnánk a Kilkenny hegyeket És biztos vagyok benne, hogy jobban fog bánni velem, mint a jó Jennymmel Van, aki az edzőkben találja meg a lovaglás örömét Mások örülnek a dobolásnak vagy a tekézésnek De örömömre szolgál az árpalé És kora reggel csalogatni a csinos szobalányokatIngyenes fordítás :
Ahogy körbejártam a Kilgarry hegyet Megismerkedtem Pepper kapitánnyal, aki számolt a változásával Kihúztam a pisztolyomat és megtisztítottam a szablyámat Mondván, hogy "erszény vagy élet, mert én vagyok a tolvaj félelem nélkül" Musha rig um du rum da Ütés a papának o Ütés a papának o A kancsóban whisky van A csillogó aranypénzek olyan szépek és fényesek voltak Hazavittem őket, és odaadtam Molly-nak Megígérte és megesküdött, hogy soha nem fog megcsalni De az ördög a nőben van, és nem lehet rájuk bízni Amikor hat és hét között felébredtem Az őrök páratlan és páros számban voltak körülöttem Felugrottam a fegyvereimre, de sajnos átvertek Mert Molly ellopta a fegyvereimet, és fogságba estem Bíró vagy meggyőződés nélkül börtönbe vetettek Pepper kapitány ellopása miatt a Kilgarry-hegyen De nem vették meg az öklömet, ezért elütöttem az őrséget És elbúcsúzott Sligo városi börtönétől Néhányan örömet szereznek a horgászatban vagy a tekézésben Mások örömmel utaznak az edzőkben De örömömre szolgál az árpalé És csinos lányokat csábítanak kora reggelA The Pogues & The Dubliners által énekelt változat nagyon közel áll a Gilgarry Mountains változatához, a Kilgarry Mountains változat refrénjével, néhány elrendezéssel, főleg az egyes sorok megfogalmazására összpontosítva. Az első vers hegye azonban Kerryé , Farrell ezredes kapitányává válik, és az utolsó előtti vers elejtésre kerül. A verzió által végzett Jerry Garcia (akusztikus gitár, ének) és David Grisman (mandolin) veszi fel a hagyományos változata a Kilgarry hegység. Más verziók léteznek, nevezetesen a Motörhead és a Metallica előadásai . Nolwenn Leroy visszaveszi a Bretonne (album) 2011-es újrakiadásában . Pat O'May 2012-ben a Celtic Wings című albumában is feldolgozza . Joe Dassin a dal francia változatát is előadta Mâche ta chique néven.