A bár az utcabútor egyik eleme, amely lehetővé teszi a tömegközlekedés (buszok, autóbuszok stb.) Használóinak, hogy megvárják a jármű érkezését egy menedékházba, megvédve őket a rossz időjárástól. Nagyon gyakran ezek a fülkék reklámtáblákként is szolgálnak .
A Francia Akadémia ezt a kifejezést részesíti előnyben a " buszmegállók " helyett, mivel valójában a JCDecaux vállalat bejegyzett védjegye . Az „aubette” kifejezést a lakosság nagy része (a Nantes régió kivételével ), valamint a francia ajkú Svájcban sem ismeri . A Quebec és Vallónia ( Belgium ), a „ busz menedéket ” gyakran előnyös „Aubette”; ez utóbbiakat a lakosság vagy a tömegközlekedési vállalatok ritkábban használják.
Ez a szó a közép-francia hobe kicsinyítője , önmagában kétségtelenül a germán hûbétől kölcsönözve (ami fordítható "sisaknak" vagy " fejdísznek "). Először egy kunyhót, majd egy őrzőszekrényt jelöltek ki, majd azt az irodát, ahol az altisztek parancsolatokat fogadtak el. Belgiumban és néhány francia régióban az újságosstand jelentését is átvette . Ezenkívül Belgiumban az aubette egy olyan kis segédeszköz, mint például a tartóasztal , a pavilon , a belvedere .
A hobette kifejezést 1603-ban találjuk Maubeuge-ban ("főzőlap a nagy piacon"), a "Maison de Santé de Canteleu" nevű létesítményben, amelyet 1625-ben hoztak létre Esquermesben , Lille külvárosában a város pestis áldozatai számára. kijelöli azokat a pavilonokat, ahol a betegeket elszállásolják.
Franciaországban ezt a kifejezést használják azoknak a kioszkoknak a megjelölésére is , amelyekbe a határokon a személyazonosság-ellenőrzést végző rendőröket telepítik. Korábban a szárazföldi határokon helyezkedtek el, és ma már csak olyan nemzetközi repülőtereken láthatók, mint Roissy-Charles-de-Gaulle vagy Orly . Valójában a kötött határellenőrzés eltűnt az Európai Unióban a Schengeni Egyezmény 1995-ös hatálybalépése óta .
Ezt a szót a francia haditengerészet is használja, hogy kijelölje az őrhelyet a helyszín bejáratánál; ebben az értelemben megtartotta a " kapu " eredeti jelentését .