Henk van woerden
Henk van woerden
Henk van Woerden ( Leiden , 1947. december 6- Ann Arbor , 2005. november 16) kettős holland és dél-afrikai állampolgárságú író és festő volt .
Életrajz
9 évesen emigrált családjával Dél-Afrikába , nagyon fiatalon megtanulta afrikaans és angol nyelvet . Gyermekkorának és serdülőkorának egy részét Fokvárosban töltötte , ahol képzőművészetet tanult az egyetemen. 1968-ban még Európában Skandináviába és Angliába utazott, Krétán maradt és folytatta a festészetet. 1987-től a holland Enschede-i Képzőművészeti Akadémián tanított .
2005-ben halt meg szívrohamban egy amerikai tartózkodás alatt , egy hónappal az Outremer című regény hollandiai megjelenése után .
alkotás
-
1993 : Moenie kyk tagadja ("Ne nézz"). A cím afrikaans nyelvű, de a könyv hollandul íródott , a szerző anyanyelvén.
-
1996 : Tikoes
-
1998 : Een mond van glas
Ez a három kötet alkotja Henk van Woerden "dél-afrikai trilógiáját", amelyben a száműzetés és a szétesés (a személyiség, a család) témái nagyon jelen vannak.
-
2002 : Notities van een luchtfietser
-
2005 : Ultramarijn
Díjak és elismerés
Fordítások
Az üveggel teli száj és az Outremer több országban is lefordításra került. További fordítások (kínai, török) készülnek.
Henk van Woerden művei francia nyelvre lefordítva
-
Üveggel teli száj ( Een mond vol glas ), holland fordítással Pierre-Marie Finkelstein, Actes Sud , Arles 2004
-
Outremer ( Ultramarijn ), holland fordítással Annie Kroon, Actes Sud , Arles 2009
Fordítások más nyelvekre
Afrikaans
-
Domein van glas ( Een mond vol glas ), holland fordításból Antjie Krog , Queillerie-Uitgewers, Le Cap 2000
német
-
Der Bastard ( Een mond vol glas ), hollandból fordította Gregor Seferens, Berlin Verlag, Berlin 2002;
-
Ultramarin ( Ultramarijn ), holland fordításból Andreas Ecke, Claassen, München, 2008
angol
-
Egy falat üveg ( Een mond vol glas ), holland fordításban, adaptálva : Dan Jacobson , Jonathan Ball Publisher, Johannesburg 2000. Ez a munka az Egyesült Államokban jelent meg The Assassin címmel .
dán
-
En verden af glas ( Een mond vol glas ), holland fordításból Aino Roscher, Tiderne skifter, Koppenhága 2001
-
Ultramarin ( Ultramarijn ), hollandból fordította: Birthe Lundsgaard, Tiderne skifter, Koppenhága 2007
görög
-
Αναπαράσταση μιας δολοφονίας ( Een mond vol glas ), holland fordítással Joanna Dullaart és Katerina Papadopoulou, Kedros, Athén 2001
norvég
-
Ultramarin ( Ultramarijn ), hollandból fordította Guro Dimmen, Gyldendal, Oslo, 2008
portugál
-
A boca cheia de vidros ( Een mond vol glas ), az angol nyelvű változatból Maria João Cordeiro fordította, Temas e Debates, Lisszabon 2002
cseh
-
Ultramarin ( Ultramarijn ), holland nyelvről fordította Jana Pellarová, Mladá Fronta, Prága 2009
Megjegyzések és hivatkozások
Külső linkek