Dél-Oszétia nemzeti himnusza

A himnuszt a Dél-Oszétia ( oszét  : Республикӕ Хуссар Ирыстоны Паддзахадон Гимн, Respublikæ huszár Irystony Paddzahadon Gimn ) fogadták el 1995. május 5. A szövegeket Totraz Kokaev (Тотраз Кокаев) írta, a zenét Felix Alborov (Феликс Алборов) szerezte.

Dalszöveg

Oszét dalszöveg

Cirill ábécé Latin ábécé API átírás

Уарзон Ирыстон! Дæ номы кадæн
Лæууæм цырагъау мах уырдыг,
Ды дæ нæ уарзты æнусон авдæн,
Ды - нæ цин æмæ хъыг!
Фæхæрæм мах дæ зæххæй ард,
Дæ ном дын исæм бæрзонд,
Удуæлдай дын кæнæм лæггад,
Дæуæн у нæ цонд

Уæ, Стыр Хуыцау! Дæ хорзæх, Дæ арфæ -
Иры Уæзæгæн Ды цардамонд ратт!

Уæззау уыд дæ ивгъуыд, Иры бæстæ,
Зылди дæ фæдыл сау фыдох,
Фæлæ-
иу уæддæр дæ фарны рæстæт тот
Царды рухсмæ æдзух цыдтæ,
Фыдбонты нæ саст дæ ныфс,
Сæрбæрзонд алкæддæр уыдтæ,
Æргомæй разысæ!

Уæ, Уастырджи! Дæ хорзæх, Дæ арфæ -
Иры дзыллæйæн фæндагамонд ратт!

Фыдæлты æрдхæрæн, Иры Уæзæг!
Зæрдæйы тæгтæй дæ нывæзт,
Ацы дунейы нын масты уæзæй
Ма у дих æмæ уæрст,
Дугæй дугмæ нæрæд дæ ном,
Бæрзонддæр кæнæд дæ кад,
Дæ ныфсæй мах цæрæм æнгом,
Дæ фæрцы рухс у нæ цард!

Уæ, Бæсты Фарн! Дæ хорзæх, Дæ арфæ -
Нæ уарзон Ирæн Ды иу амонд ратт!
Ном æмæ йын кад!

Uarzon Iryston! Dæ nomy kadæn
Læuuæm cyrahau max uyrdyg,
Dy dæ næ uarzty ænuson avdæn,
Dy - næ cin æmæ qyg!
Fæxæræm max dæ zæxxæj ard,
Dæ nom dyn isæm bærzond,
Uduældaj dyn kænæm læggad,
Dæuæn u næ card nyvond!

Uae, Styr Xuycau! Dæ xorzæx, Dæ arfæ -
Iry Uæzægæn Dy cardamond ratt!

Uæzzau uyd dæ ivhuyd, Iry bæstæ,
Zyldi dæ fædyl sau fydox,
Fælæ-iu uæddær dæ farny ræstæj
Kodtoj dæ zyntæ rox.
Cardy ruxsmæ ædzux cydtæ,
Fydbonty næ sast dæ nyfs,
Særbærzond alkæddær uydtæ,
Ærgomæj razmæ cæuys!

Uæ, Uastyrdži! Dæ xorzæx, Dæ arfæ -
Iry dzyllæjæn fændagamond ratt!

Fydælty ærdxæræn, Iry Uæzæg!
Zærdæjy tægtæj Dae nyvæzt,
Acy dunejy nyn Masty uæzæj
My ten u æmæ uærst,
Dugæj dugmæ næræd Dae név
Bærzonddær kænæd kad DAE,
DAE nyfsæj max cæræm æng
N, Card!

Uæ, Bæsty Farn! Dæ xorzæx, Dæ arfæ -
Næ uarzon Iræn Dy iu amatt ratt!
Név æmæ jyn kad!

[wäɻʐ̟on iɾɘʂ̟ton ‖ dɐ nomɘ kʰädɐn]
[ɫɐwːɐm sɘɾäʁäw mäχ wɘɾdɘg |]
[dɘ dɐ nɐ wäɻʂ̟tɘ ɐnuʂ̟on ävdɐn |]
[dɘ nɐ sin ɐmɐ
qɘg ‖ä]
[fɐχɐɾɐm mχ ɐ
dʂ̟ɐd dɘŋ kʰɐnɐm ɫɐgːäd |]
[dɐwɐn u nɐ säɾd nɘvond ‖ ]

[wɐ | ʂ̟tɘɾ χʷɘsäw ‖ dɐ χoɻʐ̟ɐχ | dɐ äɾfɐ |]
[iɾɘ wɐʐ̟ɐgɐn dɘ säɾdäwäwätː

[fχɘ dd
[f| d d] |]
[fɐɫɐju wɐdːɐɾ dɐ fäɾnɘ ɾɐʂ̟tɐj]
[kʰot̚toj dɐ ʐ̟ɘntʰɐ ɾoχ ‖]
[säɾdɘ ɾuχʂ̟mɐ ɐzuχ sɘt̚tɐ |]
[ fɘdbontʰɘ nɐ ʂ̟äʂ̟t dɐ nɘfʂ̟ |]
[ʂ̟ɐɾbɐɻʐ̟ond äɫkʰɐdːɐɾ wɘt̚tɐ |]
[ɐɾgoməj ɾäʐ̟mɐ sɐwɘʂ̟ ‖]

[wɐ | wäʂ̟tɘɾd͡ʑi ‖ dɐ χoɻʐ̟ɐχ | dɐ äɾfɐ |]
[iɾɘ zɘɫːɐjɐɱ fɐndägämond ɾätː ‖]

[fɘdɐɫtʰɘ ɐɾtχɐɾɐn | iɾɘ wɐʐ̟ɐg ‖]
[ʐ̟ɐɾdɐjɘ tʰɐktʰɐj dɐ nɘvɐʂ̟t |]
[äsɘ dunejɘ nɘm mäʂ̟tɘ wɐʐ̟ɐj]
[Mawu diχ ɐmɐ wɐɾʂ̟t |]
[dugɐj dugmɐ nɐɾɐd dɐ neve |]
[bɐɻʐ̟ondːɐɾ kʰɐnɐd dɐ kad |]
[dɐ nɘfʂ̟ɐj mäχ sɐɾɐm ɐŋgom |]
[dɐ fɐɾsɘ ɾuχʂ̟ u nɐ säɾd ‖]

[ wɐ ǀ bɐʂ̟tɘ fäɾn ‖ dɐ χoɾfɐχ ǀ
däɐ äɾ jɾɐn

i i kʰäd ‖]

Fordítás

A francia Az angol (költői)

Első vers:
Szeretett Oszétia! Neved dicsőségére úgy
állunk, mint egy gyertya.
Szerelmünkből, a hírnév bölcsőjéből
te vagy az örömünk és a bánatunk!

Első híd:
A te földeddel esküszünk rád,
Nagyon tiszteljük a nevedet,
A mi hatalmunkkal szolgálunk neked,
Eljöttbennünk ahév!

Először tartózkodj:
ó nagy Isten! Adja meg boldogságát, áldását,
boldogságát Oszétia számára!

Második vers:
Ó, oszét föld, nyugtalan történelmed van, a
fehér gonosz elűzött téged,
mégis a Farn igazságodon keresztül a
nehézségeid eltűntek.

Második híd:
Az élet világossága felé
mindig jártál.
Konfliktusok idején
reményed nem pusztult el.

Második refrén:
Ó, Ouasterdji! Adja meg az oszét családnak boldogságát, áldását,
A szerencse útján!

Harmadik vers:
Őseink büszkesége, az oszét haza!
Együtt vagyunk egyesültek.
Ebben a vereség által elszenvedett bánat világában
ne légy szétszórt vagy megosztott.

Harmadik híd:
A generációk során a neved visszhangozzon,
dicsőséged gyönyörrel növekszik,
Együtt élünk a reményeddel,
Köszönöm neked, ragyog életünk!

Harmadik refrén:
Ó, a hazád háborúja! Add meg boldogságodat, áldásodat,
boldogságodat szeretett Oszétiánknak!

Becsületed és dicsőséged!

Első vers:
Szeretett Oszétia! A neved dicsőségéért,
Erect állunk, mint egy flambeau.
Szerelmünkből, jó hírnév bölcsőjéből,
Te vagy az öröm és a bánat!

Első híd:
A te földeddel esküszünk rád,
nagyra becsüljük a nevedet,
erőnkkel Téged szolgálunk,
eljöttbennünk ahév!

Első kórus:
Ó, Nagy Istene! Add boldogságodat, kegyelmedet és
boldogságodat Oszétia számára!

Második vers:
Ó, oszét föld, a te múltad át volt borulva, a
fehér gonosz üldözött téged,
Mégis a te halálod igazságán keresztül a
te nehézségeidet kitörölték.

Második híd:
Az élet világossága felé
mindig jártál.
Vita idején
reménységed nem tört össze.

Második kórus:
Ó, Usztyrdzhi! Adj osszet klánnak boldogságodat, kegyelmedet
a szerencse útján!

Harmadik vers:
Elődeink büszkesége, az Ossete otthona!
Egy rokon keresztül egységesek vagyunk.
Ebben a bánat világában a vereség által
ne légy szétszórt és ne oszd meg.

Harmadik híd:
Visszavonulhat a neved,
dicsőséged örömmel gyarapodik,
Együtt élünk reményeddel,
hála neked, életünk fényesen ragyog!

Harmadik kórus:
Ó, a te országod hegye! Adj boldogságodat, kegyelmedet és
boldogságodat szeretett Oszétiánknak!

Becsületed és dicsőséged!

Hivatkozások

  1. http://www.nationalanthems.us/forum/YaBB.pl?num=1104792683
  2. На сайте osinform.ru можно скачать гимн и герб Республики Южная Осетия Osinform.org
  3. Газета „Северная Осетия”, 2005. október 27., года. Таутиева Т. Поэтической строкой - к сердцам соотечественников: к 60-летию со дня рождения поэта, писатела.угра Кокайты.

Lásd is

Kapcsolódó cikkek