Keulmadang | |
Ország | Franciaország |
---|---|
Nyelv | Francia |
Periodicitás | havi |
Kedves | Koreai irodalom |
Diffúzió | web és papír ( Decrescenzo Editors ) ex. |
Alapítás dátuma | 2009 |
Kiadó város | Aix en Provence |
Ügyvezető szerkesztő | Jean-Claude De Crescenzo |
Főszerkesztő | Julien Paolucci |
Weboldal | http://www.keulmadang.com |
A Keulmadang ( 글 , Keul , le texte; 마당 , madang, la cour) a koreai irodalom francia áttekintése. A címe, Keulmadang, a " szöveg agorájaként" fordítható . A hagyományos házban az udvar (madang) elengedhetetlen helyet foglal el. Élünk, ünnepelünk, összeházasodunk, színházi előadásokat tartunk, a sámán rítust hajtjuk végre ...
A folyóirat célja a koreai irodalom és elsősorban a kortárs koreai irodalom műveinek és szerzőinek felfedezésének és terjesztésének elősegítése. A folyóirat rendszeresen közzéteszi a szerzőkről és művekről szóló fájlokat, interjúk és irodalmi találkozók beszámolóit, elsősorban írók számára, akik már franciául jelentek meg.
Mivel 2014. október, a folyóirat webhelyén található egy Irodalmi Forrásközpont, amely fájlokat tartalmaz a könyveken és a szerzőkön.
Tudósok vagy utazók, kreatív szöveget bemutató koreai írók, francia szerzők a koreai kultúrához vagy Koreához kapcsolódó szöveget adnak . Kitalált szövegek vagy kritikai szövegek francia művekből, interjúk. Végül a koreanológia hallgatóinak szövegei , az oktatás keretében végzett munka, utazási beszámolók, cikkek, beszámolók a tapasztalatokról ...
2009-ben hozta létre az Aix-en-Provence-i francia-koreai szövetség, amely már felajánlotta a koreai kultúra oktatását, valamint francia és koreai akadémikusok, irodalom, francia nyelvészet, nyelvtanítás és Korea civilizációjának szakemberei hozták létre Keulmadangot, hogy megfelel a koreai irodalom megismertetésének és megbecsülésének szükségességének, valamint a fent említett tanfolyamok hallgatói és oktatói számára használható támogatás és korpusz felajánlásának szükségességével.
A Keulmadang egy szakfolyóirat, amely koreai irodalommal foglalkozik . Feladata az írók népszerűsítése és munkáik beszámolása. Mint a zene és a mozi, amelyet a Koreai Hullám ( Hallyu ) hordoz, a koreai irodalom is egyre nagyobb közönséghez jut el. Ezenkívül tartós hírnevet szerzett azzal, hogy elnyerte társainak, íróinak vagy kritikusainak az elismerését, különösen a francia ajkú olvasók körében. A Keulmadang folyóirat minden egyes számában a legfrissebb fordított és publikált művekre hivatkoznak a különféle szakaszok (regények, költészet stb.).
A koreai irodalom az ország sajátos története miatt nagyban különbözik a szomszédos, japán vagy kínai irodalmaktól. Még ha különféle módokon is, de megosztja a sors közösségét két nagy és hatalmas szomszédjával, történelmének szingularitása és a környezethez való viszonya sajátos és összehasonlíthatatlan irodalommá teszi. Kortárs szövegek felajánlásával Keulmadang hozzájárul Korea egyedi történetének és irodalmára gyakorolt hatásának megismeréséhez .
A sorsa Korea egy tragikus sors, mert miután az erőltetett nyitás a Nyugat, akkor elfoglalták a japánok 35 éve. Ezt követően 3 éven át háború lesz észak és dél között, majd a 60-as évektől 30 év katonai diktatúrán kell átesnie. A szakirodalom gyakran ellentmond az ország történelmének, a lehető legjobban szemlélteti a társadalmi viszonyok minden korban meglévő valóságát. A szerző Jo Jong-nae egy erőteljes és bőséges munkával (mintegy ötven kötet, amely csaknem 100 éves történelmet ölel fel) foglalkozik e katasztrófa sújtotta történelem különböző korszakaival.
Paradox módon ez volt a diktatúra, hogy Korea tapasztalni fogja a legnagyobb fejlődés a mai napig lesz a 10 th világhatalom. Körülbelül 40 év alatt az ország nagy szegénységből modern országgá vált, mély társadalmi megrázkódtatásokat okozva, amint azt például Hwang Sok-yong munkájában olvashatjuk . Három elem is van:
A koreai irodalom teljes erővel bír, történelmileg a napi sajtó és az állami vagy magánalapítványok, a közelmúltban pedig a frankofon kulturális egyesületek támogatják filmek látogatását, nyelvtanulást, baráti kapcsolatokat stb.
Ez az irodalom egy olyan ország tükre, amely rövid idő alatt modern országgá vált, és amely most szembesül a modernizáció és a globalizáció által felvetett kérdésekkel. Például egy olyan szerző munkája, mint Hwang Sok-yong, kíséri az ország politikai projektjének kritikai elmélkedését azzal, hogy a reális írás forrásaiból meríti elkötelezettségét. A kortárs irodalom most más esztétikai nyilvántartások felé fordul.
Keulmadang két dossziét szentelt Yi In- seongnak, akit írásban igazi újítónak tartottak, hogy megkísérelje ezt a szerzőt elhelyezni az új esztétikai megközelítések körképében . Az egyetemes természetű értékek, például az individualizmus vagy a gyors urbanizáció, valamint a hagyományos társadalmi kapcsolatok felépítésének felemelkedése a szerzők, különösen a fiatalabb generáció által feltárt utak. Eun Hee-kyung munkájában remek példát találunk e kapcsolatok újraszerkesztésére, különösen a férfiak és a nők viszonyában.
Az írás első személyben történő megjelenése új tény, csakúgy, mint a fantasztikus látásmód vagy a családi újrakomponálás. Felvetődik az esztétikai formák megújulásának kérdése, az új témákkal olyan koreai szerzők foglalkoznak, mint Kim Yeonsu , Puyn Hye-young vagy Han You-joo . A Keulmadang-áttekintés fájlok vagy interjúk formájában javasolja teret adni ezeknek az egyes írásoknak.
Minden kéthetente Keulmadang koreai regényeket, verseskönyveket, színházi, filozófiai és bölcsészettudományi könyveket sorol fel franciául vagy koreai nyelvről francia nyelvre fordítva.
Minden hónapban egy dosszié mutatja be a szerzőt és művét vagy utolsó kiadott könyvét. A dosszié a felülvizsgálat fontos részét foglalja el. Bemutatja a szerzőt, egy interjút, könyvének áttekintését, kivonatokat munkájából.