A medve (orosz mese)

A Bear (az orosz  : Медведь , Miédviéd ' ) egy hagyományos orosz mese gyűjtött 2 változat szerint Alexandre Afanassiev az ő orosz népszerű mesék , számok alatt 25a és 25b (eredeti kiadás), 57. és 58. Az 1958-as kiadásából Barag és Novikov .

A mese

Jellemzők

A mese az állatmesékben az Aarne-Thompson besorolás 161 A vámtarifaszáma alá tartozik, de csak a keleti szláv hagyományban létezik. Az első változat összegyűjtjük a közelben Ossa , a kormány Perm és a kézirat maradt fenn; a másodikat a lipecki körzetben ( Tambov-kormány ) regisztrálták . Az első változatnál 22 orosz, 3 ukrán és 2 belorusz változat volt; a téma megtalálható a lett folklórban is .

Ennek a mesének különféle sajátosságai vannak: rövid és összefoglaló cselekményű, erőszakos (sőt rémisztő), varázs képleteket idéző ​​"dalt" tartalmaz, és úgy tűnik, hogy a primitív totemizmusból ered . Borisz Rybakov által idézett Vasziljev azt jelzi, hogy az elejtett medve bizonyos részeinek (a fej és a lábak) fogyasztása tilos; a mesében azonban a két öreg megtörte ezt a tabut . A mese a régi orosz távoli helyeken élő, vadállatokkal szembesülő orosz parasztok rémületét is felidézi.

Rövidsége miatt nehéz összefoglalni.

25a változat (57)

Egy idős férfinak és egy idős nőnek nincs gyermeke. Az öregember, aki az erdőbe ment fát keresni, találkozik egy medvével, aki kihívja a harcot. De az öregember baltával levágja a lábát, és visszahozza az öregasszonyhoz főzni és elővenni a gyapjút. Azonban, a medve, üvölt a fájdalomtól, ami a mancs ki a hárs fa , és sántikálva , megy az öreg ház, énekel egy dalt zavaró. Az öregember és felesége megérkezését hallva elbújnak, de a medve megtalálja és felfalja őket.

25b verzió (58)

A falutól távol , egy rosszul zárt isbában egy idős nő él ; ő tulajdonában van egy tehén , és hat juhot . Megérkezik a medve, megtörve a kerítést , felfalva egy juhot , majd kettőt. Az idős nő félig megőrül emiatt, letépi a levágott juhok bőrét, és elkezd fonni a gyapjújukat. A medve többször visszatér, bárányt akar elfogyasztani , de az öregasszony feláll vele, és nyikorgja az ajtót, hogy kijusson az udvarra. Ezután a medve az isba ablaka alatt áll, és egy dalt énekel: Nyikorog, nyikorog, hegedül, a hárs mancsán! Itt van a víz, amely alszik, és a föld alszik, csak egy virrasztás nem alszik, megpörgeti a gyapjút! Az öregasszony kimegy megnézni, ki énekel, a medve megragadja az alkalmat, hogy egyesével ellopja az összes juhot, és elvigye az erdőbe. A szegény öregasszony azért jön, hogy megsemmisítse az isbáját, és testvéréhez telepedik, ahol azzal vigasztalódnak, hogy összegyűjtik a jót és "balszerencsével megcsavarják a nyakukat".

Egyéb variációk

Irodalmi változatban, amelyet Alexeï Tolstoy dolgozott át ( Медведь - липовая нога , "A medve hársfája "), a medve ellopta a fehérrépát, amelyet az öreg és az öregasszony elvetett, ezért az öreg férfit elveszi, és a sebesült medve dala kissé eltér. A vége megfordult: tömeg fut, ami megöli a medvét.

Van még számos hagyományos mese ( belorusz , burjati ...) A Medve címmel , de ezek nem kapcsolódnak közvetlenül egymáshoz.

Az Irina Karnaoukhova által az Onega-tó régiójában összegyűjtött változatnak az a sajátossága, hogy egyáltalán nem vonja be a medvét: itt két pletyka (kumushki) található . Az egyik meghal, a másik pedig, hogy visszaszerezze a viselt gyűrűt, levágja az ujját és felforrja, három éjszaka egymás után. A halott pletyka az ablak alatt egy hasonló darabot énekel, mint a többi változat, és a túlélő rituális képlettel válaszol. Harmadszor azonban elfelejtette a nyomtatványt, a halott nő megöli az ajtót, bejelenti neki, hogy felemészti, és megfojtja. Ez egy példa az "ijesztő mesékre" (strachnye skazki) , amelyek szellemeket és varázslatos gyakorlatokat tartalmaznak.

Megjegyzések és hivatkozások

  1. Különféle más Afanasszijev-mese egy vagy több medvét tartalmaz.
  2. A csodálatos, vallásos, arculatos mesékkel stb. Szemben
  3. Lise Gruel-Apert.
  4. A medve különleges helyet foglal el az orosz hagyományokban. Maga a név ( медведь , szó szerint „evő a méz  ”), arról tanúskodik, hogy az ősi kulturális tilalmakat.
  5. Lise Gruel-Apert említette az orosz szájhagyományban (PUF, 1995).
  6. Egy változat szerint az öregasszony megkéri az öreget, menjen el hozni neki egy kis medvehúst.
  7. A medve nagyon közvetlen és tömör módon szólítja meg az idős embert: "Öreg, verekedjünk!" "
  8. Az orosz szöveg így szól: Медведь ревел-ревел , "a medve üvölt-üvölt" (teljes erejével vagy megállás nélkül üvöltött).
  9. Köznyelven a липовый jelentése "hamis, fiktív" is.
  10. A dal így szól: "Nyikorog, nyikorog, mész mancs." Már a víz alszik, a föld alszik, a falucskák alszanak. Csak egy nő nem alszik, a bőröm fölé hajol, megpörgeti a gyapjúmat, főzi a húsomat és megszárítja a gyapjúmat! „(Oroszul: Скрипи, нога, / Скрипи, липовая / И вода-то спит, / И земля-то спит, / И по селам спят, / По деревням спят; / Одна баба не спит, / На моей коже сидит!, / Мою шерстку прядет, / Мое мясо варит, / Мою кожу сушит. )
  11. Félelmükben elárulják egymást, egyikük megköszörüli a torkát, a másik köhögéssel.
  12. A mese azt mondja: Olyan divatos volt aznap este, mert olyan lett, mint a nap.
  13. A skripka , a hegedű szó ugyanahhoz a családhoz tartozik, mint a skripet ' , a' nyikorogás 'vagy a' repedés '.
  14. oroszul: лиха избывать (a лихo , likho jelentése "gonosz, szerencsétlenség, balszerencse", amelyet az orosz folklórban Likho , egy szemű és félelmetes teremtmény személyesít meg .
  15. A Linden- mancs (Липовая нога) című változatot korábban Alekszandr Nyikiforov néprajzkutató tette közzé .
  16. Az elején a dal lesz Скырлы, скырлы, скырлы, / На липовой ноге, / На березовой клюке (Skyrly, skyrly, skyrly / On (én) láb mész / On (én) nyírfa áll, a kifejezést skyrly csinálni úgy tűnik, hogy nincs különösebb jelentése, de fonetikusan felidézi a skripi, az eredeti skripi és a fa láb recsegését .
  17. Irina Valerianovna Karnaoukhova, Skazki i predaniïa severnogo kraïa (Észak meséi és legendái, 1934): Kumushka .

Lásd is

Kapcsolódó cikkek

Bibliográfia

Külső linkek