A szívek vándorlása

A szívek vándorlása
Nyelv Francia
Szerző Maryse Condé
Kedves Regény
Kiadási dátum 1995
Szerkesztő Robert Laffont kiadások

A Migration of Hearts egy újszerű 1995-ben megjelent a Robert Laffont , az író Maryse Condé .

Bemutatás

1995-ben, Maryse Condé megjelent, a Robert Laffont , a migráció a szívek . A regények megírásához a francia kifejezés íróját Emily Bronte  : Wuthering Heights regénye inspirálta . Ez ülteti mórok a Yorkshire , megyei vidéki angol korai XIX th  században, a sziget Guadeloupe , a megnyitón a XX th  században. Így megtartja Cathy és Heathcliffe (aki Razyé lesz) ugyanazokat a karaktereket, de kreol identitásba helyezi őket. A Linton család lesz a De Linsseuil család, aki a Domaine des Belles-Feuilles-ban (és már nem Thruschrosh Grange) él, az Earnshaw család pedig a Domaine de l'Engoulevent-en lakó Gagneur-családé (mint például Wuthering Heights). Ezért A szívek migrációja posztkoloniális átírásnak nevezhető.

1998-ban Windward Heights címmel a szívek vándorlását című regényt fordította angolra Richard Philcox, férje és Maryse Condé fordítója.

összefoglaló

Maryse Condé továbbra is hű Brontë regényéhez azáltal, hogy elmondja Razyé bosszújának történetét a Linnseuil családon. De, ellentétben Brontë történetével, Condé gondoskodik arról, hogy Cathy és Razyé gyermeke legyen, Cathy II. Ennek az összefüggésnek a titkát mindig őrzik, és éppen ezért II. Cathy és II. Razyé megházasodik: megmagyarázhatatlan szeretet vezérli őket, úgy érzik, vonzódnak egymáshoz. Ügyük eredményeként nekik is van egy gyermekük, egy Anthuria nevű kislány.

Razyé II és Cathy II Roseau-ban talál menedéket, és II. Razyé csak halála után tér vissza lányával Nightjar területére.

A regényt több szereplő története építi fel.

Fogalmazás

A regény 41 fejezetből áll, és öt részre oszlik, amelyek mindegyike az egyik szigetet ( Kuba , Basse-Terre , Marie-Galante , Roseau ) képviseli, ahol a történet játszódik.

Főszereplők

Elemzés

A társadalmi rend nézőpontja

Ebben a regényben Maryse Condé olyan témákat vesz fel, amelyeket Emily Brontë könyve érint, amelyekből inspirálta. Feltárja és elmélyíti az uralom viszonyait , legyenek azok társadalmi vagy faji jellegűek, a társadalmi mobilitás akadályait és a rasszista előítéletekkel átitatott, faji szempontból megosztott karibi társadalmat, amelyet a rabszolga és a gyarmatosító ideológiák terjesztése hozott létre . Fekete, vegyes fajú vagy békés karakterei közötti interakciók révén a szerző a hétköznapivá vált rasszizmus által formált mentalitásokat tárja fel, különös tekintettel a megbélyegző ábrázolások internalizálására az áldozatok részéről. Ezenkívül hangot ad a "láthatatlannak": nőknek és gyermekeknek.

A cím megválasztása

Az író Françoise Pfaff-nak adott 2016-os interjújában a Szívek vándorlása című regényének címét magyarázza  : „Ebben a címben úgy láttam, hogy a történelem megismétlődik; volt egy első generáció Cathy-vel, akit Razyé és de Linsseuil szeretett, egy második generáció pedig Cathy II-vel, Cathy lányával, akit Firstborn szeretett. "

Az ihlet forrása

Ugyanebben az interjúban Maryse Condé hangsúlyozza inspirációjának karibi dimenzióját: „Úgy látom, hogy egy nyugat-indiai nő, Jean Rhys írt egy La Prisonnière des Sargasses című könyvet : A széles Saragasso-tenger fordítása a Brontë nővérek művéből. hogy Charlotte, Jane Eyre címmel . Ebből jobban megértettem a szenvedélyemet a Les Hauts de Hurlevent iránt Emily Brontë által. "

Írási nyelv

A The Migration of Hearts francia nyelven írt szöveg, de jellemző a Maryse Condé meglehetősen egyedi stílusára, amely vegyíti a francia és a guadeloupe-i kreolt, szószedet nélkül az olvasók számára.

Példák:

Ez a nyelvi keverék egy stilisztikai igény tárgya, amelynek célja a francia ajkú irodalmi területen írói státusának érvényesítése. Az ő szemszögéből: „Nincs francia. Ott vannak a francia Proust, a Chateaubriand, a Maryse Condé. Utána világosan mondtam: "Nem franciául vagy kreolul, hanem Maryse Condé-ban írok." Válasz volt azokra a szorongásokra, amelyeket ismertem egy olyan nyelv használatáról, amely nem az enyém. A francia és a kreol azoké, akik használják őket. "

Megjegyzések és hivatkozások

  1. Laura Carvigan-Cassin ( dir. ) És José Jernidier ( pref.  Lyonel Trouillot ), „Irodalom Maryse Condé” , a Sans fards keverékek tiszteletére Maryse Condé , Pointe-à-Pitre , University Press, a Antillákon2018, 239  o. ( ISBN  9791095177029 , nyilatkozat BNF n o  FRBNF45635091 ).
  2. Anna Lesne, "A  faji előítélet egy angol klasszikusban és annak nyugat-indiai átírása  " , A beszélgetés ,2021. február 26(megajándékozzuk 1 -jén március 2021 ) .
  3. Pascale Haubruge, "  Maryse Condé és" A szívek vándorlása ": Emily Brontë Guadeloupe-ban  " , Le Soir ,1995. október 25(megajándékozzuk 1 -jén március 2021 ) .
  4. Thomas C. Spear, "  Maryse Condé  " , a sziget szigetén ,1998. november 17(megajándékozzuk 1 -jén március 2021 ) .
  5. Françoise Pfaff, Új interjúk Maryse Condéval: írója és korának tanúja , Karthala kiadások , Párizs, 2016 p.  122 .
  6. Françoise Pfaff, Új interjúk Maryse Condéval: írója és korának tanúja , Karthala kiadások, Párizs, 2016, p.  123 .
  7. Maryse Condé, A szívek vándorlása , Párizs, Robert Laffont kiadások, 1995, p.  29 .
  8. Françoise Pfaff, Új interjúk Maryse Condéval: írója és korának tanúja , Karthala kiadások, Párizs, 2016, p.  133 .
  9. Françoise Pfaff, Új interjúk Maryse Condéval: írója és korának tanúja , Karthala kiadások, Párizs, 2016, p.  64 .

Lásd is

Bibliográfia