Az oroszlán Eating költő az ő kő Lair ( egyszerűsített kínai :施氏食獅史 ; hagyományos kínai :施氏食獅史 ; pinyin : ) egy híres példája a kényszer és a nyelv twister irodalom álló Chao Yuen Ren (1892-1982). Ez egy 92 kínai karakterből álló szöveg, mindez t különböző hangnemben ejti, ha standard mandarin nyelven olvassuk.
Illetve a Hanyu pinyin átírás, Gwoyeu Romatzyh átírás , hagyományos kínai és egyszerűsített kínai :
Hanyu pinyin transzkripcióban A transzkripciós Gwoyeu Romatzyh "Shy Shyh shyr shy shyy" Shyrshyh shyshyh Shy Shyh, félénk, félénk, félénk félénk. Shyh shyrshyr shyh shyh shyh félénk. Shyr shyr, shyh félénk félénk shyh shyh. Shyh shyr, félénk Shy Shyh shyh shyh. Shyh shyh shyh shyr félénk, shyh shyy shyh, shyy shyh shyr félénk shyhshyh. Shyh shyr shyh shyr félénk félénk, shyh shyrshyh. Shyrshyh félénk, Shyh shyy shyh shyh shyrshyh. Shyrshyh shyh, Shyh shyy shyh shyr shyh shyr félénk. Shyr shyh, shyy shyr shyh shyr shr, shyr shyr shyr félénk félénk. Shyh shyh shyh shyh. A hagyományos kínai 施 氏 食 獅 史》 詩 士 施 氏 , 嗜 獅 , 誓 食 十 獅。 時時 適 市 視 獅。 時 , 適 十 獅 適 市。 時 , 適 施 氏 適 市。 視 是 十 獅 , 恃 矢 勢 , 使 是 十 獅 逝世。 拾 是 十 獅 屍 , 適 石室。 濕 , 氏 使 侍 拭 石室。 拭 , 氏 始 試 食 是 十 獅。 時 , 始 識 是 十 獅 屍 , 實 十 石獅 屍。 釋 是 事。 A egyszerűsített kínai 施 氏 食 狮 史》 诗 士 施 氏 , 嗜 狮 , 誓 食 十 狮。 时时 适 市 视 狮。 时 , 适 十 狮 适 市。 时 , 适 施 氏 适 市。 视 是 十 狮 , 恃 矢 势 , 使 是 十 狮 逝世。 拾 是 十 狮 尸 , 适 石室。 湿 , 氏 使 侍 拭 石室。 拭 , 氏 始 试 食 是 十 狮。 时 , 始 识 是 十 狮 尸 , 实 十 石狮 尸。 释 是 事。Az első vers (a teljes szöveg 92 karaktert tartalmaz) kínai karakterekkel íródott
Szó szerint francia nyelvre lefordítva ez az első sor azt jelenti
Mandarin nyelven olvasható , hogy a szöveget nehéz szóban megérteni annak, aki nem ismeri: minden karaktert különféle hangokban a " " alapján. Az első sort így pinyin- szerűen írják át
A szöveg klasszikus kínai nyelven íródott , amely nagyon sűrített nyelvi regiszter, és mára használhatatlanná vált. Ahhoz, hogy egyenértékű jelentést nyerjünk a kínai nyelvben (a jelenleg hatályos nyelvi regiszter), a szöveg első sorát ma egyszerűsített szinogramokkal írnánk.
és a hagyományos szinogramokban
A homofónia ekkor elvész, mivel a szöveget elolvassák (pinyin transzkripció)
A homofónia akkor is eltűnik, ha az eredeti szöveget a mandarin kivételével más nyelveken vagy nyelvjárásokon olvassák. Így az első vonal déli min-ben vagy tajvani nyelven válik
Ez a homofón nem létezik akkor sem, ha a szöveget nem szinita nyelveken olvassák, mivel a klasszikus kínai nyelvet koreai ( Hanmun néven ), japán ( Kanbun néven ) vagy vietnami ( Hán Văn néven ) íráshoz is használták . .
Tehát kantoni nyelven:
És rōmaji átírásban japánul:
A klasszikus kínai nagyon eltér a modern beszélt kínai nyelvtől. A franciához hasonlóan az írás bizonyos esetekben pontosabb, és egy kiejtés több különböző szóra is utalhat (például franciául " üveg ", " ver ", " vair ", " vers " vagy " vert ").
A sinogramok kiejtésében bekövetkezett változások az elmúlt 2500 évben nagyszámú homofont generáltak a kínai nyelven. Válaszként, ahogy a kínai karakterek kiejtése fejlődött, új módszerek jelentek meg a sinogramok által közvetített bizonyos fogalmak kifejezésére. Sok olyan fogalmat, amelyet korábban egyetlen szinogrammal fejeztek ki, most kettő vagy több kombinációja fejezi ki. A népi kínai nyelvre lefordítva a szöveg szóban nem okoz semmiféle zavart, amint azt az első vers modern kínai fordításának e példájából láthatjuk, rubin pinyin annotációkkal a kiejtéshez:
有(yǒu)一(yí)位(wèi)住(zhù)在(zai)石(shí)室(shì)里(ott)的(nak,-nek)诗(shī)人(ren)叫(jiào)施(shī)氏(shì), 爱(van)吃(chī)狮(shī)子(zi), 决(jué)心(xīn)要(yào)吃(chī)十(shí)只(zhi)狮(shī)子(zi)。
A Kínai Népköztársaság nyelvészei úgy vélik, hogy a Gwoyeu Romatzyh promótereként támogatta a mandarin (amely akkor még kevéssé ismert latin betűket és hangjeleket tartalmazott) romanizálását, de számára kedvezőtlen a kínai klasszikus , a a felhasználás korlátozódik . A klasszikus kínaiakat ezért el kellett hagyni, és a népszerűsíteni .
Mások Számára a szöveg abszurd módon bizonyítja a romanizációk alkalmatlanságát . Jobban megzavarnák a kínai nyelv iránt érdeklődő embereket, mint amennyit segítenek nekik.