A kék vonat | ||||||||
Szerző | Agatha Christie | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Ország | Egyesült Királyság | |||||||
Kedves | krimi | |||||||
Eredeti verzió | ||||||||
Nyelv | brit angol | |||||||
Cím | A kék vonat rejtélye | |||||||
Szerkesztő | William Collins, fiai | |||||||
A kiadás helye | London | |||||||
Kiadási dátum | 1928. március 29 | |||||||
francia változat | ||||||||
Fordító | Louis Postif | |||||||
Szerkesztő | Champs-Élysées könyvesbolt | |||||||
Gyűjtemény | Maszk n o 122. | |||||||
A kiadás helye | Párizs | |||||||
Kiadási dátum | 1932 | |||||||
Oldalszám | 351 | |||||||
Sorozat | Hercule Poirot | |||||||
Kronológia | ||||||||
| ||||||||
A Kék Vonat (eredeti címe: The Mystery of the Blue Train ) egy detektív regény által Agatha Christie közzé 1928. március 29az Egyesült Királyságban , Hercule Poirot belga nyomozóval . Ugyanebben az évben jelent meg az Egyesült Államokban , négy évvel később, 1932- ben pedig Franciaországban .
A regény a L'Express de Plymouth ( 1923 ) novella továbbfejlesztése , amelyben már szerepelt a belga nyomozó.
Hercule Poirot néhány ünnepet a Côte d'Azur- on akar eltölteni . Ehhez a „ kék vonattal ” halad a Calais - Nice vonalon . Ünnepek? Nem éppen azért, mert ki kell telepítenie azokat a karokat, amelyeket általában csak munkájában alkalmaz: a rejtvények megoldásának művészetét. Valójában Ruth Ketteringet, a gazdag Mr. Van Aldin lányát meggyilkolják az út során, míg rubinjait és vörös marokkói bőröndjét ellopják. Sikerül-e Hercules-nek azonosítani és megtalálni a gyilkost?
Bár a cselekmény a L'Express de Plymouth ( 1923 ) novellából származik, ennek a regénynek az írása igazi megpróbáltatás volt Agatha Christie számára. Egy évvel korábban, 1926-ban, édesanyja meghalt, első férje megcsalta és elhagyta, és az ország minden újságja az eltűnéséről beszélt . Ezért csak pénzügyi célokból tért vissza az íráshoz. Ez részben megmagyarázhatja, miért magyarázza, hogy soha nem szerette ezt a könyvet:
- Egyre erősebben éreztem, hogy hülyeség minden, amit mondtam! [...] dadogtam, dadogtam, haboztam és megismételtem magam. Őszintén szólva, hogy tudom befejezni ennek a nyomorult könyvnek az írását, nem tudom! [...] Mindig is utáltam a Kék Vonatot , de megírtam és elküldtem a szerkesztõimnek. Ugyanúgy eladta, mint a többi könyvemet. Szóval meg kellett elégednem vele, pedig nem mondhatom, hogy büszke voltam rá. "
- Agatha Christie, Önéletrajz
Hozzáteszi, még mindig önéletrajzában, hogy "banális regény, tele klisékkel, érdektelen cselekménnyel", és nem érti, hogy ez tetszhet az embereknek.
Mindazonáltal ebből az új tapasztalatból azt a benyomást kelti, hogy igazi szakember lett, aki képes írni is anélkül, hogy ehhez a legkisebb vágya lenne.
A regény " Az OFD két jeles tagjának - Carlottának és Peternek " szól ( "Az OFD két jeles tagjának - Carlottának és Peternek" ).
Az OFD angolul azt jelenti, hogy „ a hűséges kutyák rendje ”. Megszámolja azokat az embereket, akik mellette maradtak: Carlotta, Christie titkára és Rosalind házvezetőnője; és Peter, Rosalind kutyája. Az ellentétes oldalt, amely magában foglalja mindazokat, akik hátat fordítottak neki, ekkor „ Hitetlen Patkányok Rendjének ” nevezik .
Ebben a műben St. Mary Mead falura hivatkoznak , amelynek leghíresebb lakója a következő könyvekben lesz ismert: Miss Marple (Louis Postif első francia fordításában a falu nevét "St. Mary Mad" -nak írják. ).
Két visszatérő másodlagos szereplő első megjelenésének is tanúi vagyunk: Mr. Goby, akit újra láthatunk a Les Indiscrétions d'Hercule Poirot ( 1953 ) és a The Third Girl ( 1966 ) filmekben, valamint Poirot inas, Georges, akit látunk, többször látja újra egyéb kalandok mellette.
Agatha Christie-nek nem okozott különösebb nehézséget egy Franciaországban játszódó könyv megírása , mivel sok utat tett meg ott, nevezetesen a " kék vonattal " utazott Calais és Côte d'Azur között . Hivatalosan megkeresztelve "Calais-Mediterranean-Express", ez a luxusvonat megkapja a becenevét az azt alkotó kocsik színe miatt.