Mawtini

موطني  (ar)
Mawtini  (ar)
Az én országom
Nemzeti himnusza Irak
Dalszöveg Ibrahim Touqan
1934 körül
Zene Mohamed fleyfel
Elfogadva 2004
Hangfájl
Mawtini

A Mawtini egy vers, amelyet Ibrahim Touqan palesztin költő írt és Mohamed Fleyfel állította össze .

Ez az összes arab országban ismert vers dicséri a palesztin ellenállást. Fogadták el, mint a nemzeti himnuszt a Irakban 2004-ben, bukása után Szaddam Husszein rezsimje .

Történelmi

A Mawtini egy vers, amelyet Ibrahim Touqan (1905-1941) palesztin költő írt, Mohamed Fleyfel zenéjével, és amely a brit mandátummal szembeni palesztin ellenállásról szól . Az arab egység dalának és a szíriai palesztin ügy támogatásának dalának tekintik . Az iraki tábornok Abdel Karim Kassem , gyilkos a monarchia és a nacionalista, elfogadja a himnusz is nevezik Irak himnusza zenei Lewis Zanbaka. Két himnusz követi őt 1965 és 2003 között. Szaddám Huszein bukása után a megszálló erők és szövetségeseik úgy határoznak, hogy ideiglenes himnuszként újra létrehozzák az 1959-ben elfogadott himnuszt. Végül Maoutini (tukáni) lesz a végleges himnusz2004. június.

Dalszöveg

Arab dalszövegek

موطني موطني
الجلال والجمال والسناء والبهاء
az áruházban رباك az áruházban رباك

والحياة والنجاة والهناء والرجاء
az áruházban هواك az áruházban هواك
هل أراك هل أراك
سالما منعما æ غانما مكرما
هل أراك az áruházban علاك
تبلغ السماك تبلغ السماك
موطني موطني

موطني موطني
الشباب لن يكل همه أن تستقل
أو يبيد أو يبيد
نستقي képek الردى ولن نكون للعدى
كالعبيد كالعبيد

لا نريد لا نريد
ذلنا المؤبدا وعيشنا المنكدا
لا نريد بل نعيد
مجدنا التليد مجدنا التليد
موطني موطني

موطني موطني
الحسام æ اليراع لا الكلام والنزاع
رمزنا رمزنا
مجدنا æ عهدنا وواجب képek الوفا
يهزنا يهزنا

عزنا عزنا
غاية تشرف æ راية ترفرف
يا هَـــنَــاكْ فـي عُـــلاكْ
قاهِراً عِـــداكْ قاهِـراً عِــداكْ
مَــوطِــنِــي مَــوطِــنِــي

Latin átírás

Mawtini Mawtini
Al jalalu wal jamalu as sana'u wal baha'u
Fi rubak fi rubak

Wal hayatu wal najatu wal hana'u wal raja'u
Fi hawak fi hawak
Hal arak hal arak
Saliman munahaman wa ghaniman mukaraman

Hal Arak fi 'ulak
Tablughu lsimak tablughu lsimak
Irak himnusza Irak himnusza

Irak himnusza Irak himnusza
Alshababu lan yakillu hammahum egy tastaqilu
Aw yabid aw yabid
Tastaqi perc al rada walan nakuna lil'ida
kal'abid kal'abid

La Nurid La Nurid
Dhullana al muhannabburid
Majak
nukada -al Talid majdana al Talid
Irak himnusza Irak himnusza

Irak himnusza Irak himnusza
al husamu wal yara'u the lkalam wan niza '
Ramzuna ramzuna
Majduna wa'ahduna wawajibun min Alwafa
yahuzzuna yahuzzuna

' Izzuna 'uzzuna
Ghayatun tusharrifu warayatun turafrifu
Ya Hanak fi ULAK
Qahiran' idaka Qahiran '
Idaka Mawt

Fordítás francia nyelvre

Szülőföldem (hazám), hazám,
Erő és szépség, pompa és tisztaság ...
dombjaidon × 2

Élet és szabadulás, boldogság és remény ...
a levegődben × 2
Látlak? latlak meg
Békében és virágzó, győztes és kitüntetett? × 2

Látlak-e téged eminenciádban?
Érjen el a csillagokért × 2
Szülőföldem, szülőföldem

Szülőföldem, szülőföldem Az
ifjúság soha nem adja fel,
függetlenségéért egészen a halálig halad × 2
Iszik a halál, de soha nem leszünk ellenségek. .. mint a
rabszolgák x 2


Nem akarjuk! × 2
Örök szégyen vagy nyomorúságos lét × 2
Nem akarjuk, de meg fogjuk találni ...
múltbeli dicsőségünket × 2
Szülőföldem, hazám.

A szülőföld, a szülőföldem
Penge és toll, és nem szavak és konfliktusok ...
emblémánk × 2
Dicsőség, ígéreteink és teljesítési kötelességünk ...
megmozgat és

büszkeségünkre késztet ! × 2
Nemes ügy és lebegő transzparens. × 2
Ó, te ott! nagyságodban
Agresszoraid kényszerítése × 2
Szülőföldem, hazám.

Külső linkek